These Rules were made part of the Law of Cyprus (Criminal Procedure Law, Cap. 155, sect. 8). |
Эти правила стали частью государственного права Кипра (Уголовно-процессуальный кодекс глава 155, статья 8). |
The part of the Constitution of Cyprus safeguarding human rights is based on the Rome Convention (European Convention). |
Часть Конституции Кипра, в которой гарантируются права человека, основана на Римской конвенции (Европейская конвенция). |
The representative of Cyprus said that the Middle East had witnessed historic and encouraging developments towards the achievement of a comprehensive, just and lasting settlement based on the relevant Security Council resolutions. |
Представитель Кипра заявил, что на Ближнем Востоке произошли исторические и многообещающие события, ведущие к достижению всеобъемлющего, прочного и справедливого урегулирования на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Its well-known allegations on the demographic structure of Cyprus, again repeated in the Greek Cypriot representative's letter, must be viewed in the context of this campaign of deceitful propaganda and mispresentation. |
Ее хорошо известные утверждения относительно демографической структуры Кипра, которые вновь повторяются в письме представителя киприотов-греков, следует рассматривать в контексте этой кампании лживой пропаганды и измышлений. |
Under international law and on the basis of existing international recognition, the territory of both Bosnia and Herzegovina and Cyprus are clearly demarcated. |
Согласно международному праву и на основе существующего международного признания, территории как Боснии и Герцеговины, так и Кипра четко демаркированы. |
This being the case, the membership of Cyprus in the European Union can only be based on the mutual wish and will of the two communities. |
В этих условиях членство Кипра в Европейском союзе может быть основано лишь на взаимном желании и воле двух общин. |
During Mr. Clark's visit to Cyprus from 22 to 26 January 1994, he had extensive discussions with the leaders of the two communities. |
В ходе посещения г-ном Кларком Кипра 22-26 января 1994 года он провел подробные дискуссии с руководителями обеих общин. |
It is significant that the students were carrying Greek flags and shouting slogans in favour of ENOSIS (annexation of Cyprus to Greece). |
Важно отметить, что учащиеся размахивали греческими флагами и выкрикивали лозунги, призывая к "Еносису" (присоединению Кипра к Греции). |
This was the inevitable result of their own endeavours, and those of Greece, to take over and turn Cyprus into a Greek colony. |
Это стало неизбежным результатом их собственных усилий и усилий Греции, направленных на порабощение и превращение Кипра в греческую колонию. |
The representative of Cyprus said he could testify to the concern of the host country regarding complaints made by personnel of diplomatic missions. |
Представитель Кипра заявил, что он может подтвердить, что страна пребывания проявляет обеспокоенность в связи с жалобами персонала дипломатических представительств. |
The representative of Cyprus said that the current problem of diplomatic indebtedness went beyond cases of indebtedness at United Nations Headquarters. |
Представитель Кипра заявил, что нынешняя проблема дипломатической задолженности касается не только случаев задолженности в месте расположения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The recent history of Cyprus can be seen as a case study, demonstrating the need for such an initiative and the importance of further expanding its concepts. |
Историю Кипра последнего времени можно считать примером, подтверждающим необходимость такой инициативы и важность дальнейшего расширения составляющих ее концепций. |
The delegation of Cyprus submits the information and material contained in this document as supplementary to the information contained in the second report. |
Делегация Кипра представляет информацию и данные, содержащиеся в настоящем документе, в качестве дополнения к информации, содержащейся во втором докладе. |
The Centre prepared a Greek translation of the Conference brochure and forwarded it to the Government of Cyprus, which agreed to provide free printing and distribution. |
Центр подготовил перевод брошюры, посвященной Конференции, на греческий язык и направил его правительству Кипра, которое согласилось бесплатно напечатать и распространить ее. |
The international community should not forget that the Council's resolutions concerning Cyprus continued to be ignored, which was an unacceptable state of affairs. |
Международное сообщество не должно забывать, что резолюции Совета в отношении Кипра по-прежнему игнорируются, что является неприемлемым. |
The legal system of Cyprus prevents and prohibits the implementation of any kind of policy and/or practice of any form of racial segregation. |
З. Правовая система Кипра не допускает и запрещает осуществление любой политики и/или практики любой формы расовой сегрегации. |
But couple of days ago, Gordon Fenwick... called me from Cyprus, threatening to go to the police himself with... |
Но пару дней назад, Гордон Фенвик... позвонили мне из Кипра, что создало угрозу идти в милицию сам с... |
Approximately 50 premises are provided at no cost to the United Nations by the Government of Cyprus for military observers, contingent personnel and civilian police. |
Правительство Кипра бесплатно предоставляет Организации Объединенных Наций около 50 служебных помещений для военных наблюдателей, персоналу контингентов и гражданской полиции. |
The representative of Costa Rica shared the concerns expressed by the representatives of the Russian Federation and Cyprus and welcomed the observations by the representative of the host country. |
ЗЗ. Представитель Коста-Рики разделила обеспокоенность, выраженную представителями Российской Федерации и Кипра, и приветствовала информацию представителя страны пребывания. |
in Southern Cyprus between 21 and 25 October 1993 |
на юге Кипра 21-25 октября 1993 года |
During the last five days (22-27 December 1996), numerous violations of the national airspace of Cyprus have been recorded on a daily basis. |
За последние пять дней (22-27 декабря 1996 года) ежедневно отмечались многократные нарушения национального воздушного пространства Кипра. |
The prospect of Cyprus joining the European Union is indeed an important new development, which creates conditions that should facilitate a comprehensive settlement of the issue. |
Перспектива присоединения Кипра к Европейскому союзу действительно является новым важным событием, создающим условия для облегчения процесса всеобъемлющего урегулирования этого вопроса. |
1977-1978 Head, Cyprus delegation to CSCE at Belgrade |
1977-1978 годы Возглавлял делегацию Кипра на Белградской встрече СБСЕ |
It was not true that the cultural heritage of Cyprus was being looted and destroyed; UNESCO and the Council of Europe had testified to the contrary. |
Неправда, что происходит процесс разграбления и уничтожения культурного наследия Кипра; ЮНЕСКО и Совет Европы заявили об обратном. |
His Government had consistently displayed its commitment to finding a just and viable solution which would guarantee the independence, sovereignty, territorial integrity and unity of Cyprus, in accordance with United Nations resolutions. |
Кипрское правительство последовательно демонстрирует свою приверженность нахождению справедливого и жизнеспособного решения, которое гарантировало бы независимость, суверенитет, территориальную целостность и единство Кипра в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |