Moreover, and in accordance with an agreement concluded between the Government of Cyprus and UNFICYP last June, UNFICYP has begun setting up the necessary infrastructure for the implementation of the aforementioned project. |
Кроме того, согласно договору, заключенному между правительством Кипра и ВСООНК в июне прошлого года, ВСООНК приступили к созданию инфраструктуры, необходимой для реализации указанного проекта. |
Statements were made by the representatives of Sweden, Belarus, Singapore, Uganda, Venezuela, India, Austria, the Philippines, China, the United States, Cyprus, Australia, Japan, the Russian Federation and the United Kingdom. |
С заявлениями выступили представители Швеции, Беларуси, Сингапура, Уганды, Венесуэлы, Индии, Австрии, Филиппин, Китая, Соединенных Штатов, Кипра, Австралии, Японии, Российской Федерации и Соединенного Королевства. |
Simultaneously, it distresses me to bring to the attention of the Assembly that certain provisions of the Annan Plan have encouraged the unprecedented unlawful exploitation of properties in occupied Cyprus that belong to Greek Cypriots. |
В то же время я с сожалением обращаю внимание Ассамблеи на то, что определенные положения плана Аннана способствовали беспрецедентной незаконной эксплуатации собственности, принадлежащей грекам-киприотам, на оккупированной части Кипра. |
While its adoption is a matter for the people of Cyprus to decide upon, its implementation would clearly be in the interest of international peace and security in the region, and would thus fall within the primary responsibility of the Security Council. |
Хотя решение о принятии этого плана урегулирования остается за народом Кипра, его осуществление, без сомнения, отвечало бы интересам международного мира и безопасности в регионе и тем самым соответствовало бы главной ответственности Совета Безопасности. |
The establishment of Women's Multicultural Centre, as foreseen by the NAPGE, aiming at bringing together women from all communities in Cyprus in the promotion of gender equality, reconciliation, and peace, is a noteworthy initiative. |
В этой связи упоминания заслуживает такая инициатива, как предусмотренное НПДОГР создание межкультурного центра по делам женщин с целью объединения женщин из всех общин Кипра в деле поощрения гендерного равенства, примирения и мира. |
Both leaders need to make a convincing case to the public that good progress is being made, that the status quo cannot continue and that a united Cyprus can be achieved to the benefit of both communities. |
Обоим лидерам необходимо убедительно доказать общественности, что имеет место серьезный прогресс, что сложившееся положение дел не может сохраняться вечно и что объединение Кипра может быть достигнуто в интересах обеих общин. |
Central in the conduct of international relations of Cyprus is the recognition of the predominance of international law, the purposes and principles of UN Charter and particularly the peaceful settlement of disputes based on respect of human rights and fundamental freedoms. |
Основополагающим моментом в международных отношениях Кипра является признание верховенства международного права, целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и особенно положений о мирном урегулировании спорных вопросов на основе уважения прав и основных свобод человека. |
Recommendations 25, 54 and 69 were not confined to the human rights perspective, but were rather linked to the overall political issue of Cyprus, and its comments were included in section E of the document. |
Рекомендации 25, 54 и 69 не ограничиваются правозащитной перспективой, но связаны с общим политическим положением Кипра, и его комментарии на этот счет включены в раздел Е упомянутого документа. |
On the occasion of the anniversary of the separate simultaneous referenda that were held in the two parts of Cyprus on 24 April 2004, I have the honour to bring to your kind attention the following. |
По случаю годовщины раздельных одновременных референдумов, которые были проведены в двух частях Кипра 24 апреля 2004 года, имею честь довести до Вашего сведения следующее. |
On 30 March 2010, Mr. Christofias and Mr. Talat held their final meeting prior to a mutually agreed pause in the negotiations, in the light of the campaigning and holding of elections in the north of Cyprus on 18 April. |
30 марта 2010 года г-н Христофиас и г-н Талат провели заключительную встречу перед взаимно согласованным перерывом в переговорах в связи с проведением избирательной кампании и выборов на севере Кипра 18 апреля. |
Ukraine asked whether the people of Cyprus were aware of the problem of trafficking within their country and whether the large-scale public awareness campaign on the problem has been implemented. |
Украина задала вопрос о том, осведомлен ли народ Кипра о проблеме торговли людьми в пределах своей страны и проводилась ли крупномасштабная кампании по информированию общественности об этой проблеме. |
Greece acknowledged that Cypriot citizens, Cyprus being a member of the European Union and party to many core human rights treaties, enjoyed an extensive degree of protection of human rights. |
Греция признала, что права человека граждан Кипра, который является членом Европейского союза и участником многих основных договоров по правам человека, в значительной степени защищены. |
However, on 5 October 2011, the Government of Cyprus approved the proposal of the Ministry of the Interior to introduce support measures for children of refugee mothers, and the Parliament adopted a law thereon on 17 November 2011. |
Однако 5 октября 2011 года правительство Кипра одобрило предложение Министра внутренних дел о принятии мер поддержки для детей, матери которых являются беженцами, 17 ноября 2011 года парламент принял соответствующий закон. |
The resolution did not create a legal right for the perpetuation of "Government of Cyprus" status and cannot be used as a basis for jurisdiction over the entire island, as is the case with the signing of the delineation agreements. |
Указанная резолюция не наделяет законным правом именоваться «правительством Кипра» и не может использоваться в качестве основы для осуществления юрисдикции над всем островом, как это имеет место при подписании соглашений о делимитации. |
Statements were made by the representatives of the United States, Egypt, Finland, Cyprus, Iceland, the Russian Federation, the United Kingdom, Mauritius, Botswana, the Democratic Republic of the Congo, Uruguay, France, the Sudan, the Gambia and Senegal. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Египта, Финляндии, Кипра, Исландии, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Маврикия, Ботсваны, Демократической Республики Конго, Уругвая, Франции, Судана, Гамбии и Сенегала. |
The membership of Cyprus in the EU has given impetus to a series of new property cases related in particular to transactions involving Greek Cypriot property in the northern part of the island. |
Вступление Кипра в Европейский союз послужило толчком для возникновения ряда новых дел, касающихся, в частности, сделок с имуществом киприотов-греков в северной части острова. |
The integration policies of Cyprus include the areas of education, employment, social inclusion and cultural integration, with particular attention to the situation of migrant workers, asylum-seekers and their children. |
Интеграционная политика Кипра охватывает сферы образования, занятости, социальной и культурной интеграции, при этом особое внимание уделяется положению рабочих-мигрантов, лиц, ищущих убежища, и их детей. |
Unfortunately, since 1974 the Government of Cyprus had been unable to exercise effective control over part of its territory, owing to the use of force by a fellow State Member of the United Nations which continued to occupy a substantial portion of the territory. |
К сожалению, с 1974 года правительство Кипра не в состоянии осуществлять эффективный контроль над частью своей территории вследствие применения силы государством - членом Организации Объединенных Наций, которое продолжает оккупировать значительную часть его территории. |
Statements were made by the representatives of Uruguay, the United Kingdom, Egypt, Finland, Iceland, Cyprus, the Democratic Republic of Congo, the United States, the Sudan, the Gambia and Jamaica. |
С заявлениями выступили представители Уругвая, Соединенного Королевства, Египта, Финляндии, Исландии, Кипра, Демократической Республики Конго, Соединенных Штатов, Судана, Гамбии и Ямайки. |
The two communities, along with the other religious groups, constitute the Cypriot people and are equal citizens of the Republic of Cyprus whose rights are guaranteed by the Constitution, regardless of ethnic background or religious persuasion. |
Обе общины вместе с другими религиозными группами составляют народ Кипра, и все они являются равными гражданами Республики Кипр, где их права гарантируются Конституцией, независимо от их этнической принадлежности и вероисповедания. |
The Advisory Committee was further informed that the tense atmosphere on the island and in the region, related primarily to exploration for natural resources off the shores of Cyprus, also had the potential to affect the status quo in or around the buffer zone. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что напряженная атмосфера на острове и в регионе в целом, связанная преимущественно с разведкой запасов природных ресурсов у побережья Кипра, также может отразиться на статус-кво в буферной зоне или вокруг нее. |
Within the framework of bilateral agreements, the partners of Cyprus encourage direct contact between artists and private and public institutions in the fields of the arts and culture and support initiatives to promote cooperation in literature, music, cinematography, photography, theatre and dance. |
В рамках двусторонних соглашений партнеры Кипра способствуют прямым контактам между деятелями искусства и государственными и частными учреждениями по вопросам культуры и искусства, а также поддерживают инициативы по развитию сотрудничества в областях литературы, музыки, кинематографа, фотографии, театра и танцевального искусства. |
The Advisory Committee notes that for the 2014/15 period, budgeted voluntary contributions in kind would amount to $1,068,300 from the Government of Cyprus, compared with $1,228,300 for 2013/14. |
Консультативный комитет отмечает, что на период 2014/15 года предусмотренные в бюджете добровольные взносы натурой правительства Кипра составят 1068300 долл. США по сравнению с 1228300 долл. США за период 2013/14 года. |
As full citizens of Cyprus, they enjoyed all the rights, freedoms and privileges of Cypriot and European Union citizens and used Cypriot passports to move, study and settle freely, enjoying worldwide diplomatic assistance. |
В качестве полноправных граждан Кипра они пользуются всеми правами, свободами и привилегиями киприотов и граждан Европейского союза и используют кипрские паспорта для того, чтобы переезжать, учиться и свободно выбирать место жительства, пользуясь дипломатической поддержкой во всем мире. |
In 2010 and 2011, the Trust Fund received contributions from Canada, Cyprus, Denmark, Estonia, Finland, Germany, Madagascar and the United States for the funding of general activities relating to the Forum. |
В 2010 и 2011 годах Целевой фонд получил взносы для финансирования общих мероприятий, связанных с Форумом, от Германии, Дании, Канады, Кипра, Мадагаскара, Соединенных Штатов, Финляндии и Эстонии. |