This meeting was attended by about one hundred representatives of the hotel and catering industry of Serbia, the Balkans and the Mediterranean, from Greece, Cyprus, Egypt, Canada, Morocco, Syria, Jordan, Bosnia, Montenegro and more. |
На этом совещании приняли участие около 100 представителей гостиничного и ресторанного бизнеса в Сербии, на Балканах и в Средиземноморье, из Греции, Кипра, Египта, Канады, Марокко, Сирии, Иордании, Боснии, Черногории и многое другое. |
He was Minister of Civil Aviation under Clement Attlee between 1945 and 1946 and Governor of Cyprus between 1946 and 1949. |
Министр гражданской авиации в правительстве Клемента Эттли в период между 1945 и 1946 годами, губернатор Кипра в период с 1946 по 1949 года. |
From next year, it will stretch from the north of Finland to Cyprus and Malta in the south, from Ireland in the west to the Baltic states in the east. |
Со следующего года границы ЕС будут простираться от Финляндии на севере до Кипра и Мальты на юге, от Ирландии на западе до стран Прибалтики на востоке. |
For Cyprus, he designed the reverse of the 1938-1940 9 piastres and 18 piastres, 1928 45 and 41/2 piastres, and 1947-1949 florin. |
Для Кипра - реверс выпуска 1938-1940 гг. монет номиналом 9 пиастров и 18 пиастров, 1928 г. 4 и 1/ 2 пиастров и флорин 1947-1949 гг... |
Ms. FREUDENSCHUSS-REICHL (Austria), speaking on behalf of the European Union, Bulgaria, the Czech Republic, Cyprus, Hungary, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia, welcomed the report of the Programme and Budget Committee. |
Г-жа ФРЕЙДЕНШУС-РАЙХЛЬ (Австрия), выступая от имени Европейского союза, Болгарии, Венгрии, Кипра, Литвы, Польши, Румынии, Словакии, Словении и Чешской Республики, приветствует доклад Комитета по программным и бюджетным вопросам. |
The Minister Plenipotentiary of Germany, speaking on behalf of the European Union (EU), the Central and Eastern European countries associated with the Union and Cyprus and Iceland, confirmed the importance of South-South cooperation through ECDC/TCDC, saying that it complements traditional development cooperation. |
Полномочный Посланник Германии, выступая от имени Европейского союза (ЕС), стран Центральной и Восточной Европы, ассоциированных с Союзом, и Кипра и Исландии, подтвердил важность сотрудничества Юг-Юг посредством ЭСРС/ТСРС, указав на то, что оно дополняет традиционное сотрудничество в целях развития. |
That "basis" has been tried and not only failed but also proved to be disastrous for Cyprus and dangerous for the peace of the region as a whole. |
Эту "основу" уже проверяли на опыте, и она не только оказалась неудачной, но и продемонстрировала свою пагубность для Кипра и опасность для мира в регионе в целом. |
Beyond the political aspects of the problem of Cyprus lie the humanitarian aspects, which persist and constitute a provocation and a shame for humanity, particularly at a time when renewed emphasis is being given to the implementation of universal respect for human rights. |
Помимо политических аспектов у проблемы Кипра есть гуманитарные аспекты, которые сохраняются и представляют собой вызов и позор для всего человечества, особенно в то время, когда требования в поддержку обеспечения всеобщего уважения прав человека звучат с новой силой. |
Taking into account the confirmed contributions by the Government of Cyprus and the Government of Greece, the Advisory Committee recommended an appropriation of $8,771,000 gross ($8,443,000 net). |
С учетом подтвержденных взносов правительства Кипра и правительства Греции Консультативный комитет рекомендует выделить ассигнование в размере 8771000 долл. США брутто (8443000 долл. США нетто). |
The Governments of Cyprus, the Czech Republic, Dominica, Mauritius, Morocco, the Russian Federation and Ukraine recognized the existence of national, ethnic, religious and linguistic minority groups on their respective territories, and mentioned the relevant constitutional and legislative provisions protecting them. |
Правительства Доминики, Кипра, Маврикия, Марокко, Российской Федерации, Украины и Чешской Республики признали существование национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств на территории своих соответствующих стран, а также сослались на соответствующие конституционные и законодательные нормы, которые их защищают. |
The delegation of Cyprus took upon itself the duty to look into the matter and if necessary to suggest the enactment of a law regulating all matters pertaining to treaties, their status, interpretation and their implementation. |
Делегация Кипра обязалась заняться этим вопросом и, в случае необходимости, внести предложение о принятии закона, который регулировал бы все вопросы, относящиеся к договорам, их статусу, толкованию и их осуществлению. |
As regards voluntary contributions to UNFICYP, one third of the cost of the Force is provided by the Government of Cyprus; in addition the Government of Greece has pledged an annual contribution of $6.5 million. |
Что касается добровольных взносов на содержание ВСООНК, то одна треть расходов Сил покрывается правительством Кипра; кроме того, правительство Греции взяло на себя обязательство вносить ежегодный взнос в размере 6,5 млн. долл. США. |
The Committee welcomed the high-level representation of the Cyprus Government and the well-drafted reports presented by it, which contained detailed information on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in accordance with the Committee's reporting guidelines. |
Комитет с удовлетворением отметил представленность правительства Кипра должностным лицом высокого уровня, а также четко сформулированные доклады, содержащие подробную информацию о ходе осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в соответствии с руководящими принципами Комитета относительно представления докладов. |
The Committee acknowledged the State party's statement that owing to the occupation of a part of the territory of Cyprus, it could not give any information as to the implementation of the Convention in areas not under its jurisdiction. |
Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что ввиду оккупации части территории Кипра оно не в состоянии предоставить какую-либо информацию в отношении осуществления положений Конвенции в районах, не подпадающих под его юрисдикцию. |
The Resident Coordinator submitted two projects to the Government of Cyprus for signature, including an IAEA regional technical cooperation project on the study of energy options using IAEA planning methodologies, and a UNDP regional statistical project to provide support for the development of social statistics. |
Координатор-резидент представил правительству Кипра для подписания два проекта, в том числе проект регионального технического сотрудничества МАГАТЭ об изучении альтернативных направлений в энергетике, при использовании методологий планирования МАГАТЭ, и региональный статистический проект ПРООН в целях оказания поддержки развитию социальной статистики. |
We believe that the two peoples of Cyprus who share the same homeland inevitably also share the same political and economic destiny. |
Мы считаем, что два народа Кипра, имеющие одну и ту же родину, неизбежно будут иметь одну и ту же политическую и экономическую судьбу. |
By 30 October 1994, replies had been received from the Governments of Belarus, Canada, Cyprus, Denmark, Finland, Germany, the Holy See, Monaco, Namibia, Norway, Paraguay, Portugal, the Russian Federation, Spain, Sweden and Ukraine. |
По состоянию на 30 октября 1994 года ответы были получены от правительств Беларуси, Германии, Дании, Испании, Канады, Кипра, Монако, Намибии, Норвегии, Парагвая, Португалии, Российской Федерации, Святейшего Престола, Украины, Финляндии и Швеции. |
English Page 6. With effect from 16 June 1993, the financing of the Force consists of voluntary contributions of $6.5 million annually from the Government of Greece and of one third of its cost from the Government of Cyprus. |
Начиная с 16 июня 1993 года финансирование Сил осуществляется за счет добровольных взносов правительства Греции на сумму 6,5 млн. долл. США в год, а одна треть расходов по их содержанию покрывается правительством Кипра. |
Seeking to make the world more secure and more stable requires supporting national reconciliation efforts in Afghanistan, promoting a satisfactory solution to the problem of Cyprus, solving the problems in Rwanda and Burundi and settling the disputes in Angola and Liberia. |
Стремясь сделать мир более безопасным и стабильным, мы должны прилагать усилия по национальному примирению в Афганистане, содействовать удовлетворительному решению проблемы Кипра, решить проблемы в Руанде и Бурунди и урегулировать споры в Анголе и Либерии. |
The actions of the international community would gain in breadth if more were done to eliminate the tension created by the conflicts regarding Jammu and Kashmir and Nagorny Karabakh, and by the question of Cyprus. |
Действия международного сообщества стали бы более масштабными, если бы больше было сделано для ликвидации напряженности, возникшей в результате конфликтов в Джамму и Кашмире, Нагорном Карабахе и в связи с проблемой Кипра. |
Statements were made by the representatives of Sierra Leone, the Lao People's Democratic Republic, United States, Belarus, Hungary, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Sudan, the Holy See, The Former Yugoslav Republic of Macedonia, Cyprus, Slovenia and Djibouti. |
С заявлениями выступили представители Сьерра-Леоне, Лаосской Народно-Демократической Республики, Соединенных Штатов, Беларуси, Венгрии, Боснии и Герцеговины, Хорватии, Судана, Святейшего Престола, бывшей югославской Республики Македонии, Кипра, Словении и Джибути. |
A broadcasting company under the control of the Church of Cyprus dismissed a female employee from her post as a coordinator under a contract of service on the ground that she broke an express or implied term of the contract and that she became pregnant without being married. |
Радиовещательная компания, деятельность которой контролируется церковью Кипра, уволила с поста координатора женщину, работавшую по контракту, на том основании, что она нарушила ясно выраженное или подразумеваемое в контракте условие и забеременела, не будучи замужем. |
It should be noted at this stage that considering the second periodic report of Cyprus, the Committee commented positively, finding the report satisfactory mainly as regards article 4. |
Здесь следует отметить, что, рассмотрев второй периодический доклад Кипра, Комитет дал ему положительную оценку и счел доклад удовлетворительным, прежде всего в том, что касается статьи 4. |
Secondary schools in Cyprus celebrate anniversaries and events relating to United Nations Day, Human Rights Day, International Day for the Elimination of Racial Discrimination, Commonwealth Day as well as Europe Day. |
В средних школах Кипра отмечаются годовщины и события, связанные с Днем Организации Объединенных Наций, Днем прав человека, Международным днем ликвидации расовой дискриминации, Днем стран Содружества, а также Днем Европы. |
In a subsequent letter dated 10 May 1993, the Government of Cyprus confirmed that its voluntary contribution for the 12-month period beginning on 16 June 1993 would be increased to $18.5 million. |
В другом письме, от 10 мая 1993 года, правительство Кипра подтвердило, что его добровольный взнос на 12-месячный период, начинающийся 16 июня 1993 года, будет увеличен до 18,5 млн. долл. США. |