It also flagrantly violates resolutions of the General Assembly and the Security Council on the situation in Cyprus, which call, inter alia, for respect of the sovereignty, territorial integrity and independence of Cyprus. |
Они являются также грубым нарушением резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о положении на Кипре, в которых, в частности, содержится призыв уважать суверенитет, территориальную целостность и независимость Кипра. |
Since Cyprus's independence in 1960 and her accession to the Convention on International Civil Aviation, the Republic of Cyprus has been the State authority responsible for search and rescue measures under article 25 of the Convention. |
С момента провозглашения независимости Кипра в 1960 году и его присоединения к Конвенции о международной гражданской авиации Республика Кипр является государством, отвечающим за поисково-спасательные меры согласно статье 25 Конвенции. |
Despite Cyprus having been one of the first countries to ratify the Convention, the Government of Cyprus is still prevented from implementing the provisions of the Convention throughout its national territory. |
Несмотря на то, что Кипр был одной из первых стран, ратифицировавших Конвенцию, правительство Кипра по-прежнему сталкивается с препятствиями в процессе осуществления положений Конвенции на всей своей национальной территории. |
The Cyprus question must be settled in accordance with international law and in full conformity with human rights standards for the people of Cyprus as a whole, regardless of their ethnic origin or religion. |
Кипрский вопрос должен быть урегулирован в соответствии с международным планом и в полном соответствии со стандартами в области прав человека для населения Кипра в целом, независимо от этнической или религиозной принадлежности. |
Requirements under utilities increased by $112,000 owing mainly to the increase in the cost of electricity as a result of the global rise in fuel prices and the decision of the Government of Cyprus early in 1999 to cease subsidizing electricity costs in Cyprus. |
Потребности по статье «Коммунальные услуги» возросли на 112000 долл. США в основном из-за повышения стоимости электроэнергии в результате глобального роста цен на топливо и принятия правительством Кипра в начале 1999 года решения о прекращении субсидирования расходов на электроэнергию на Кипре. |
As a matter of priority, any references to the so-called "Government of Cyprus" or to its by-products, such as the "National Guard" or "Cyprus Police", should be avoided in the report. |
В первую очередь, в докладе следует избегать любых ссылок на так называемое «правительство Кипра» или на такие его побочные образования, как «национальная гвардия» или «кипрская полиция». |
If the structure established in 1960 in the form of an internal and external balance had not been destroyed with the objective of converting Cyprus into a Greek Cypriot republic, today there would have been no issue called the Cyprus issue. |
Если бы созданная в 1960 году в форме внутреннего и внешнего баланса структура не была разрушена с целью преобразования Кипра в кипрско-греческую республику, то сегодня не было бы проблемы, называемой "кипрским вопросом". |
The situation in Cyprus has intensified as the negotiation over its accession to the European Union continues and since the introduction by the Government of Cyprus of a plan to purchase a new missile system. |
Обстановка на Кипре обострилась в условиях продолжающихся переговоров о его присоединении к Европейскому союзу и в связи с планами правительства Кипра закупить новый ракетный комплекс. |
The representative of Cyprus noted the status of his country as a net contributor country (NCC) and the intent of UNDP to close the UNDP office in Cyprus in March 1997. |
Представитель Кипра отметил статус его страны как чистого донора (ЧД) и намерение ПРООН в марте 1997 года закрыть отделение ПРООН на Кипре. |
In that respect, it should be noted that the acceptance of the proposal by the President of Cyprus for the total demilitarization of Cyprus would be beneficial for all the parties concerned and would contribute to peace in the region. |
В этой связи следует отметить, что принятие предложения президента Кипра, предполагающего полную демилитаризацию страны, было бы благоприятным для всех заинтересованных сторон и содействовало бы делу мира в регионе. |
These measures have in essence freed the intra island trade of agricultural and manufactured goods, fisheries and minerals, produced in the northern part of Cyprus, as well as their exports through the legal ports and airports of the Republic of Cyprus. |
Эти меры фактически привели к снятию ограничений на внутриостровную торговлю сельскохозяйственной и промышленной продукцией, продукцией рыбного хозяйства и полезными ископаемыми из северной части Кипра, а также на их экспорт через законно действующие порты и аэропорты Республики Кипр. |
Mr. Denktash remained hostile to the accession of Cyprus to the European Union and disputed the desirability of resolving the Cyprus problem in advance of decisions concerning the enlargement of the European Union. |
Г-н Денкташ продолжал враждебно относиться к присоединению Кипра к Европейскому союзу и поставил под сомнение целесообразность урегулирования кипрской проблемы до принятия решений о расширении Европейского союза. |
It is earnestly hoped that a just and viable solution will be soon achieved and that the next Periodic Report of Cyprus will give information and data for the whole of the territory of the Republic of Cyprus. |
Очень хочется надеяться, что вскоре будет достигнуто справедливое и прочное урегулирование и что в следующем периодическом докладе Кипра будут содержаться информация и данные, касающиеся всей территории Республики Кипр. |
Protocol 10 of the Treaty provided for the terms of Cyprus's accession to the Union in the event that a comprehensive settlement of the Cyprus Problem had not been reached by the date of accession. |
Протокол 10 к Договору закрепляет условия присоединения Кипра к Союзу в том случае, если к дате присоединения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы достигнуто не будет. |
The Statistical Service of Cyprus (CYSTAT) is the competent authority responsible for the compilation and the publication of most of the official statistical data in Cyprus and its aim is to provide reliable and up-to-date statistical information. |
Статистическая служба Кипра (ССК) является компетентным органом, ответственным за составление и публикацию большей части официальных статистических данных на Кипре, и ее цель заключается в предоставлении достоверной и обновленной статистической информации. |
There have been some limited improvements with respect to the freedom of movement of and provision of water to the Maronites living in the northern part of Cyprus. |
Отмечались некоторые частичные улучшения в отношении свободы передвижения и водоснабжения маронитов, проживающих в северной части Кипра. |
He claims that as a foreign national, she had been deported from Cyprus, and her name had been registered on a "stop-list". |
Он заявляет, что, будучи иностранной гражданкой, она была депортирована с Кипра и ее имя было включено в "черный список". |
The Civil Affairs Section bears the responsibility for implementing the mandate of the Force in facilitating a return to normal conditions for the people of Cyprus. |
Секция по гражданским вопросам несет ответственность за выполнение мандата Сил в области содействия нормализации обстановки в интересах народа Кипра. |
The Council of the European Union, under the Presidency of Cyprus, highlighted the cross-cutting nature of culture and the need to mainstream it across sectors. |
Совет Европейского союза под председательством Кипра обратил особое внимание на межсекторальный характер культуры и необходимость ее учета в различных секторах. |
The aforementioned research/survey vessel and the two support vessels are conducting illegal operations in an area that lies, in its entirety, in the exclusive economic zone and continental shelf of Cyprus. |
Вышеупомянутое научно-исследовательское судно и оба вспомогательных судна занимаются противоправной деятельностью в районе, полностью расположенном в границах исключительной экономической зоны и континентального шельфа Кипра. |
The President thanked Mr. de Boer on this important outcome and also congratulated the delegation of Cyprus and the European Union on this amendment. |
Председатель выразила признательность г-ну де Буру за выработку этого важного результата, а также поблагодарила делегации Европейского союза и Кипра за эту поправку. |
The castle of Saint Hilarion is an inseparable part of the cultural heritage of Cyprus and, as such, it should be protected and preserved. |
Замок Св. Илариона - неотъемлемая часть культурного наследия Кипра, и поэтому его необходимо охранять и сохранять. |
It should be noted that the map on the Council's official website continued to include part of her own country, Cyprus. |
Следует отметить, что на карте, размещенной на официальном сайте Совета, его деятельность включает часть ее страны - Кипра. |
The secretariat informed Cyprus about the Committee's request for additional information in accordance with paragraph 27 of its fourteenth report |
Секретариат довел до сведения Кипра просьбу Комитета, изложенную в пункте 27 его четырнадцатого доклада, представить дополнительную информацию |
Welcomes with appreciation the participation of Cyprus in the thirty-fourth session of the Implementation Committee; |
З. с признательностью приветствует участие Кипра в работе тридцать четвертой сессии Комитета по осуществлению; |