The painful experience of the displacement of almost one third of the population of my country in 1974 demonstrated to the Government and the people of Cyprus the central role of women in post-conflict and peace-building situations. |
Болезненный опыт перемещения почти одной трети населения моей страны в 1974 году продемонстрировал правительству и народу Кипра центральную роль женщин в постконфликтных ситуациях и ситуациях миростроительства. |
Statements were made by the representatives of Chile, India, Sweden, France, China, Canada, Belarus, Singapore, Austria, the United Kingdom, Mali, Kenya, Cyprus and Mexico. |
С заявлениями выступили представители Чили, Индии, Швеции, Франции, Китая, Канады, Беларуси, Сингапура, Австрии, Соединенного Королевства, Мали, Кении, Кипра и Мексики. |
The Government of Cyprus, however, recommends that UNESCO draw up a list of human rights instruments which set legal standards for States on the promotion and protection of human rights pertaining to cultural diversity. |
Однако правительство Кипра рекомендует ЮНЕСКО разработать перечень документов по правам человека, в которых формулируются правовые нормы для государств по вопросам поощрения и защиты прав человека, касающихся культурного разнообразия. |
The Committee continued the general debate and heard statements by the representatives of Iceland, Bulgaria, Georgia, Bahrain, The former Yugoslav Republi of Macedonia, Singapore, Kazakhstan, Saudi Arabia, Madagascar, Cyprus, Armenia, Ukraine and the Republic of Moldova. |
Комитет продолжил общие прения и заслушал заявления представителей Исландии, Болгарии, Грузии, Бахрейна, Македонии, Сингапура, Казахстана, Саудовской Аравии, Мадагаскара, Кипра, Армении, Украины и Республики Молдова. |
The discrimination lay in the fact that the alien wife of a Cypriot citizen could acquire the Cyprus nationality after one year of cohabitation with the husband whereas the alien husband of a female citizen could not enjoy the same right. |
Дискриминация заключалась в том, что жена-иностранка гражданина Кипра могла приобрести кипрскую национальность после одного года совместного проживания с супругом, тогда как супруг-иностранец гражданки страны не мог пользоваться тем же правом. |
The Committee continued its consideration of agenda item 159 and heard statements by the representatives of Algeria, Jordan, Slovenia, Cyprus, Indonesia, Poland, the Russian Federation, Kuwait, Cuba, Brazil, the United States and France. |
Комитет продолжил рассмотрение пункта 159 повестки дня и заслушал заявления представителей Алжира, Иордании, Словении, Кипра, Индонезии, Российской Федерации, Кувейта, Кубы, Бразилии, Соединенных Штатов и Франции. |
That entity would then, despite the protestations in the Report about not assisting secession, be able to function so that there was no incentive to move to reunification of Cyprus. |
После чего это образование, несмотря на содержащееся в докладе осуждение содействия в отделении, сможет функционировать без какого бы то ни было стимула для содействия воссоединению Кипра. |
This is not at all surprising in view of the fact that for the Greek Cypriot side "the needs of the whole of Cyprus" means the needs of only the Greek Cypriots. |
Это не вызывает никакого удивления, поскольку для кипрско-греческой стороны «потребности всего Кипра» означают потребности лишь киприотов-греков. |
Regarding the issue of space debris and the question of the use of nuclear power sources in outer space, the Government of Cyprus has the honour to inform the Secretary-General that it has no comments to offer. |
Правительство Кипра имеет честь сообщить Генеральному секретарю, что у него нет замечаний ни по проблеме космического мусора, ни по вопросу использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
The Cyprus Parliament, a member of IPU, has played, and continues to play, an active role in the work of the organization, and its members participate in the work of the committees, thus promoting its lofty goals. |
Являясь членом МС, парламент Кипра играл и продолжает играть активную роль в работе организации, и его члены участвуют в деятельности ее комитетов, содействуя тем самым достижению высоких целей Межпарламентского союза. |
Furthermore, this continuous and systematic plundering of the religious and cultural heritage of Cyprus, which forms part of the rich patrimony of the world, constitutes an affront to the civilized world. |
Кроме того, это непрекращающееся и систематическое разграбление религиозного и культурного наследия Кипра, которое является частью богатого мирового наследия, бросает вызов цивилизованному миру. |
A historic opportunity has arisen for the settlement of a 34-year-old question, the attainment of peace and stability in the region, the prevention of new issues of discord and the realization of a new Cyprus. |
Появилась историческая возможность для урегулирования существующей на протяжении 34 лет проблемы достижения мира и стабильности в регионе, предупреждения возникновения новых спорных вопросов и создания нового Кипра. |
It will be recalled on 16 June 1998 the Greek Cypriot administration brought the already tense situation on the island to the point of a crisis by allowing the landing of Greek military aircraft at the Paphos military airbase in south Cyprus. |
Следует напомнить, что 16 июня 1998 года кипрско-греческая администрация довела и без того напряженную ситуацию на острове до кризисной точки, разрешив приземление греческой военной авиации на военно-воздушной базе Пафос в южной части Кипра. |
This is the first time that Greek military aircraft have been deployed in south Cyprus outside of a military exercise and constitutes a grave threat to the stability in the island and the region. |
Это первый случай, когда греческие военные самолеты размещаются в южной части Кипра не в ходе военных учений, и это создает серьезную угрозу стабильности на острове и в регионе. |
They took note of the intention of the European Union to start negotiations on the adhesion of Cyprus to the European Union and hoped that this would facilitate the search for a comprehensive political settlement. |
Они приняли к сведению намерение Европейского союза начать переговоры о присоединении Кипра к ЕС и выразили надежду на то, что это будет способствовать поиску всеобъемлющего политического урегулирования. |
The continuing partition of Cyprus hinders the ability of the State Party to exercise control over its entire territory and, consequently, to ensure the implementation of the Covenant throughout the country. |
Продолжающееся деление Кипра ограничивает возможности государства-участника осуществлять контроль над всей своей территорией и тем самым обеспечивать осуществление Пакта в масштабах всей страны |
The Government and people of Cyprus expressed deep appreciation to UNFICYP to the commander of the Force and to the countries which contributed to the Force for serving the cause of peace. |
Правительство и народ Кипра глубоко признательны ВСООНК, командующему силами и странам, вносящим вклад в их деятельность, за предпринимаемые ими усилия в интересах мира. |
On 24 July the President briefed members of the Security Council on the concern expressed by the Government of Cyprus about the latest developments in the island, especially the situation of Varosha. |
24 июля Председатель проинформировал членов Совета Безопасности об обеспокоенности, выраженной правительством Кипра в связи с последними событиями на острове, и особенно ситуацией в Вароше. |
The members of the Council drew attention to the unique opportunity that existed for the settlement of this long-running problem and to the benefits for all concerned from so doing, so that all Cypriots can benefit from Cyprus's accession to the European Union. |
Члены Совета подчеркнули уникальную возможность для урегулирования этой давней проблемы в интересах всех заинтересованных сторон, с тем чтобы все киприоты могли воспользоваться преимуществами вступления Кипра в Европейский союз. |
Statements were also made by the representatives of Costa Rica, Cameroon, Mexico, Switzerland, the Sudan, Brazil, Senegal, Liechtenstein, Gabon, Cyprus, Norway, the United States, Chile and Cuba. |
С заявлениями также выступили представители Коста-Рики, Камеруна, Мексики, Швейцарии, Судана, Бразилии, Сенегала, Лихтенштейна, Габона, Кипра, Норвегии, Соединенных Штатов, Чили и Кубы. |
The Governments of Canada, Cyprus, Germany, Japan, Norway, the Philippines, South Africa, Sweden, Switzerland, the United Kingdom and the United States have contributed thus far in 2004. |
В 2004 году к настоящему времени взносы внесли правительства Германии, Канады, Кипра, Норвегии, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Филиппин, Швейцарии, Швеции, Южной Африки и Японии. |
Examples of the procedure followed by the Central Bank of Cyprus, based on the decisions of the Council of Ministers are given in sub-paragraph 1 (c) of the initial Report, as well as in the Annex I attached hereto. |
Примеры применения Центральным банком Кипра этой процедуры на основе решений Совета министров приводятся в связи с подпунктом 1(c) первоначального доклада, а также в приложении I к нему. |
Mr. Papadopoulos stresses that the verdict of the people must be respected and solemnly declares that "the accession of Cyprus to the European Union, in conjunction with the lack of an agreement" signifies the end of an era and the beginning of a new one. |
Г-н Пападопулос подчеркивает, что решение народа следует уважать, и торжественно заявляет, что «присоединение Кипра к Европейскому союзу наряду с отсутствием договоренности» означает конец одной эры и начало новой. |
In the course of the past 12 months all of those means were put to use, from good offices in a number of sensitive disputes to a combination of peacekeeping and peacemaking in the cases of Cyprus and Western Sahara to post-conflict peace-building in Sierra Leone. |
За последние 12 месяцев использовались все эти средства - от добрых услуг в ходе ряда щекотливых споров до сочетания поддержания и установления мира в случаях Кипра и Западной Сахары и до постконфликтного миростроительства в случае Сьерра-Леоне. |
Cyprus would not be the only country with foreign judges in its Supreme Court and this would in no way diminish its sovereignty, as those judges would be appointed by the Cypriot authorities. |
Кипр будет не единственной страной, у которой в Верховном суде есть иностранные судьи, и это нисколько не подорвет его суверенитет, поскольку эти судьи будут назначаться властями Кипра. |