They have accordingly been seeking and getting help under the false pretence that the Cyprus problem arose as a result of occupation and will be settled when the occupier is kicked out of Cyprus and Greek Cypriot refugees return to their properties! |
В соответствии с этим они добиваются - и небезуспешно - помощи под тем ложным предлогом, что кипрская проблема является результатом оккупации и будет урегулирована, когда агрессор будет изгнан из Кипра, а кипрско-греческие беженцы вернутся на свою территорию! |
to the Secretary-General I have the honour to bring to your attention a new development in southern Cyprus which has grave implications for the process of negotiations, conducted within your mission of good offices, and the peaceful solution of the Cyprus question. |
Имею честь обратить Ваше внимание на новое событие, происшедшее в южной части Кипра, которое имеет серьезные последствия для процесса переговоров, проводимых в рамках Вашей миссии добрых услуг и для мирного урегулирования кипрского вопроса. |
The request indicates that as the extent of contamination in areas not under the effective control of Cyprus is not known, Cyprus "is unable to indicate a specific time-frame which would be required to render such areas free of anti-personnel mines." |
Запрос указывает, что, так как масштабы загрязнения в районах, не находящихся под эффективным контролем Кипра, не известны, Кипр "не в состоянии указать конкретные сроки, которые потребуются, чтобы сделать такие районы свободными от противопехотных мин". |
In September 1960, Mr. Jacovides became a member of the first diplomatic delegation sent out of Cyprus after independence and served in the Cyprus delegation to every regular session of the United Nations General Assembly since the admission of Cyprus to the United Nations in September 1960 |
В сентябре 1960 года г-н Яковидес стал членом первой дипломатической делегации, направленной Кипром после получения независимости, и являлся членом делегации Кипра на каждой очередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций после принятия Кипра в члены Организации Объединенных Наций в сентябре 1960 года. |
Decide to maintain a United Nations peacekeeping operation in Cyprus, which shall remain so long as the federal government, with the concurrence of the constituent states, does not decide otherwise, and shall be authorized to deploy and operate freely throughout Cyprus with the following mandate: |
З. постановляет поддерживать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре, которая будет сохраняться до тех пор, пока федеральное правительство с согласия составляющих государств не примет иного решения и будет иметь санкцию свободно размещаться и функционировать на всей территории Кипра со следующим мандатом: |
Statements were made by the representatives of Ghana, Finland (on behalf of the European Union), the Republic of Korea, Malaysia (on behalf of ASEAN), Singapore, the Niger, Cyprus and Solomon Islands. |
С заявлениями выступили представители Ганы, Финляндии (от имени Европейского союза), Республики Корея, Малайзии (от имени АСЕАН), Сингапура, Нигера, Кипра и Соломоновых Островов. |
Some improvements were, however, noted with regard to travel within the northern part of the island, travel to the southern part or travel by Greek Cypriots living in the southern part wishing to visit close relatives in the northern part of Cyprus. |
Однако отмечались некоторые улучшения в отношении передвижения в северной части острова, поездок в южную часть и поездок проживающих в южной части киприотов-греков, желающих посетить близких родственников в северной части Кипра. |
The observer for Cyprus suggested that a provision should be included in paragraph 1 in order to allow compulsory recruitment of persons who have attained the age of 18 years or will attain the age of 18 years in the year of their compulsory recruitment. |
Наблюдатель от Кипра предложил включить в пункт 1 положение, позволяющее осуществлять обязательный призыв лиц, которые достигли 18-летнего возраста или достигнут 18-летнего возраста в год их обязательного призыва. |
The observer for Cyprus proposed the following wording for paragraph 2: Persons who have attained or will attain the age of 17 in the year of their voluntary recruitment, could be voluntarily recruited. |
Наблюдатель от Кипра предложил следующую формулировку пункта 2: Лица, которые достигли или достигнут 17-летнего возраста в год их призыва на добровольной основе, могут быть призваны на добровольной основе. |
It is very bizarre to view himself as the protector of the sovereignty of Cyprus when it is the Greek Cypriot leadership that has destroyed and divided it by trying to convert a partnership state into a Greek Cypriot state. |
Весьма странно считать себя защитником суверенитета Кипра, когда именно руководство киприотов-греков уничтожило и разделило его, пытаясь превратить государство, построенное на принципах партнерства, в государство киприотов-греков. |
During the period under review, a voluntary contribution in cash in the amount of $2,707 has been received from the Government of Cyprus and 112 medical items valued at $48,800 were received from the Government of Germany. |
За рассматриваемый период добровольные взносы наличными в сумме 2707 долл. США были получены от правительства Кипра, а от правительства Германии были получены 112 предметов медицинского назначения стоимостью 48800 долл. США. |
The Committee suggests that the Government of Cyprus may wish to avail itself of any advice and assistance which may be rendered by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to the Government's initiative to establish a national human rights institution. |
Комитет предлагает правительству Кипра воспользоваться любыми консультативными услугами и помощью со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с инициативой правительства по созданию национального органа по правам человека. |
That amount is inclusive of the pledged voluntary contributions of one third of the cost of the Force from the Government of Cyprus and of the $6.5 million contributed annually from the Government of Greece. |
В эту сумму входят добровольные взносы на покрытие одной трети расходов на содержание Сил, объявленные правительством Кипра, и сумма в 6,5 млн. долл. США, ежегодно вносимая правительством Греции. |
The Committee continued its general debate and heard statements by the representatives of Senegal, the Niger, Thailand, the Philippines, Bulgaria, Slovakia, Cyprus, Kenya, India, Malaysia, the Czech Republic, the Republic of Korea and the United Republic of Tanzania. |
Комитет продолжил свои общие прения и заслушал заявления представителей Сенегала, Нигера, Таиланда, Филиппин, Болгарии, Словакии, Кипра, Кении, Индии, Малайзии, Чешской Республики, Республики Корея и Объединенной Республики Танзании. |
Statements were made by the representatives of Cyprus, France, Portugal, the Netherlands, Sweden, the Philippines, Belarus, the Republic of Korea, China, Argentina, Germany, Estonia, the Czech Republic and Italy. |
С заявлениями выступили представители Кипра, Франции, Португалии, Нидерландов, Швеции, Филиппин, Беларуси, Республики Корея, Китая, Аргентины, Германии, Эстонии, Чешской Республики и Италии. |
National legislation in Cyprus (Law on Disabled Persons (2000)), Italy (Law 68 of 1999) and Greece (Law 2643/98) promote the employment of and provide protection for persons with disabilities in labour markets. |
В национальном законодательстве Кипра (Закон об инвалидах 2000 года), Италии (Закон 681999 года) и Греции (Закон 2643/98) поощряется занятость и предусмотрена защита инвалидов на рынках труда. |
(e) The sphere of activities of Mr. Pikis in the legal field is not limited to Cyprus, but covers a wide range of participation in the affairs of international bodies where his role has always been leading, creative and prominent. |
е) Сфера деятельности г-на Пикиса в правовой области не ограничивается территорией Кипра и включает активное участие в работе международных органов, в которых он всегда играл ведущую, творческую и выдающуюся роль. |
In conclusion, I would like to congratulate the newly elected members of the Security Council, and to thank all Council members for their efforts for a just and lasting solution to the question of Cyprus on the basis of Security Council resolutions. |
В заключение я хотел бы поздравить вновь избранных членов Совета Безопасности и поблагодарить всех членов Совета за их усилия в целях справедливого и прочного решения проблемы Кипра на основе резолюций Совета Безопасности. |
The Committee also notes the decision by the Council of Ministers to establish a National Institution for Human Rights, which should be an independent body charged with monitoring the compliance by the Government of Cyprus with its obligations under international human rights instruments. |
Комитет отмечает также решение Совета министров создать Национальный институт по правам человека, который должен быть независимым органом, отвечающим за наблюдение за выполнением правительством Кипра своих обязательств по международным документам по правам человека. |
Within the context of the policy for the further exploitation of renewable energy sources, the Electricity Authority of Cyprus has taken the decision to purchase electricity produced from alternative sources and fuels at a higher price than it would cost the Authority to produce it. |
В контексте политики дальнейшего использования возобновляемых источников энергии Управление энергетики Кипра приняло решение оплачивать электроэнергию, произведенную на основе использования альтернативных источников и видов топлива по более высокой цене, нежели себестоимость ее производства для Управления. |
The Government of Cyprus recognized the difficulties for the independent expert to consider in any detail the relationship between the human rights treaty system and the system of special rapporteurs, representatives and experts of the Commission on Human Rights. |
Правительство Кипра признает, что проанализировать в деталях взаимосвязь между системой договоров по правам человека и системой специальных докладчиков, представителей и экспертов Комиссии по правам человека весьма трудно. |
One third of the appropriation, equivalent to $14,578,900, was funded through voluntary contributions from the Government of Cyprus and the amount of $6.5 million was funded by the Government of Greece. |
Треть ассигнований - 14578900 долл. США - была покрыта за счет добровольных взносов правительства Кипра, при этом правительство Греции внесло сумму в размере 6,5 млн. долл. США. |
The Research Centre for Gender Studies was recently established at the University of Cyprus as an interdisciplinary research centre under the aegis of the Faculty of Social Sciences and Education and the Faculty of Humanities. |
При Университете Кипра недавно был создан Научный центр по гендерным исследованиям в качестве междисциплинарного исследовательского центра под эгидой Факультета социальных наук и социального образования и Факультета гуманитарных наук. |
The settlement of problems, particularly humanitarian problems, should be in conformity with the relevant resolutions of the United Nations, first of all of the Security Council, while bearing in mind the communities of Cyprus. |
Урегулирование существующих проблем, в частности гуманитарных проблем, должно соответствовать резолюциям Организации Объединенных Наций, в первую очередь резолюциям Совета Безопасности, принимая при этом во внимание обязательства Кипра. |
The Supreme Court of Cyprus, which is responsible for appeals in competition cases, is limited to the review of the legality of the act and cannot go into the merits of the decision under review and substitute the decision of the competition authority with its own decision. |
Верховный суд Кипра, который отвечает за апелляционное производство по делам, касающимся конкуренции, ограничивается проверкой законности акта и не может провести анализ рассматриваемого решения по существу и заменить решение органа по вопросам конкуренции своим собственным решением. |