The Central Bank of Cyprus has been assigned with the responsibility for the implementation of the UN sanctions with regard to commercial and financial transactions and assets. |
На Центральный банк Кипра возложена ответственность за осуществление санкций Организации Объединенных Наций в отношении коммерческих и финансовых операций и активов. |
Cyprus's view as to the scope of the United Kingdom's treaty obligations is shared by the United Kingdom Government. |
Мнение Кипра относительно масштаба договорных обязательств Соединенного Королевства разделяет и правительство Соединенного Королевства. |
As of 30 November 1999, three replies had been received to the notes verbales - from the Governments of Cyprus, Japan and Morocco. |
По состоянию на 30 ноября 1999 года было получено три ответа на вербальные ноты: от правительств Кипра, Японии и Марокко. |
The Bank of Cyprus Oncology Centre established a Medical Research Ethics Committee to consider applications for clinical trials to be carried out at the Centre in accordance with the Good Clinical Practice Guidelines. |
Банк Онкологического центра Кипра учредил Комитет по этике в медицинских научных исследованиях для рассмотрения заявлений о проведении в Центре клинических испытаний в соответствии с Руководящими принципами надлежащей клинической практики. |
In 2007, contributions were received from: Austria; Cyprus; Finland; New Zealand; Switzerland; and United Kingdom. |
В 2007 году были получены взносы от: Австрии; Кипра; Финляндии; Новой Зеландии; Швейцарии; и Соединенного Королевства. |
The doctrine of necessity, accepted in many jurisdictions, was held by the Cyprus Supreme Court in 1964 to justify such limited measures. |
Доктрина необходимости, признанная в судебной практике многих стран, была подтверждена Верховным судом Кипра в 1964 году в целях оправдания таких ограниченных мер. |
The rights are those of "the people of Cyprus". |
Речь всегда идет о правах «народа Кипра». |
I have explained in my letter of 13 February 2001 the position of the Government of Cyprus with regard to the so-called "embargos". |
Позицию Правительства Кипра в отношении так называемых «эмбарго» я разъяснил в своем письме от 13 февраля 2001 года. |
The European Union is of the view that President Clerides' decision also constitutes a positive development in the perspective of Cyprus' European Union accession. |
Европейский союз считает, что решение президента Клиридиса является также позитивным шагом в контексте присоединения Кипра к Европейскому союзу. |
Inspector, Legal Officer to the Minister of Justice and Public Order of Cyprus |
Микалакис Катцунотос инспектор, юрисконсульт Министерства юстиции и общественного порядка Кипра |
In the case of the problem of Cyprus, the role of the Council of Europe has been very constructive. |
Что касается проблемы Кипра, то здесь Совет Европы играет весьма конструктивную роль. |
His delegation had been saddened and disappointed by the comments relating to Cyprus made by the representative of Greece at the fortieth meeting of the Third Committee. |
Делегация его страны была огорчена и разочарована замечаниями в отношении Кипра, сделанными представителем Греции на 40-м заседании Третьего комитета. |
With this new initiative I am calling upon Mr. Clerides to join me in establishing a realistic peace and a new Cyprus. |
Выступая с этой новой инициативой, я призываю г-на Клиридиса присоединиться ко мне в усилиях по установлению реального мира и созданию нового Кипра. |
The Committee was informed that the balance ($4,153,000) would be paid by the Governments of Cyprus and Greece. |
Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что остаток (4153000 долл. США) будет выплачен правительствами Кипра и Греции. |
And the future of Cyprus lies with the family of the nations of Europe. |
А будущее Кипра находится в сообществе наций Европы. |
Indeed, there is still no indication that the Greek Cypriots have abandoned their aim of converting Cyprus into a Greek Cypriot state. |
Действительно, все еще нет никаких указаний на то, что киприоты-греки отказались от своей цели превращения Кипра в кипрско-греческое государство. |
I now want to address the problem of Cyprus, not by looking at the past, but by outlining my goals for the future. |
Хотелось бы коснуться проблемы Кипра, не оглядываясь назад, а намечая цели на будущее. |
Greek Cypriot teachers attend to the education of Greek Cypriot children in the area, using books and literature supplied from Southern Cyprus. |
В этом районе с детьми киприотов-греков занимаются кипрско-греческие учителя, используя книги и литературу, поступающие из Южного Кипра. |
The Government of Cyprus does not believe in a military solution that will have disastrous consequences for all Cypriots, Greeks and Turks alike. |
Правительство Кипра не верит в военное решение, которое будет иметь катастрофические последствия для всех киприотов - и греков, и турок. |
On the contrary, the Cyprus Government maintains and repairs mosques in the free areas, as it considers them to be part of the island's heritage. |
При этом правительство Кипра следит за состоянием и ремонтирует мечети в свободных районах, считая их частью наследия острова. |
Under the Military Criminal Code of Cyprus (Law 40/1964, as amended), the death sentence is still provided for a number of offences. |
В Военном уголовном кодексе Кипра (Закон 40/1964 с внесенными в него изменениями) смертная казнь по-прежнему предусматривается за ряд правонарушений. |
The Government of Cyprus expressed support for the recommendation in paragraph 120 that a small expert group be convened to examine modalities to consolidate the treaty bodies. |
Правительство Кипра поддерживает рекомендацию, содержащуюся в пункте 120, в соответствии с которой предлагается созвать небольшую группу экспертов в целях рассмотрения условий объединения договорных органов. |
Many of the restrictions on Greek Cypriots and Maronites living in the northern part of Cyprus that were noted in UNFICYP's 1995 Humanitarian Review remain. |
В отношении киприотов-греков и маронитов, проживающих в северной части Кипра, продолжают применяться многие из ограничений, отмеченных в гуманитарном обследовании ВСООНК в 1995 году. |
That contribution and the one third share of the expenses contributed by the Government of Cyprus amount to 50 per cent of the Force's yearly budget. |
Этот вклад и одна третья часть расходов, покрываемых правительством Кипра, составляют 50 процентов ежегодного бюджета Сил. |
I urge your Excellency to seriously consider the direct implications of the suggestion contained in paragraph 93 of the Report for the reunification of Cyprus. |
Я настоятельно призываю Ваше Превосходительство серьезно рассмотреть прямые последствия содержащегося в пункте 93 доклада предложения для воссоединения Кипра. |