The Greek Cypriot side has recently stepped up its strategy of military escalation and the military build-up in south Cyprus has reached massive proportions, with the announcement of plans to buy sophisticated offensive weapons systems in addition to the already acquired tanks and missiles. |
В последнее время кипрско-греческая сторона стала активнее проводить в жизнь свою стратегию военной эскалации и наращивания военного потенциала в южной части Кипра, что наглядно подтверждается заявлением о планах закупки современных систем наступательных вооружений в дополнение к уже приобретенным танкам и ракетам. |
This body is familiar with the Secretary-General's report which characterizes the northern occupied part of Cyprus as one of the most densely militarized areas in the world. |
Этот орган ознакомлен с докладом Генерального секретаря, в котором оккупированная северная часть Кипра характеризуется как один из районов мира с наиболее высокой концентрацией военнослужащих и вооружений. |
Mr. EL SHAFEI said he had first met Mr. Mavrommatis when they were both serving as representatives in Geneva of Cyprus and Egypt respectively, two Mediterranean countries with ancient civilizations which were looking forward to a better future. |
Г-н ЭЛЬ-ШАФЕЙ говорит, что он впервые познакомился с г-ном Мавромматисом, когда они оба являлись представителями соответственно Египта и Кипра в Женеве, двух Средиземноморских стран с древней историей, которые возлагали большие надежды на будущее. |
1973-1975 Head, Cyprus Delegation to the second phase of the Conference on Security and Cooperation in Europe held in Geneva |
1973-1975 годы Возглавлял делегацию Кипра на втором этапе Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Женева. |
Mr. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union and of Cyprus, Hungary, Latvia, Romania and Slovakia, said that peacekeeping activities were a priority from a programmatic viewpoint. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), выступая от имени Европейского союза и Венгрии, Кипра, Латвии, Румынии и Словакии, говорит, что с точки зрения составления программ поддержание мира является приоритетной областью. |
M. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union as well as the associate countries of Bulgaria, Cyprus, Estonia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia, referred to programme 4 (Legal affairs). |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), который берет слово от имени Европейского союза и к выступлению которого присоединяются представители Болгарии, Кипра, Эстонии, Литвы, Польши, Румынии, Словакии и Словении, говорит о программе 4, касающейся правовых вопросов. |
(a) All restrictions on land travel within the northern part of Cyprus should be lifted; |
а) необходимо снять все ограничения на передвижение по суше в пределах северной части Кипра; |
The Government of Cyprus attaches great importance to this matter, as it firmly believes that all Cypriot citizens, regardless of ethnic origin, are entitled to normal living conditions. |
Правительство Кипра придает большое значение этому вопросу, поскольку оно твердо считает, что все кипрские граждане, независимо от их этнического происхождения, имеют право на нормальные условия жизни. |
In 1992, at the request of the Cyprus Government and with the financial assistance of UNDP, a second mission was undertaken by the two ILO experts who were appointed in 1991 to assist in implementing the Cypriot equal pay legislation. |
В 1992 году по просьбе правительства Кипра и при финансовой поддержке со стороны ПРООН два эксперта МОТ, которые были назначены в 1991 году с целью оказания содействия в осуществлении кипрского законодательства о равной оплате труда, провели вторую миссию. |
With regard to making education accessible to all children aged from 51/2 to 111/2 years, the Government of Cyprus has taken the following measures: |
С целью обеспечения доступа к образованию для всех детей в возрасте от 5,5 до 11,5 лет правительство Кипра приняло следующие меры: |
In response to the note verbales and letters sent on 15 September 1999, information was received from the Governments of Cuba, Cyprus, Germany, New Zealand, Peru and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В ответ на вербальную ноту и письма, направленные 15 сентября 1999 года, информация была получена от правительств Кубы, Кипра, Германии, Новой Зеландии, Перу и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
Cyprus, the Federal Republic of Germany, the Russian Federation, Spain, and Ukraine were of the view that the Plan should be "revised" or "updated". |
По мнению Кипра, Испании, Российской Федерации, Украины и Федеративной Республики Германии, этот план следует "пересмотреть" или "обновить". |
The Government of Cyprus welcomed the introduction of a human rights-based approach in the work of all United Nations agencies, funds and programmes, because only by so doing could they create circumstances conducive to lasting peace, stability and development. |
Правительство Кипра считает, что органы системы Организации Объединенных Наций, фонды и программы сконцентрировали свою работу на правах человека потому, что, по их мнению, это является единственным средством создания благоприятного климата для мира, стабильности и долгосрочного развития. |
In each of those countries, except for Cyprus, the share of tonnage owned by their nationals and registered in their country was minimal or zero. |
В каждой из этих стран, за исключением Кипра, доля тоннажа, принадлежащего ее гражданам и зарегистрированного в этой стране, была минимальной или нулевой. |
Efforts are continuing to obtain the release of their belongings held in the southern part of Cyprus. On 21 July 1998, two Greek tourists crossed the buffer zone to the north and were apprehended, but were subsequently released. |
По-прежнему прилагаются усилия с целью добиться возвращения принадлежащих им вещей, находящихся в южной части Кипра. 21 июля 1998 года два греческих туриста пересекли буферную зону в северном направлении и были задержаны, однако впоследствии были освобождены. |
The speedy implementation of this doctrine is a clear sign that the joint Greek-Greek Cypriot front will not heed the calls for abandoning its policy of escalation, to the detriment of the negotiating process and the pacific resolution of the Cyprus dispute. |
Реализация этой доктрины стремительными темпами является четким признаком того, что объединенный фронт греков и киприотов-греков не пожелает прислушаться к призывам отказаться от проводимой им политики эскалации, что нанесет ущерб переговорному процессу и мирному урегулированию спора вокруг Кипра. |
In recognition of this new major impediment placed before your mission of good offices in respect of Cyprus, I trust that you will use your influence to convince the Greek Cypriot side to abandon this policy of confrontation and come to the negotiating table without further delay. |
Сознавая это новое крупное препятствие, мешающее осуществлению Вашей миссии добрых услуг в отношении Кипра, я выражаю надежду на то, что Вы используете Ваше влияние, чтобы убедить киприотов-греков отказаться от этой политики конфронтации и без дальнейшего промедления сесть за стол переговоров. |
Mr. BURNS (Country Rapporteur) complimented the Government of Cyprus on its reports that had effectively pre-empted almost every issue he had intended to raise. |
Г-н БЁРНС (докладчик по стране) похвально отзывается о докладах правительства Кипра, в которых оно фактически предугадало почти все вопросы, которые он намеревался поднять. |
Mr. SORENSEN (Alternate Country Rapporteur), having thanked the delegation of Cyprus for its oral presentation which had greatly facilitated his task, said that he was pleased that the bill to modernize the Mental Patients Law had been passed. |
Г-н СОРЕНСЕН (альтернативный докладчик по стране), поблагодарив делегацию Кипра за ее устное выступление, которое в значительной степени облегчило его задачу, говорит о своем удовлетворении в связи с принятием законопроекта, обновляющего Закон о душевнобольных. |
He congratulated the Government and delegation of Cyprus on their reports which contained some very good elements, including high-quality statistics, and could serve as a model for many countries. |
Он поздравляет правительство и делегацию Кипра, представивших доклады, в которых содержатся некоторые весьма положительные элементы, включая статистические данные высокого качества, и которые могут служить образцом для многих стран. |
Travel within the northern part of Cyprus remains restricted for Greek Cypriots, as does access to sites of religious significance: such visits can only be undertaken by groups of no less than 20 people. |
В северной части Кипра по-прежнему действуют ограничения на передвижение киприотов-греков, как и на доступ к объектам, имеющим религиозное значение: такие посещения могут осуществляться только группами количеством не менее 20 человек. |
It is a matter of concern that UNFICYP is still constantly monitored by local police during its humanitarian visits to Greek Cypriots and Maronites living in the northern part of Cyprus. |
Вызывает обеспокоенность то, что посещения ВСООНК членами проживающих в северной части Кипра киприотов-греков и маронитов, осуществляемые в гуманитарных целях, все еще проходят под постоянным контролем местной полиции. |
He told me that he was not going to discuss "sovereignty" with me because the sovereignty of Cyprus was intact and internationally recognized. |
Он заявил мне, что не собирается обсуждать со мной вопрос о "суверенитете", поскольку суверенитет Кипра является незыблемым и признан на международном уровне. |
A confederate set-up, while uniting the two states on the essentials of a united Cyprus at the top, will prevent Greek Cypriot leaders from reverting back to the measures of restrictions, harassment and economic and other embargoes upon us in the future. |
Конфедеративное устройство, позволяя объединить два государства в первую очередь на принципах создания объединенного Кипра, не позволит лидерам киприотов-греков вновь прибегнуть к мерам ограничения, запугивания и введения экономического и других видов эмбарго в отношении нас в будущем. |
The gap between our respective peoples is one of confidence, resting on the attempt, at gunpoint, to impose Greek Cypriot political will upon us as "the Government of Cyprus", knowing well that there is no legal or moral justification for doing so. |
Разница между нашими народами заключается в доверии и обусловлена стремлением навязать нам под угрозой применения оружия политическую волю киприотов-греков через "правительство Кипра", которое хорошо знает, что для этого нет никаких юридических или моральных оснований. |