The delegation of Cyprus announced that it had decided to make annually a voluntary contribution of US$ 1,000 to the Trust Fund under the Convention. |
Делегация Кипра объявила, что она решила вносить в Целевой фонд в рамках Конвенции ежегодные добровольные взносы в размере 1000 долл. США. |
The representative of Cyprus stated his country's full support for the efforts of the Representative and the legal team in developing the Guiding Principles. |
Представитель Кипра заявил о том, что его страна всецело поддерживает усилия Представителя и группы экспертов по правовым вопросам в деле разработки Руководящих принципов. |
For the people of Cyprus, the next month will be the most critical in 30 years. |
Что касается народов Кипра, то следующий месяц будет самым важным за последние 30 лет. |
He also signed on behalf of Cyprus several other international agreements with the United States and Canada. |
Он также подписал от имени Кипра ряд других международных соглашений с Соединенными Штатами и Канадой |
His Excellency Mr. Christodoulos Christodoulou, Minister of Interior of Cyprus |
Министр внутренних дел Кипра Его Превосходительство г-н Христодулос Христодулу |
We hope that the European Union will continue to be the same driving force in the pursuit of the goal of the reunification of Cyprus. |
Мы надеемся, что Европейский союз будет и впредь оставаться такой же движущей силой в усилиях по достижению цели воссоединения Кипра. |
The fight against international crime, particularly terrorism, through international cooperation, is one of the top priorities of the foreign policy of Cyprus. |
Борьба с международной преступностью, в первую очередь с терроризмом, на основе международного сотрудничества является одним из основных приоритетов внешней политики Кипра. |
Provision of and repairs to kitchen equipment provided by Cyprus Government for UNFICYP military units |
Обеспечение правительством Кипра закупки и ремонта кухонного оборудования для воинских подразделений ВСООНК |
The ongoing violations of the rights of the few remaining enclaved persons in the occupied area of Cyprus were also of primary concern. |
У него также вызывают глубокую озабоченность продолжающиеся нарушения прав тех немногих лиц, которые продолжают пребывать в оккупированном районе Кипра. |
The accession of Cyprus to the European Union had created a favourable environment for new efforts to reach a viable settlement on the basis of the relevant Security Council resolutions and European Union rules. |
Вступление Кипра в Европейский союз создало благоприятные условия для новых усилий по достижению эффективного урегулирования на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и норм Европейского союза. |
We count on international efforts to protect ecumenical civilization to contribute in saving the archaeological and ecclesiastical monuments and landmarks manifesting the rich cultural and historical background of Cyprus. |
Мы рассчитываем на усилия международного сообщества по защите мировой цивилизации, которые будут способствовать сохранению археологических и религиозных памятников и святынь, являющихся частью богатого культурного и исторического наследия Кипра. |
The Committee welcomes the assumption of full responsibility for asylum matters, including refugee status determination, by the Government of Cyprus as of 1 January 2002. |
Комитет приветствует принятие правительством Кипра с 1 января 2002 года полной ответственности за решение вопросов предоставления убежища, включая вопрос определения статуса беженца. |
As he put it: We do not intend, because of Cyprus's accession to the European Union, to turn our backs on a speedy and viable solution. |
Он сказал: Мы не намерены из-за присоединения Кипра к Европейскому союзу отказываться от скорейшего и долгосрочного решения. |
Work to be undertaken: The delegation of Cyprus will organize the workshop in November 2003 to address practical experience in the environmentally sound management of urban transport integrated with sustainable land-use planning. |
Предстоящая работа: Делегация Кипра организует рабочее совещание в ноябре 2003 года для рассмотрения практического опыта в области экологически безопасного управления городским транспортом и устойчивого планирования землепользования. |
Due to the developing nature of the Cyprus economy its NOx emissions increased during the period covered by the Protocol. |
С учетом того, что экономика Кипра стремительно развивается, уровень национальных выбросов NOx возрос в течение периода времени, охватываемого Протоколом. |
Since the accession of Cyprus to the European Union was imminent, the settlement should also be in conformity with the principles and values of the European Union. |
Поскольку близится присоединение Кипра к Европейскому союзу, урегулирование должно также соответствовать принципам и ценностям Европейского союза. |
The Greek Cypriot administration, in collaboration with Greece, is furthering its military build-up in South Cyprus within the framework of the so-called Joint Military Doctrine. |
Кипрско-греческая администрация во взаимодействии с Грецией продолжает наращивать военную мощь на юге Кипра, действуя в рамках так называемой совместной военной доктрины. |
H.E. Mr. Lazaros Savvides, Permanent Secretary, Ministry of Justice and Public Order of Cyprus |
Его Превосходительство г-н Лазарос Саввидес, постоянный секретарь, министерство юстиции и общественного порядка Кипра |
Regarding Cyprus, we continue to support the efforts aimed at finding a just, viable, lasting and complete settlement. |
Что касается Кипра, то мы продолжаем поддерживать усилия, направленные на поиски справедливого, жизнеспособного, прочного и полного урегулирования. |
We will continue to support the current direct talks between the two leaders in Cyprus, which enable the two parties to search for comprehensive reconciliation without any third-party involvement. |
Мы будем и далее поддерживать нынешние прямые переговоры между двумя лидерами Кипра, которые позволяют двум сторонам искать пути всеобъемлющего примирения без участия какой-либо третьей стороны. |
the Committee for the Restoration of Human Rights throughout Cyprus; |
Комитету по восстановлению прав человека на всей территории Кипра; |
The President of the Council made a statement to the press expressing full support for the Secretary-General's continued efforts to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором выразил полную поддержку продолжающимся усилиям Генерального секретаря по достижению всестороннего регулирования проблемы Кипра. |
It underlines the need for standards concerning principles and practices that guarantee justice - from the Middle East to Cyprus, to Afghanistan and to Kosovo. |
Это подчеркивает необходимость установления стандартов в том, что касается принципов и практики, гарантирующих справедливость - от Ближнего Востока до Кипра, Афганистана и Косово. |
In keeping with the interests of our people and with the need for regional stability, our vision for Cyprus represents a departure from the passions of the past. |
В соответствии с интересами нашего народа и необходимостью обеспечения региональной стабильности наши представления о будущем Кипра являются отходом от прошлых позиций. |
There is yet another misleading statement: "Restrictions on the establishment of secondary residence by Cypriot citizens anywhere in Cyprus were removed". |
Есть и еще одно вводящее в заблуждение заявление: «ограничения на строительство вторичного жилья кипрскими гражданами на всей территории Кипра были отменены». |