In confronting this situation, the Government of Cyprus has during the last 20 years put every effort and gave priority to the accommodation of the displaced families, under acceptable housing conditions. |
Учитывая эту проблему, в течение последних 20 лет правительство Кипра прилагало все усилия с целью размещения перемещенных семей в приемлемых жилищных условиях. |
The objectives of the Government of Cyprus with regard to this field are: |
В этой области правительство Кипра преследует следующие цели: |
She also asked whether the Government of Cyprus planned to establish a special bank for women, and what was being done to ensure that the proportion of loans granted to women farmers would be maintained. |
Она также интересуется тем, планирует ли правительство Кипра создать специальный банк для женщин и что делается для обеспечения постоянной доли займов, предоставляемых женщинам-фермерам. |
On the last day of the joint military manoeuvres, the Greek Cypriot leader, Glafkos Clerides, announced that the plans for the construction of a naval base at Zyghi in South Cyprus were finalized. |
В последний день совместных военных маневров кипрско-греческий лидер Глафкос Клиридис заявил, что разработка планов строительства военно-морской базы в Зигхи в южной части Кипра завершена. |
Part of the cost of the project was met by the Government of Cyprus |
Расходы на проект были частично покрыты правительством Кипра |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that her delegation was happier with the version of article 15 (1) read out by the representative of the Secretariat. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что ее делегацию больше устраивает вариант пункта 1 статьи 15, зачитанный представителем Секретариата. |
The House of Representatives, at a special session, adopted unanimously a resolution marking the anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, while the same has been duly observed in all secondary schools in Cyprus. |
Палата представителей на специальной сессии единогласно приняла резолюцию, посвященную годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека, которая была также отмечена во всех средних школах Кипра. |
At this point I wish to express the gratitude of the Government and the people of Cyprus to all those countries that have been assisting and supporting the Secretary-General's efforts. |
Сейчас я хотел бы выразить признательность правительства и народа Кипра всем тем странам, которые оказывают помощь и поддерживают усилия Генерального секретаря. |
There were, however, a number of political leaders on each side who stood in favour of reunifying Cyprus in accordance with the Secretary-General's plan. |
Однако у каждой из сторон были политические лидеры, которые выступили за объединение Кипра на основе плана Генерального секретаря. |
The Committee welcomes the timely and comprehensive report submitted by the Government of Cyprus, as well as the information provided in the supplementary report to the third periodic report. |
Комитет приветствует своевременный и всеобъемлющий доклад, представленный правительством Кипра, а также информацию, содержащуюся в дополнении к третьему периодическому докладу. |
The Government of Cyprus is committed to a peaceful solution, on the basis of the United Nations resolutions, which will safeguard the interests and the human rights of all its citizens. |
Правительство Кипра привержено мирному урегулированию на основе резолюций Организации Объединенных Наций, которые обеспечивают уважение интересов и прав человека всех его граждан. |
Ms. Castro de Barish (Costa Rica) requested that the latest proposal of the delegation of Cyprus should be adopted by consensus since it covered all aspects of the question. |
Г-жа КАСТРО ДЕ БАРИШ (Коста-Рика) предлагает принять консенсусом последнее предложение Кипра о включении всех аспектов вопроса. |
In parallel, much work had been done in paving the way for the accession of Cyprus to the European Union, and the creation of an administrative infrastructure to enhance gender equality. |
Параллельно велась большая работа по подготовке присоединения Кипра к Европейскому союзу и созданию административной инфраструктуры, имеющей целью достижение гендерного равенства. |
According to the criteria of WHO, it is estimated that the number of people with HIV infection among the adult population in Cyprus is not more than 500. |
Согласно критериям ВОЗ, важно, чтобы число ВИЧ-инфицированных лиц среди взрослого населения Кипра не превышало 500. |
A draft law on safeguarding the deployment of undercover officers was being considered by the House of Parliament in Cyprus and, in the interim, the police had been following guidelines issued by the General Prosecutor's Office. |
Законопроект, гарантирующий использование секретных агентов, находится на рассмотрении в парламенте Кипра, а в настоящее время полиция руководствуется в этой деятельности указаниями генеральной прокуратуры. |
It is well understood that time is definitely not on the side of a solution, and successive polling on citizens' views in Cyprus has confirmed this all too clearly. |
Вполне понятно, что время работает против нахождения решения, и проводившиеся несколько раз опросы граждан Кипра подтвердили это со всей определенностью. |
In the context of Cyprus, this stance is, at the same time, an obvious attempt to do away with the established United Nations parameters for a settlement on the island and represents an ill-intentioned effort to undermine the principle of political equality. |
В контексте Кипра такая позиция отражает также явное намерение отказаться от установленных Организацией Объединенных Наций параметров урегулирования ситуации на острове и представляет собой злонамеренную попытку подорвать принцип политического равенства. |
His own Government should end its occupation of the northern part of Cyprus, opening the way for it to once again participate with the rest of the country in all activities of the international community. |
А его собственному правительству следует прекратить оккупацию северной части Кипра, с тем чтобы она вновь могла вместе со всей страной принимать участие во всех делах международного сообщества. |
The decision also served as a clear message to the Greek Cypriot administration that, in the case of Cyprus, issues related to property need to be resolved domestically and taking into account the special circumstances of the island. |
Решение также послужило для администрации киприотов-греков четким сигналом о том, что в случае Кипра касающиеся собственности вопросы следует решать в масштабе острова и принимая во внимание сложившиеся там особые обстоятельства. |
With respect to citizenship, the sides have accepted an approach whereby an agreed number of persons from both sides would become citizens of a united Cyprus with the entry into force of a comprehensive agreement. |
По вопросу о гражданстве стороны договорились применять подход, согласно которому после вступления в силу всеобъемлющего соглашения гражданами объединенного Кипра станет согласованное количество лиц от обеих сторон. |
The delegation of Cyprus referred to the tragic accident that affected its major power plant in 2011 and explained that top funding priority had been given to electricity supply. |
Делегация Кипра сослалась на трагическое происшествие, произошедшее в 2011 году на крупнейшей электростанции страны, и объяснила, что электроснабжение стало приоритетной задачей в области финансирования. |
The pre-session working group prepared lists of issues and questions with regard to the reports of Angola, Austria, Cyprus, Greece, Hungary, Pakistan and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Предсессионная рабочая группа подготовила перечни тем и вопросов по докладам Австрии, Анголы, Венгрии, Греции, Кипра, Пакистана и бывшей югославской Республики Македония. |
Mr. Papademas (Observer for Cyprus), speaking on behalf of the EU, welcomed the Organization's activities to promote cleaner and sustainable industrial development. |
Г-н Пападемас (наблюдатель от Кипра), выступая от имени ЕС, приветствует деятельность Организации, направленную на обеспечение экологически более чистого и устойчивого промышленного развития. |
Mr. R. Saner from the Centre for Socio-Eco-Nomic Development introduced the example of Cyprus, where the absence of diplomatic relations had not prevented a variety of actors from cooperating on environmental, economic and cultural issues. |
Г-н Р. Санер из Центра социально-экономического развития привел пример Кипра, где отсутствие дипломатических отношений не помешало целому ряду участников осуществлять сотрудничество по экологическим, экономическим и культурным вопросам. |
The latter also confirmed that the plaintiffs could invoke their ownership rights with regard to these objects, which had been located in monasteries, museums and churches in the northern part of Cyprus before their removal. |
Высший суд также подтвердил, что истцы могли ссылаться на свои права собственности на эти предметы, которые до их изъятия находились в монастырях, музеях и церквях северной части Кипра. |