Mr. Papademas (Observer for Cyprus), speaking on behalf of the European Union (EU), thanked Peru for offering to host the fifteenth session of the General Conference and welcomed that country's generous offer to bear all additional costs. |
Г-н Пападемас (наблюдатель от Кипра), выступая от имени Европейского союза (ЕС), выражает Перу признательность за инициативу принять у себя пятнадцатую сессию Генеральной конференции, и приветствует великодушное предложение этой страны взять на себя все дополнительные расходы в этой связи. |
Effectively addressing the issue of the missing required that access be granted to all relevant information contained in military archives as well as unrestricted access to the extensive so-called military zones in the occupied part of Cyprus. |
Для эффективного решения проблемы пропавших без вести лиц необходимо предоставить доступ ко всей актуальной информации, содержащейся в военных архивах, а также неограниченный доступ в обширные так называемые «военные зоны» на оккупированной части Кипра. |
In particular, I would like to reiterate my appreciation to the Government of Cyprus for agreeing to host the Joint Mission office on its territory and for facilitating the deployment of Joint Mission personnel and assets. |
В частности, я хотел бы еще раз выразить признательность правительству Кипра за то, что оно согласилось принять Совместную миссию на своей территории, и за его помощь в размещении персонала и имущества Совместной миссии. |
A series of training courses on discrimination, human rights, constitutional rights, multi-culturalism, intercultural communication, intercultural policing, etc. are taught at the Cyprus Police Academy at various levels (eg. basic police training, Sergeants' and Inspectors' Courses). |
В Полицейской академии Кипра на различных уровнях (например, базовая подготовка полицейских, курсы для сержантов и инспекторов полиции) проводятся учебные занятия на темы дискриминации, прав человека, конституционных прав, мультикультурализма, межкультурного общения, полицейской деятельности в поликультурной среде и т.п. |
A non-citizen adult residing in Cyprus has the right to apply for the acquisition of the Cypriot citizenship through Naturalization provided that: |
Совершеннолетний житель Кипра, не являющийся его гражданином, имеет право подать ходатайство о приобретении кипрского гражданства через процедуру натурализации при том условии, что: |
(e) Asylum seekers and refugees when lodging a recourse before the Supreme Court of Cyprus according to article 146 of the Constitution. |
ё) делам просителей убежища и беженцев в случае обжалования ими решения в Верховном суде Кипра в соответствии со статьей 146 Конституции. |
The delegation of Cyprus said that it was taking effective measures to reduce all pollutants to protect environment and human health, including measures to reduce nitrogen oxide emissions, the major sources of which were road transportation and power stations. |
Делегация Кипра сообщила, что она принимает эффективные меры по сокращению выбросов всех загрязнителей в целях защиты окружающей среды и здоровья человека, в том числе меры, направленные на сокращение выбросов окислов азота, основными источниками которых являются автомобильный транспорт и электростанции. |
The programme has received further funding, totalling five million Euros, from the Government of Cyprus and the European Union to cover activities for 2009-2010, aiming to clear the remaining minefields in the buffer zone by the end of 2010. |
На программу были выделены дополнительные средства, всего на сумму в 5 млн. евро, правительством Кипра и Европейским союзом, для проведения деятельности в 2009 - 2010 годах, с целью расчистки остающихся минных полей в буферной зоне к концу 2010 года. |
He pointed out that all of them, with the exception of Cyprus and Malta, were already Contracting Parties to the 1958 Agreement and that now also these two countries, due to their accession to the EU, apply this Agreement. |
Он указал, что все они, за исключением Кипра и Мальты, уже являются Договаривающимися сторонами Соглашения 1958 года и что сейчас эти две страны, в силу их присоединения к ЕС, также применяют данное Соглашение. |
Furthermore, the continued occupation, which renders the Government of Cyprus unable de facto to exercise control over the whole island, cannot affect the Government's indisputable sovereign right to determine which of its ports and airports are open and functioning. |
Более того, продолжающаяся оккупация, которая не позволяет правительству Кипра де-факто осуществлять контроль над всем островом, не может не сказаться на его неоспоримом суверенном праве определять, какие из его портов и аэропортов должны быть открытыми и функционировать. |
North America (excluding Mexico), Southern and Western Europe (excluding Cyprus, Malta, and Serbia and Montenegro), Australia, Japan, and New Zealand. |
Страны Северной Америки (за исключением Мексики), страны Южной и Западной Европы (за исключением Кипра, Мальты и Сербии и Черногории), Австралия, Новая Зеландия и Япония. |
1.17 When will the computerization of customs controls concerning the import and export of goods, which has been initiated in view of Cyprus' accession to the EU, be operational? |
1.17 Когда будет завершена автоматизация таможенного контроля за импортными и экспортными товарами, которая была начата в связи со вступлением Кипра в ЕС? |
During 2003 and 2004, official extra-budgetary financial and in-kind assistance has been received by WHO/Europe and UNECE from Austria, Cyprus, Finland, France, Germany, Malta, Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
В 2003 и 2004 годах Европейское региональное бюро ВОЗ и ЕЭК ООН получили официальную внебюджетную финансовую и нефинансовую помощь от Австрии, Германии, Кипра, Мальты, Нидерландов, Норвегии, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции, Швейцарии и Швеции. |
On behalf of my Government I strongly protest the aforementioned violations, which gravely jeopardize the safety of the international civil aviation and constitute serious breaches of international legality and actions against the sovereignty and territorial integrity of Cyprus, and call for their immediate cessation. |
От имени моего правительства я заявляю решительный протест в связи с вышеупомянутыми нарушениями, которые создают серьезную угрозу безопасности международной гражданской авиации и представляют собой грубые нарушения международно-правовых норм, а также действия, направленные против суверенитета и территориальной целостности Кипра, и призываю немедленно положить им конец. |
At the same time, for progress to be realized on the ground all secessionist attempts on Cyprus must be terminated immediately, in accordance with the relevant Security Council resolutions, and a single vision based on the unification of the island must prevail. |
Но вместе с тем, для реального прогресса необходимо немедленно прекратить все сепаратистские движения на Кипре в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, причем все стороны должны руководствоваться единым видением, в центре которого находится воссоединение Кипра. |
Surveys carried out among the Greek Cypriot students by reliable Greek Cypriot sources clearly reveal how effective the education is in shaping the attitudes of the whole society in South Cyprus towards racist and ultra-nationalistic attitudes. |
Обследования, проведенные среди кипрско-греческих студентов заслуживающими доверия кипрско-греческими источниками, недвусмысленно свидетельствуют о том, насколько эффективным является образование в деле формирования взглядов всего общества на юге Кипра, основанных на расистских и ультранационалистических позициях. |
As you would recall, the restoration of the said Monastery was taken up in 2003, within the context of the Bi-Communal Development Programme of the United Nations Development Programme (UNDP), concurrently with the Hala Sultan Tekke in South Cyprus. |
Как Вы, очевидно, знаете, восстановление указанного монастыря было начато в 2003 году в контексте программы развития двух общин, осуществляемой по линии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) параллельно с проектом Хала Султан Текке в южной части Кипра. |
Indeed, it is reported in the Greek Cypriot press that Mr. Clerides is expected to address a letter to you requesting that "any UN plan for Cyprus comply with the Court's ruling". |
В самом деле, в кипрско-греческой прессе сообщается о том, что г-н Клиридис намерен направить Вам письмо с просьбой о том, чтобы «любой план Организации Объединенных Наций в отношении Кипра согласовывался с решением Суда». |
However, most of the offences under the Criminal Code are also offences under the Conventions dealing with terrorism where the jurisdiction of the Cyprus Courts is extended to cover such offences if committed by any person anywhere. |
Тем не менее большинство включенных в Уголовный кодекс правонарушений, являются также правонарушениями и в соответствии с конвенциями, касающимися терроризма, и юрисдикция судов Кипра распространяется на такие преступления, где бы и кем бы они ни совершались. |
It should have a representative membership covering all political parties (taking into account that the majority of women's organizations and trade unions in Cyprus are affiliated to political parties) |
в его составе должны быть представлены все политические партии (с учетом того, что большинство женских организаций и профсоюзов Кипра так или иначе связаны с политическими партиями). |
If you will be departing from Australia, Canada, Cyprus, The Czech Republic, Ecuador, France, Germany (Berlin, Munich or Frankfurt), Hungary, Ireland, Libya, Luxembourg or Peru you can only arrange your extra baggage at the airport. |
Если Вы отправляетесь из Австралии, Канады, Кипра, Чешской Республики, Эквадора, Франции, Германии (Берлина, Мюнхена или Франкфурта), Венгрии, Ирландии, Ливии, Люксембурга или Перу, Вы можете зарегистрировать дополнительный багаж только в аэропорту. |
AHI both opposed American support of the 2004 Annan Plan for unification of Cyprus, calling the plan "undemocratic" and "unworkable." |
В частности, Институт выступал против американской поддержки Плана Аннана по объединению Кипра, назвав его «недемократическим» и «неосуществимым». |
Having trained in countries such as the UK, Greece, Germany and the US, coupled with factors such as freedom of practice within the EU and working in a British based legal system Cyprus lawyers can offer convenient services to international companies and customers. |
После подготовки в таких странах, как Великобритании, Греции, Германии и США, в сочетании с такими факторами, как свобода практики в рамках ЕС и работающих в британской правовой системе, адвокаты Кипра могут предложить все необходимые услуги для международных компаний и клиентов. |
Although the Cypriot Republic was established in 1960, the Masons of Cyprus, for many reasons, primarily an emotional attachment to the existing control of their lodges by the Greek Grand Lodge, did not immediately move to form their own grand lodge. |
Хотя Республика Кипр была образована в 1960 году, масоны Кипра по многим причинам, в первую очередь из-за эмоциональной привязанности к существующей давней связи их лож с Великой ложей Греции, не сразу смогли перейти к формированию своей собственной великой ложи. |
The Grand Lodge of Cyprus was legally constituted and founded by the Grand Lodge of Greece, the Grand Lodge of Austria, and the Grand Lodge of Pennsylvania on October 8, 2006. |
Великая ложа Кипра была на законных основаниях освящена и инсталлирована Великой ложей Греции, Великой ложей Австрии и Великой ложей Пенсильвании 8 октября 2006 года. |