The adoption of the recent proposal by the President of Cyprus for the demilitarization of the island would do much to defuse the current tension and meet the security needs of both communities. |
Принятие недавнего предложения Президентом Кипра относительно демилитаризации острова будет во многом содействовать смягчению нынешней напряженности и удовлетворению потребностей обеих общин в безопасности. |
The Legal Counsel of the United Nations is currently pursuing the matter with the Government of Cyprus in an attempt to resolve the issue. |
Юрисконсульт Организации Объединенных Наций в настоящее время пытается решить этот вопрос с правительством Кипра. |
Such threats directed against Cyprus in such a solemn moment constitute a most provocative attitude and a total disrespect of the rules and norms governing international relations. |
Такие направленные против Кипра угрозы, прозвучавшие в столь торжественный момент, свидетельствуют о самых провокационных целях и полном неуважении правил и норм, регламентирующих международные отношения. |
The present report contains a summary of information submitted by the Governments of Cyprus and the United States of America |
В настоящем докладе содержится резюме информации, представленной правительствами Кипра и Соединенных Штатов Америки. |
(e) Karpas Greek Cypriots should be allowed visits from close relatives who normally reside outside the northern part of Cyprus; |
е) киприотам-грекам Карпаса должны быть разрешены посещения ближайшими родственниками, постоянно проживающими за пределами северной части Кипра; |
Other national union centres are the Democratic Labour Federation of Cyprus (DEOK) and the Pancyprian Organization of Independent Trade Unions (POAS). |
Другими национальными профсоюзными центрами являются Демократическая федерация трудящихся Кипра (ДФТК) и Всекипрская организация независимых профсоюзов (ВОНП). |
In this respect it promotes artistic and cultural activities as well as the development of cultural relations of Cyprus with other countries. |
С этой целью она содействует проведению творческих и культурных мероприятий, а также развитию культурных связей Кипра с другими странами. |
The university's departments and academic staff cooperate with various sectors of Cypriot society on research programmes that almost exclusively aim at the needs of Cyprus. |
Факультеты университета и преподавательский состав сотрудничают с различными секторами кипрского общества в сфере осуществления исследовательских программ, которые почти полностью направлены на удовлетворение потребностей Кипра. |
The same department is also cooperating with the Meteorological Department of Cyprus on weather forecasting; |
Этот департамент также сотрудничает с департаментом Кипра по метеорологии в вопросах предсказания погодных условий; |
Regarding the impact of business and tourism on the agricultural sector, she recalled that the tourist industry was very important for Cyprus. |
Говоря о воздействии бизнеса и туризма на сельскохозяйственный сектор, она напоминает, что туризм имеет очень важное значение для Кипра. |
Statements were made by the representatives of Cameroon, Tunisia, Uruguay, Yemen, Indonesia, Nigeria, Haiti, Cyprus and Bolivia. |
С заявлениями выступили представители Камеруна, Туниса, Уругвая, Йемена, Индонезии, Нигерии, Гаити, Кипра и Боливии. |
In conclusion, he said that the restoration of human rights and fundamental freedoms was central to the achievement of a lasting, comprehensive and just solution to the Cyprus problem. |
В заключение представитель Греции подчеркивает, что восстановление прав человека и основных свобод является ядром устойчивого, глобального и справедливого урегулирования проблемы Кипра. |
Part of it was given to a bidder from another region of Cyprus at a negotiated rate of C£ 0.45 per kilogram. |
Часть контракта была предоставлена поставщику из другого района Кипра по договорной цене в размере 0,45 кипрского фунта за килограмм. |
Mr. Denktash rejected the validity of the inter-communal framework, based on developments in connection with the accession of Cyprus to the European Union. |
Г-н Денкташ отверг обоснованность межобщинных рамок с учетом событий, связанных с присоединением Кипра к Европейскому союзу. |
In particular, the Greek Government firmly insists on the implementation of provisions regarding the gradual disarmament of Cyprus, aiming at its total demilitarization. |
В частности, правительство Греции решительно выступает за осуществление положений, касающихся постепенного разоружения Кипра с конечной целью его полной демилитаризации. |
The importance of the outside appearance of citrus fruit for consumers, including the colour, was stressed in a written comment from Cyprus. |
Важность внешнего вида цитрусовых для потребителей, в том числе цвета плодов, была подчеркнута в замечании, поданном в письменном виде делегацией Кипра. |
23 Replies were received from Cyprus, Finland, Haiti, Jordan, Mauritius, Mexico, Morocco, Philippines and the Russian Federation. |
23 Ответы были получены от Гаити, Иордании, Кипра, Маврикия, Марокко, Мексики, Российской Федерации, Филиппин и Финляндии. |
As in the previous mandate, premises are provided by the Government of Cyprus at no cost to the United Nations under the status-of-forces agreement. |
Как и в рамках предыдущего мандата, в соответствии с соглашением о статусе Сил помещения предоставляются Организации Объединенных Наций правительством Кипра безвозмездно. |
The Government of Cyprus reports that: The Law Commissioner is at present considering legislative measures for the regulation and monitoring of broadcast programmes as well as of cinematographic films. |
Правительство Кипра указывает, что в настоящее время Уполномоченный по правовым вопросам рассматривает законодательные меры для регулирования и мониторинга программ радиовещания, а также кинематографической продукции. |
c Received from Cyprus, Kuwait, Luxembourg, Oman, Seychelles and Switzerland. |
с Получены от Кипра, Кувейта, Люксембурга, Омана, Сейшельских Островов и Швейцарии. |
Article 19 of the status of forces agreement requires the Government of Cyprus to provide UNFICYP with certain types of premises, as well as to provide for their maintenance. |
Статья 19 Соглашения о статусе Сил требует, чтобы правительство Кипра предоставляло ВСООНК определенные типы помещений и обеспечивало их обслуживание. |
Cyprus had also sent supplementary information, which had been passed on to Mr. Burns and Mr. Srensen. |
Дополнительная информация поступила также от Кипра и была передана г-ну Бёрнсу и г-ну Соренсену. |
To take into account the comments of the observer for Cyprus, the wording "a proceeding may be commenced" could be used. |
С учетом комментариев наблюдателя от Кипра можно было бы использовать формулировку "может быть возбуждено производство". |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) considered the draft proposed by the observer for IBA to be perfectly satisfactory. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) считает проект текста, предложенного наблюдателем от МАЮ, удовлетворительным во всех отношениях. |
As to the future reunification of the people of Cyprus, historically Cypriots had always been able to find a compromise and solutions to their problems. |
Что касается будущего объединения народа Кипра, то на протяжении своей истории киприотам всегда удавалось находить компромиссы и решения своих проблем. |