In the face of the overwhelming evidence of rampant illegality in South Cyprus, the Greek Cypriot administration would do well to concentrate its efforts on cleaning its own house rather than directing false accusations at others. |
С учетом большого количества доказательств широко распространенной незаконной деятельности на южной части Кипра администрация киприотов-греков должна сосредоточить свои усилия на приведении в порядок своего собственного хозяйства, а не на том, чтобы выдвигать ложные обвинения против других. |
From 20 to 25 October 1998, Greek Cypriot National Guard units took part in the "Nikiforos-Toxotis" military manoeuvres jointly with Greek air force and naval units in a provocative show of force in and around South Cyprus. |
В период с 20 по 25 октября 1998 года кипрско-греческая Национальная гвардия приняла участие в военных маневрах "Никифорос-Токсотис", проводившихся совместно с греческими военно-воздушными и военно-морскими силами в целях провокационной демонстрации силы на территории южной части Кипра и вокруг нее. |
This aspect has been highlighted with the Greek Cypriot side's illegal and unilateral bid to secure full membership in the European Union on behalf of "Cyprus" as a whole. |
Этот аспект стал особенно очевидным, когда кипрско-греческая сторона незаконно и в одностороннем порядке обратилась с просьбой о предоставлении ей полного членства в Европейском союзе от имени "Кипра" в целом. |
We hope that, under the circumstances, all parties interested in a peaceful settlement of the dispute would counsel the Greek Cypriot side to give up its policy of tension in the island and cease forthwith the ongoing military build-up in South Cyprus. |
Мы надеемся, что в этих обстоятельствах все стороны, заинтересованные в мирном урегулировании спора, порекомендуют кипрско-греческой стороне отказаться от политики нагнетания напряженности на острове и немедленно прекратить наращивание военной мощи в южной части Кипра. |
In paragraph 39 of the same report, the Advisory Committee reiterated its request that future budget reports on UNFICYP include all voluntary contributions and assistance provided by the Government of Cyprus. |
В пункте 39 того же доклада Консультативный комитет повторил свою просьбу о том, чтобы в будущие доклады об исполнении бюджета ВСООНК включалась вся информация о добровольных взносах и помощи, предоставленной правительством Кипра. |
[Photographic evidence of all the above may be viewed at the Permanent Mission of Cyprus to the United Nations.] |
[С фотографиями, подтверждающими все вышесказанное, можно ознакомиться в Постоянном представительстве Кипра при Организации Объединенных Наций.] |
The construction of air and naval bases in southern Cyprus for Greek fighter planes and warships is part of this ongoing belligerent stance and is utterly in violation of the 1960 Agreements. |
Строительство военно-воздушной и военно-морской баз в южной части Кипра для самолетов-истребителей и боевых кораблей Греции является одним из элементов этой нынешней агрессивной позиции и вопиющим образом нарушает соглашения 1960 года. |
These references do justice to my Government's concerted efforts, including the establishment of a unit for combating money-laundering, and testify to our determination to prevent the use of Cyprus's extensive financial service sector for laundering money derived from illegal activities. |
Эти упоминания воздают должное согласованным усилиям моего правительства, в том числе учреждению отдела по борьбе с "отмыванием денег", и свидетельствуют о нашей решимости предотвратить использование обширного сектора финансовых услуг Кипра для отмывания денег, приобретенных в результате незаконной деятельности. |
However, Cyprus would still have difficulty in adopting a model law including in article 15 a reference to article 17 (1) (e) as it stood. |
Однако для Кипра все же было бы трудным принять типовой закон, предусматривающий включение в статью 15 ссылки на пункт 1 (е) статьи 17 в его нынешней редакции. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) supported the proposal of the representative of Mexico, because her country's law on bankruptcy referred to secured claims and also to other debts which had priority, such as taxes under municipal law. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) поддерживает предложение представителя Мексики, поскольку в законодательстве ее страны по делам о банкротстве используются понятия обеспеченные требования, а также другие преимущественные долговые обязательства, например, когда речь идет о регулировании налогообложения по муниципальному праву. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that she could accept article 4 as drafted, but suggested that the title should refer to "competent authorities" in the plural, since more than one authority might be involved. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что она может согласиться со статьей 4 в представленной формулировке, но предлагает, чтобы в заголовке речь шла о "компетентных органах" во множественном числе, поскольку к делу могут иметь отношение более, чем один орган. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) suggested that the first sentence of paragraph 11 should be amended to make it clear that, in the countries referred to, treaties were "law" upon ratification but not enforceable without legislation. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) предлагает внести в первое предложение пункта 11 поправку, из которой стало бы ясно, что в упомянутых странах договоры становятся "законом" лишь после их ратификации, а в отсутствие законодательства применяться не могут. |
The past decade had been decisive for Cyprus in that emphasis had been placed on the social aspects of development and on the environment. |
Особенно важными для Кипра были последние 10 лет, когда акцент делался на социальных аспектах развития и на охране окружающей среды. |
On 24 September 1996, the Commission approached the Department of Customs and Excise of Cyprus in connection with the identity of the recipient of a number of telephone calls from Hutu extremists, apparently concerning an arms deal. |
24 сентября 1996 года Комиссия обратилась к департаменту таможенных пошлин и акцизных сборов Кипра с просьбой помочь установить личность получателя нескольких телефонных звонков от экстремистов хуту, которые вроде бы касались сделки на продажу оружия. |
The only objective is to provide a more credible defence on Cyprus, against odds that remain extremely overwhelming, in the face of a continuing illegal occupation. |
Единственная цель, которую преследует эта доктрина, заключается в обеспечении более надежной обороны Кипра в обстановке, которая остается крайне неблагоприятной с учетом продолжающейся незаконной оккупации. |
An indication of the true intentions behind the joint Greek-Greek Cypriot front's activities has been the massive joint military exercises code-named "Nikiforos 97" carried out in south Cyprus between 10 and 14 October 1997. |
О подлинных намерениях, лежащих в основе деятельности объединенного фронта Греции и киприотов-греков, говорят крупные совместные военные учения под названием "Никифорос-97", проведенные на юге Кипра в период с 10 по 14 октября 1997 года. |
It is widely believed that the accession by Cyprus to EU membership in a manner consistent with the agreed basis for an overall settlement would offer both communities the opportunity for enhanced prosperity and security. |
Широко распространена точка зрения о том, что вхождение Кипра в число членов Европейского союза путем, соответствующим согласованной основе для общего урегулирования, дало бы обеим общинам возможность обеспечить еще большее процветание и еще большую безопасность. |
Expresses serious concern also about recent military exercises in the region, including overflights in the airspace of Cyprus by military fixed-wing aircraft, which have increased tension; |
выражает также серьезную обеспокоенность по поводу недавних военных учений в этом районе, включая облеты военными самолетами, совершенные в воздушном пространстве Кипра, которые обострили напряженность; |
Cyprus participant at the Seventh International Colloquy of the European Convention on Human Rights (Copenhagen/Oslo/Lund, 1990); |
участие в качестве представителя Кипра в работе седьмого Международного коллоквиума по Европейской конвенции о правах человека (Копенгаген/Осло/Лунд, 1990 год); |
The same verdict was reached by the European Union, which also rejected any link between the talks and the start of the European Union's accession negotiations with Cyprus. |
К этому же заключению пришел Европейский союз, который также отверг любую связь между переговорами и началом переговоров о присоединении Кипра к Европейскому союзу. |
The following list of visits to Southern Cyprus by warships of the Greek Navy in the last three years will amply demonstrate this point: |
Об этом со всей очевидностью свидетельствует следующий перечень заходов кораблей греческого военно-морского флота в порты Южного Кипра за последние три года: |
Moreover, with its illegal and unilateral bid for European Union membership in the name of "Cyprus", the Greek Cypriot side, which complains about the present division of the island, is actually acting to consolidate it. |
Кроме того, используя свою незаконную и одностороннюю попытку добиться членства в Европейском союзе от имени "Кипра", кипрско-греческая сторона, которая жалуется на нынешнее разделение острова, фактически действует в целях укрепления этого раздела. |
The Greek Cypriot side cannot gloss over this fact or conceal its own responsibility for the carnage, gross discrimination and religious intolerance which swept through Cyprus during 1963-1974. |
Кипрско-греческая сторона не может отделаться поверхностными объяснениями этого факта или скрыть свою собственную ответственность за кровавую бойню, грубую дискриминацию и религиозную нетерпимость, которые охватили всю территорию Кипра в период 1963-1974 годов. |
In this context, I would like to draw attention to the fact that, within the framework of the so-called "joint defence doctrine", the Greek Cypriot administration and Greece are planning to stage joint military manoeuvres in and around South Cyprus next month. |
В этом контексте я хотел бы обратить внимание на тот факт, что в рамках так называемой "доктрины совместной обороны" кипрско-греческая администрация и Греция планируют организовать в следующем месяце проведение совместных военных учений в южной части Кипра и вокруг нее. |
At the 4th plenary meeting, on 18 October 1996, the observers from Argentina, Spain and Cyprus joined the delegation of the Netherlands and other delegations in stating that ratification of the Optional Protocol represented prior consent to missions. |
На 4-м пленарном заседании, состоявшемся 18 октября 1996 года, наблюдатели от Аргентины, Испании и Кипра присоединились к мнению делегации Нидерландов и других делегаций о том, что факт ратификации факультативного протокола представляет собой предварительно выраженное согласие на проведение миссий. |