Research in Cyprus is effected by the University of Cyprus whose main objective, as stated in its charter, is the development of knowledge through teaching and research for the social and economic development of Cyprus. |
Исследовательская деятельность осуществляется Кипрским университетом, главная цель которого, согласно его уставу, заключается в развитии познания на основе учебной и исследовательской деятельности для достижения социального и экономического развития Кипра. |
The delegate from Cyprus reassured the meeting that Cyprus would be participating in the meetings in Bahamas and Mauritius, and will remain a member of AOSIS. Cyprus expressed its willingness to be an advocate for SIDS within the EU. |
Делегат Кипра заверил Совещание в том, что Кипр будет участвовать в совещаниях на Багамских Островах и Маврикии и останется членом АОСИС. Кипр выразил готовность выступать выразителем интересов малых островных развивающихся государств в рамках Европейского союза. |
Cyprus reported that section 5 of its Criminal Code renders all Cypriot citizens criminally accountable for offences committed outside the territory of Cyprus, provided that those offences are punishable under penal laws of the Republic of Cyprus. |
Кипр сообщил, что раздел 5 его Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность любого кипрского гражданина за преступления, совершенные им за пределами территории Кипра, при условии что эти правонарушения наказуемы по уголовным законам Республики Кипр. |
The present report has been prepared by the Law Commissioner of Cyprus, who, pursuant to a Decision of the Council of Ministers, is entrusted with ensuring compliance by Cyprus with its reporting obligations under international human rights instruments. |
Настоящий доклад был подготовлен Уполномоченным по вопросам законодательства Кипра, которому постановлением Совета министров поручено обеспечивать соблюдение Кипром его обязательств по представлению докладов по линии международных договоров о правах человека. |
United Nations Security Council resolution 1803 has been adopted by the Council of Ministers of the Republic of Cyprus and its provisions have thus become binding in the domestic legal order of Cyprus. |
Совет министров Республики Кипр принял соответствующее решение по резолюции 1803 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в связи с чем ее положения стали обязательными во внутреннем законодательстве Кипра. |
The Security Council should call upon the military regime of Greece to withdraw from Cyprus the Greek officers serving in the National Guard, and to put an end its invasion of Cyprus . |
Совет Безопасности должен призвать военный режим Греции вывести с Кипра греческих офицеров, которые служат в Национальной гвардии, и прекратить свое вторжение на Кипр». |
In the 31 years of military occupation of more than one third of the territory of Cyprus, Greece has strongly supported every attempt and initiative by the United Nations to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
На протяжении 31 года военной оккупации трети территории Кипра Греция решительно поддерживала все попытки и инициативы Организации Объединенных Наций по комплексному урегулированию кипрской проблемы. |
Officially, the island nation Cyprus is part of the European Union, under the de jure sovereignty of the Republic of Cyprus. |
Северная часть Кипра де-юре является частью ЕС так как считается территорией Республики Кипр. |
In 1990 the Government of Cyprus invited a team of consultants to study the health care system and prepare proposals for the introduction of a National Health Insurance Scheme in Cyprus. |
В 1990 году правительство Кипра пригласило группу консультантов с целью изучения системы здравоохранения и представления предложений относительно введения на Кипре национальной системы медицинского страхования. |
General Assembly resolution 37/253 very accurately states that the withdrawal of the occupation forces from the Republic of Cyprus is an essential basis for a speedy and mutually acceptable solution to the problem of Cyprus. |
В резолюции 37/253 весьма точно отмечается, что вывод оккупационных сил из Республики Кипр является важной основой для скорейшего и взаимоприемлемого решения проблемы Кипра. |
Because of the great importance attached by the Government of Cyprus to the exchange of information, Cyprus hosted full-time liaison officers from 17 countries and cooperated with INTERPOL and other agencies. |
С учетом особого значения, которое правительство Кипра придает обмену информацией, в стране открыто постоянное бюро в составе сотрудников по связям из 17 стран. |
Faced with all the aforementioned legitimate concerns, the people of Cyprus was asked to approve or reject the Secretary General's proposal for a Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem, through separate simultaneous referenda on 24 April 2004. |
С учетом всех этих обоснованных озабоченностей народ Кипра просили принять или отклонить предложение Генерального секретаря о всестороннем урегулировании кипрской проблемы на раздельных синхронных референдумах 24 апреля 2004 года. |
The European Council took the decision to invite Cyprus to join the Union, but in so doing, it expressed its strong preference for accession to the European Union of a united Cyprus. |
Европейский совет принял решение предложить Кипру вступить в Союз, но при этом он твердо высказался за присоединение к Европейскому союзу объединенного Кипра. |
As part of Cyprus' international efforts, in May 1998 the Cypriot police had organized a first regional meeting in Cyprus for the drug liaison officers of neighbouring countries as well as the representative of UNDCP. |
В рамках участия Кипра в международных усилиях в мае 1998 года кипрская полиция организовала на Кипре первое региональное совещание офицеров связи по вопросам наркотиков из соседних стран при участии представителя ЮНДКП. |
In accordance with Security Council resolution 186, the only necessary and relevant consent is that of the Government of Cyprus, which continues to operate in respect of the sovereign State of the Republic of Cyprus and its territory. |
В соответствии с резолюцией 186 Совета Безопасности единственно необходимым и имеющим отношение к делу согласием является согласие Правительства Кипра, которое продолжает выступать правительством суверенного государства Республики Кипр и его территории. |
The Greek Cypriot administration, supported by Greece, is continuing with its dangerous military build-up in South Cyprus, which exacerbates the crisis of confidence between the two peoples, thus making it difficult to achieve progress in preparing the ground for reconciliation in Cyprus. |
Кипрско-греческая администрация при поддержке Греции продолжает наращивать свое военное присутствие на юге Кипра, что обостряет кризис доверия между двумя народами и осложняет тем самым задачу достижения прогресса в обеспечении основы для примирения на Кипре. |
The ideas and ways of yesterday will not lead the people of Cyprus towards the realization of the Cyprus they want to build. |
Вчерашние идеи и способы не приведут кипрский народ к построению того Кипра, который они действительно желают. |
The Government of Cyprus, for its part, has given ample proof of its desire to find a peaceful solution to the Cyprus problem providing security and prosperity to both communities on the island. |
Со своей стороны, правительство Кипра неоднократно демонстрировало свое стремление найти мирное решение для урегулирования кипрской проблемы, которое обеспечило бы безопасность и процветание обеих общин на острове. |
It has been particularly disappointing to witness the continuation of violations of the airspace of Cyprus, as we were concentrating our efforts on achieving a lasting and viable solution to the Cyprus problem. |
Непрекращающиеся нарушения воздушного пространства Кипра в момент, когда мы концентрируем наши усилия на достижение прочного и жизнеспособного урегулирования кипрской проблемы, вызывает особое разочарование. |
Law No. Republic of Cyprus Law Number in the Cyprus Official Gazette |
Номер закона Республики Кипр согласно "Официальному вестнику" Кипра |
On 10 November 2007, I received the Minister of Foreign Affairs of Cyprus and the memorandum of understanding containing a mechanism for consultation and coordination between the Secretariat-General and Cyprus was officially signed. |
10 ноября 2007 года я принял министра иностранных дел Кипра, и между Генеральным секретариатом и Кипром был официально подписан меморандум о взаимопонимании, содержащий механизм для консультаций и координации. |
JS2 indicated that the migration policy of Cyprus imposed a strict short-term stay (up to four years) and employment framework, which required migrants to sign employment contracts with unknown employers, before they came to Cyprus. |
Авторы СП2 указали, что миграционная политика Кипра устанавливает строгие рамки краткосрочного пребывания (до четырех лет) и трудоустройства, при которых мигрантов заставляют подписывать трудовые соглашения с неизвестными работодателями до прибытия на Кипр. |
In exercising its sovereignty, the Republic of Cyprus has declared closed to international traffic its ports in Kyrenia, Famagusta and Karavostasi and has not designated any airports in the occupied areas of Cyprus as open and functioning since 1974. |
В рамках осуществления своего суверенитета Республика Кипр объявила о закрытии своих портов в Кирении, Фамагусте и Каравостаси для международного сообщения и не определила каких-либо аэропортов в оккупированных районах Кипра, которые могут быть открытыми и функционировать после 1974 года. |
Furthermore, on 11.06.2004, the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Cyprus announced the intention of Cyprus to participate in the initiative. |
Кроме того, 11 июня 2004 года министр иностранных дел Республики Кипр объявил о намерении Кипра участвовать в этой инициативе. |
Although the Committee reviewed the information from Cyprus and Hungary, it did not include Cyprus, Latvia or Hungary in its assessment. |
Хотя Комитет и рассмотрел информацию, полученную от Кипра и Венгрии, он не включил Кипр, Латвию и Венгрию в свою оценку. |