(b) Subsequently, the Central Bank of Cyprus issued a circular-letter, by which it calls upon all domestic and offshore banks that conduct business in Cyprus to comply fully with the stipulations of the new resolution; |
Ь) впоследствии Центральный банк Кипра выпустил циркулярное письмо, в котором он призывает все национальные и иностранные банки, осуществляющие свою деятельность на Кипре, в полной мере выполнять положения этой новой резолюции; |
All relevant provisions of the Penal Code of the Republic of Cyprus (sections 47, 48, 51, 56-63), are referred to in the second periodic report of Cyprus except section 51A which can be found in the eighth periodic report. |
Все соответствующие положения Уголовного кодекса Республики Кипр (статьи 47, 48, 51, 56-63) упоминаются во втором периодическом докладе Кипра, за исключением статьи 51 А, о которой говорится в восьмом периодическом докладе. |
Can we forget that the Cyprus problem was originated by your side when you tried to amend the Constitution of Cyprus in order to abrogate our vested rights as a co-founder partner of the Republic? |
Разве можем мы забыть о том, что кипрскую проблему породила Ваша сторона, когда вы попытались изменить Конституцию Кипра, преследуя цель попрать наши законные права соучредителя Республики, основанной на партнерстве? |
The first round of direct talks between the leaders of the two communities on Cyprus took place outside New York under the auspices of the Secretary-General. The Secretary-General's Special Adviser on Cyprus briefed the Council on 14 July. |
Первый раунд прямых переговоров между руководителями двух общин Кипра под эгидой Генерального секретаря состоялся в окрестностях Нью-Йорка. 14 июля Специальный советник Генерального секретаря по Кипру представил Совету краткую информацию. |
Pursuant to Security Council resolution 186 (1964), with the consent of the Government of Cyprus, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP) had been established and a United Nations mediator appointed. |
С согласия правительства Кипра в соответствии с резолюцией 186 (1964) Совета Безопасности были учреждены Вооруженные силы Организации Объединенных Наций на Кипре (ВСООНК), а также назначен посредник Организации Объединенных Наций. |
On other aspects of security, the Greek Cypriot proposal to add a reference to the commitment of Cyprus and the guarantor Powers to international law and the Principles of the Charter of the United Nations was incorporated. |
По другим аспектам безопасности предложение киприотов-греков о добавлении ссылки на приверженность Кипра и держав-гарантов международному праву и принципам Устава Организации Объединенных Наций было удовлетворено. |
UWC company is registered as Investment company, Cyprus under registration number 230122 and has a license CySEC (Security and Exchange Commission), number 093/08. |
Компания UWC зарегистрирована, как Фирма Инвестиций Кипра под регистрационным номером 230122 и имеет лицензию CySEC (Комиссия по ценным бумагам и биржам Кипра) под номером лицензии 093/08. |
Since I am denied the right to speak in the said Committee owing to the usurpation by the Greek Cypriot side of the title of the "Government of Cyprus", I am compelled to set the record straight in writing. |
Поскольку мне отказано в праве выступать в этом комитете вследствие узурпации кипрско-греческой стороной права называться "правительством Кипра", я вынужден разъяснить ситуацию в письменном виде. |
While the total cost of the project was originally estimated at $800,000, following negotiations with the Government of Cyprus, the latter agreed to meet the cost of approximately one third of the cost of the project on a reimbursable basis. |
Первоначальная стоимость этого проекта составляла 800000 долл. США, однако после переговоров с правительством Кипра правительство согласилось покрыть примерно треть расходов по проекту на основе возмещения. |
At the 192nd meeting, the representative of Cyprus informed the Committee of two instances when, with the assistance of the emergency number given by the host country mission, two illegally parked cars in a parking space reserved for the Cypriot Mission had been swiftly removed therefrom. |
На 192-м заседании представитель Кипра сообщил Комитету, что в двух случаях после звонка по телефону экстренной помощи, номер которого был предоставлен представительством страны пребывания, два автомобиля, незаконно поставленные на стоянку, зарезервированную для представительства Кипра, были оперативно удалены оттуда. |
At its 256th meeting, in accordance with the established practice of the Committee and as endorsed by the Bureau, the Committee elected by acclamation Nicholas Emiliou (Permanent Representative of Cyprus) as its new Chair. |
На своем 256м заседании сообразно с установившейся в Комитете практикой и с одобрения Бюро Комитет методом аккламации избрал Николаса Эмилиу (Постоянный представитель Кипра) своим новым Председателем. |
The above-mentioned Committee examines the authenticity of documents submitted by applicants, and, when necessary, cooperates directly with the authorities or the applicant's country of origin or through the consular authorities of Cyprus in that country. |
Вышеупомянутый комитет рассматривает подлинность документов, представленных заявителями, и, когда это необходимо, сотрудничает непосредственно с властями или страной происхождения заявителя, или же консульскими представительствами Кипра в данной стране. |
Mr. Adamou (Observer for Cyprus), speaking on behalf of the European Union (EU), said that governance issues were important for the future of UNIDO. |
Г-н Адаму (наблюдатель от Кипра), выступая от имени Европейского союза (ЕС), говорит, что вопросы управления имеют важное значение для будущего ЮНИДО. |
The reports of the following States are scheduled to be considered at the fifty-fourth session of the Committee: Angola, Austria, Cyprus, Greece, Hungary, Pakistan, Solomon Islands (in the absence of a report), and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
На пятьдесят четвертой сессии Комитета намечены к рассмотрению доклады следующих государств: Австрии, Анголы, бывшей югославской Республики Македония, Венгрии, Греции, Кипра, Пакистана и Соломоновых Островов (при отсутствии доклада). |
After accession of Cyprus to the EU in 2004, and in line with the free movement of persons principle, Cyprus opened up the labour market to all citizens of EU-Member States and to their family members - EU citizens or third country nationals. |
После вступления Кипра в ЕС в 2004 году страна, руководствуясь принципом свободы передвижения лиц, открыла свой рынок труда для всех граждан государств - членов ЕС и членов их семей, будь то граждан ЕС или третьих стран. |
Health-care services are provided to all people in Cyprus at the public medical institutions all over Cyprus and they are being adapted to meet the special needs of patients or any special group of patients. |
Всем жителям Кипра обеспечен доступ к медицинскому обслуживанию в государственных медицинских учреждениях по всему Кипру, причем производится адаптация предоставляемых ими услуг к особым нуждам пациентов или к нуждам любой отдельной группы пациентов. |
The wrong treatment of the Greek Cypriot side by all concerned as the legitimate government of Cyprus, and frequent statements to the effect that "agreement or not, Cyprus |
Тот факт, что все заинтересованные стороны неправомерно считают кипрско-греческую сторону законным правительством Кипра, а также неоднократные заявления о том, что «независимо от того, будет ли достигнуто соглашение, Кипр |
His additional comments would be restricted to matters connected with Cyprus' unique perspective as a host country to a long-standing United Nations peacekeeping operation, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. |
Его дополнительные замечания будут ограничены вопросами, связанными с уникальной перспективой для Кипра как принимающей страны, в которой Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре осуществляют долголетнюю операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It is a policy dictated by the vain hope that it may be possible to eclipse itself from the scene of the crime of invasion and occupation, a continued occupation of Cyprus, and to transform the whole problem into an inter-communal difference in Cyprus. |
Это политика, продиктованная тщетной надеждой на то, что, может быть, удастся отделить себя от преступной картины вторжения и оккупации, продолжающейся оккупации Кипра, и трансформировать всю эту проблему в проблему межобщинных разногласий на Кипре. |
Chairman of the Board of Directors, Industrial Training Authority, Cyprus Productivity Centre, Higher Technical Institute, Higher Hotel Institute of Cyprus, Advisory Committee on Tertiary Education, Air Transport Licensing Authority, Advisory Committee on Broadcasting, Drugs Council and School of Nursing. |
Председатель Совета директоров Управления производственного обучения, Кипрского центра производительности, Высшего технического института, Высшего гостиничного института Кипра, Консультативного комитета по вопросам образования третьей ступени, Управления по лицензированию на воздушном транспорте, Консультативного комитета по вещанию, Совета по лекарствам и Школы подготовки медсестер. |
The Government of Cyprus reported that, following the 2001 World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Council of Ministers of the Republic of Cyprus adopted in 2002 a National Action Plan against Racism. |
В ответе правительства Кипра отмечается, что после Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, проведенной в 2001 году, Совет министров Республики Кипр в 2002 году принял национальный план действий против расизма. |
He wished to repeat two questions that he had already asked in connection with Cyprus' previous report: how many foreign armies were stationed in Cyprus and was their presence a source of racial problems? |
В связи с этим, он хотел бы вновь сформулировать два вопроса, которые он уже задавал в ходе рассмотрения предыдущего периодического доклада Кипра: сколько иностранных вооруженных сил находится на Кипре, и является ли их присутствие источником расовых проблем? |
We are now told that the European Union membership of "Cyprus" does not depend on the settlement of the Cyprus issue and that the Greek Cypriot side is entitled to be treated as the legitimate government of all! |
Теперь нам говорят, что членство Кипра в Европейском союзе не зависит от урегулирования кипрского вопроса и что кипрско-греческая сторона вправе считаться легитимным правительством для всех! |
We, as the two leaders, express our gratitude for the visit of the United Nations Secretary-General to Cyprus, which demonstrates the continued interest of the United Nations and the international community in a comprehensive settlement of the Cyprus problem under the Secretary-General's good offices mission. |
Мы, в качестве двух лидеров, выражаем признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за посещение им Кипра, которое свидетельствует о неизменной заинтересованности Организации Объединенных Наций и международного сообщества во всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы под эгидой миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
In either case, if a country whose waters border only Cyprus northern waters is found to be carrying out military exercises just outside Cyprus southern territorial waters without prior notification, would one be at fault in interpreting such action as hostile? |
В любом случае, если страна, имеющая водные границы с Кипром лишь на севере, как обнаруживается, проводит военные учения в непосредственной близости от территориальных вод Кипра на юге без предварительного уведомления, то было ли бы ошибочным истолковывать подобные действия в качестве враждебных? |