Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said she wished to make it clear that she had no problem with the inclusion of paragraph (6). |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что хотела бы внести ясность по поводу того, что она не возражает против включения пункта 6. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) applauded the frank and businesslike manner in which the delegation of Cyprus had approached its discussions with the Committee, thus providing a good example for other reporting States. |
ЗЗ. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) с удовлетворением отмечает открытый и деловой подход делегации Кипра к обсуждениям в Комитете, являющийся хорошим примером для других государств, представляющих доклады. |
Greek Cypriot boys over the age of 16 who attended school in the south of Cyprus were not allowed to return to their homes in the north. |
Мальчики старше 16 лет из числа киприотов-греков, посещающие школу в южной части Кипра, не имеют права возвращаться в свои дома на севере. |
On the eve of the demonstration, I appealed publicly to the Government of Cyprus to take effective measures in exercise of its responsibilities to prevent any unauthorized entry into the United Nations buffer zone. |
Накануне демонстрации я обратился к правительству Кипра с публичным призывом предпринять эффективные меры в рамках его круга обязанностей для недопущения несанкционированного захода в буферную зону Организации Объединенных Наций. |
Mr. THORNE (United Kingdom) welcomed the decision of Cyprus and Greece that a proportion of their annual voluntary contributions should be used for the funding of the Force. |
Г-н ТОРН (Соединенное Королевство) приветствует решение Кипра и Греции о том, чтобы использовать определенную долю их ежегодных добровольных взносов на цели финансирования Сил. |
The misrepresentation of facts on the Greek side is most striking and alarming when it comes to the issue of Cyprus, which also took up a large part of the statement of the Greek Foreign Minister. |
Искажение фактов греческой стороной достигает поразительных и угрожающих масштабов, когда речь идет о вопросе Кипра, которому также была посвящена большая часть заявления министра иностранных дел Греции. |
Our interest in the subject emanates from our desire to communicate again with the international community and to seek its solidarity and assistance for the preservation of the cultural identity of the occupied territories of Cyprus. |
Наш интерес к вопросу вытекает из нашего желания вновь установить связь с международным сообществом и стремиться к проявлению солидарности и оказанию помощи с его стороны для сохранения культурной самобытности оккупированных территорий Кипра. |
The Government and the Church of Cyprus have spared no effort or money in seeking to recover, or even buy back, whatever Cypriot antiquities could be salvaged. |
Правительство и церковь Кипра не жалеют ни усилий, ни денег, стремясь вернуть или даже выкупить какие-либо кипрские антикварные предметы, которые можно было бы спасти. |
While the Committee welcomes this arrangement, it regrets that the contributions and assistance provided by the Government of Cyprus have not been reflected in their totality in the report of the Secretary-General. |
Комитет приветствует эту договоренность, однако выражает сожаление по поводу того, что взносы и помощь со стороны правительства Кипра не получили полного отражения в докладе Генерального секретаря. |
However, as it is clearly stated in paragraph 10 of the European Parliament's resolution of 12 July 1995, the accession of Cyprus is an autonomous process and... |
Однако, как ясно указывается в пункте 10 резолюции Европейского парламента от 12 июля 1995 года, присоединение Кипра представляет собой самостоятельный процесс, и... |
Another step aiming at informing the people of their rights and obligations is the hiring of the services of a public relations officer who also works for the Cyprus Press Agency. |
Другим шагом по информированию граждан об их правах и обязанностях является привлечение на платной основе услуг сотрудника по связям с общественностью, который также работает на Агентство прессы Кипра. |
Mr. de GOUTTES said that the previous report of Cyprus had been considered three years previously, which showed the willingness of the Government to continue its dialogue with the Committee. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что предыдущий доклад Кипра рассматривался три года назад, что свидетельствует о стремлении кипрского правительства поддерживать диалог с Комитетом. |
Therefore, my delegation voted in favour of the draft resolution fundamentally as an expression of support for the efforts of the Secretary-General and for the people of Cyprus in this decisive hour of its history. |
Поэтому голосование моей делегации в поддержку этого проекта резолюции является по сути выражением поддержки усилий Генерального секретаря и народа Кипра в этот решающий для его истории час. |
When the Committee resumed its discussions on agenda item 89, it concluded its consideration of this item with statements from the representatives of Nigeria, Botswana, Mozambique, Cyprus, Singapore, Ghana and Jamaica. |
После возобновления обсуждения пункта 89 повестки дня Комитет завершил его рассмотрение, заслушав заявления представителей Нигерии, Ботсваны, Мозамбика, Кипра, Сингапура, Ганы и Ямайки. |
Over the past several years, United Nations treaty bodies have noted in their concluding observations and recommendations on Cyprus's reports that the impact of the division of the island constitutes a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
За последние несколько лет договорные органы Организации Объединенных Наций в своих заключительных замечаниях и рекомендациях по докладам Кипра отмечали, что разделение острова является серьезным препятствием к осуществлению прав человека. |
The Steering Committee welcomed the invitation by Cyprus to hold a workshop from 16 to 19 November 2003 to review and discuss good practices and lessons learned on sustainable and healthy urban planning through case-studies. |
Руководящий комитет приветствовал предложение Кипра провести 1619 ноября 2003 года рабочее совещание с целью рассмотрения и обсуждения наилучшей практики и опыта планирования устойчивого и здорового развития городов на основе тематических исследований. |
The delegation of the Committee had been received by Mr. Dimitris Christofias, President of Cyprus, who had pledged that his country would work within the European Union to achieve justice and freedom for all people in the Mediterranean region. |
Делегацию Комитета принял президент Кипра г-н Димитрис Христофиас, который пообещал, что Кипр будет сотрудничать с Европейским союзом в интересах обеспечения справедливости и свободы всех людей в Средиземноморском регионе. |
During the second half of 2004 the Cyprus economy showed signs of recovery, while the rate of inflation rose moderately due to a significant increase in the price of oil. |
Во второй половине 2004 года в экономике Кипра появились признаки оживления, тогда как уровень инфляции несколько возрос ввиду значительного повышения цены на нефть. |
40% of the Greek Cypriot population, representing 82% of the population of the occupied part of Cyprus, was forcibly expelled. |
40% населения греков-киприотов, составляющих 82% населения оккупированной части Кипра, были насильственно изгнаны. |
Contrary to the Greek Cypriot representative's claim, the only occupation in the island is the 38-year-long occupation of the seat of "government of Cyprus" by the Greek Cypriot administration. |
Вопреки утверждению представителя киприотов-греков единственным видом оккупации на острове является 38-летняя оккупация места «правительства Кипра» администрацией киприотов-греков. |
The two peoples of Cyprus should be able to coexist and share power under a new partnership State structure on the basis of the equal status and sovereign equality of the two partner States. |
Эти два народа Кипра должны иметь возможность для сосуществования и разделения власти в рамках новой государственной структуры партнерства на основе равного статуса и суверенного равенства двух государств-партнеров. |
Finally, in relation to the sensitive issue of the foreign occupation of Cyprus, he proposed presenting to the United Nations General Assembly a recommendation that it take action to put an end to a situation that had already lasted far too long. |
И, наконец, говоря о деликатном вопросе иностранной оккупации Кипра, г-н Абул-Наср предлагает представить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций рекомендацию с предложением принять соответствующие меры, чтобы положить конец этой слишком затянувшейся ситуации. |
Replies have been received from Austria, Costa Rica, Cyprus, Hungary, Italy, Lebanon, Nicaragua, Norway, Portugal, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Venezuela. |
Ответы были получены от Австрии, Венгрии, Венесуэлы, Италии, Кипра, Коста-Рики, Ливана, Никарагуа, Норвегии, Португалии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
It hardly needs to be stressed that the TRNC is not a "local administration in the occupied area of Cyprus", as claimed in the aforementioned resolution. |
Вряд ли требуется особо говорить о том, что ТРСК не является «местной администрацией оккупированного района Кипра», как это утверждается в вышеупомянутой резолюции. |
We note with appreciation the clear intention of Cyprus, the Czech Republic, Japan, Malta, Thailand and Ukraine to become participants in the Certification Scheme by the end of 2003. |
Мы с признательностью отмечаем явно выраженное намерение Кипра, Мальты, Таиланда, Украины, Чешской Республики и Японии стать участниками системы сертификации до конца 2003 года. |