He was the accredited Ambassador of Cyprus to France, Italy, Austria, with concurrent accreditations to Spain, Portugal, Switzerland, Malta, Albania, Slovenia, Croatia, Slovakia, Liechtenstein, San Marino. |
Он был аккредитованным послом Кипра во Франции, Италии и Австрии при одновременной аккредитации в Испании, Португалии, Швейцарии, Мальте, Албании, Словении, Хорватии, Словакии, Лихтенштейне, Сан-Марино. |
It also envisioned democratic education, free of any kind of discrimination, that involves students, teachers and parents of all cultural groups in Cyprus as active members of society in democratic processes of decision-making in schools. |
В нем также предлагается заниматься воспитанием в духе демократии, свободной от какой-либо дискриминации, которое бы способствовало вовлечению учащихся, учителей и родителей, принадлежащих ко всем культурным группам Кипра, в качестве активных членов общества в демократические процессы принятия решений в школах. |
With regard to the exploitation of natural resources around Cyprus, I once again call upon all parties to make every effort to avoid raising tensions, which may have a negative impact on the security situation, including in the buffer zone. |
Что касается эксплуатации природных ресурсов в районе Кипра, то я вновь призываю все стороны приложить все усилия к тому, чтобы не допустить усиления напряженности, которое может отрицательно повлиять на положение в плане безопасности, в том числе в буферной зоне. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) noted the efforts of Cyprus in the field of human rights, despite the difficult economic situation, including the launch of a National Action Plan on Gender Equality which addressed a range of themes. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) отметила усилия Кипра в области прав человека, предпринимаемые, несмотря на сложную экономическую ситуацию, в том числе принятие Национального плана действий по вопросам гендерного равноправия, который охватывает целый ряд областей. |
The United States of America, while commending Cyprus for its efforts to address trafficking in persons through cooperation with non-governmental organizations, expressed concern at the lack of a formal mechanism to identify and refer victims to appropriate services. |
Соединенные Штаты Америки, положительно оценив усилия Кипра по борьбе с торговлей людьми посредством взаимодействия с неправительственными организациями, выразили обеспокоенность в связи с отсутствием формального механизма для выявления жертв и их направления в соответствующие службы. |
CEDAW was deeply concerned at Cyprus's indication that the use of quotas in public and political life was not supported by the Government or by civil society. |
КЛДЖ выразил глубокую озабоченность в связи с сообщением Кипра о том, что использование квот в общественной и политической жизни не находит поддержки у правительства и гражданского общества. |
Moreover, it is welcome that the Special Rapporteur on freedom of religion or belief conducted a mission to Cyprus in March and April 2012, and further visits by special procedure mandate holders are encouraged. |
Кроме того, в докладе с удовлетворением отмечается факт посещения Кипра Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений в марте и апреле 2012 года и приветствуются дальнейшие визиты мандатариев специальных процедур. |
The Cactus Hotel is conveniently located 200 metres from the sea and 2 kilometres from the city centre, meaning you can easily discover all that this part of Cyprus has to offer. |
Отель Cactus удобно расположился в 200 метрах от моря и в 2 км от центра города, благодаря чему гости смогут легко добраться до всех достопримечательных мест данной части Кипра. |
In addition, non-budgeted voluntary contributions in kind, estimated at $241,000, were provided by the Government of Cyprus during the 2007/08 period in the context of the status-of-forces agreement with the United Nations. |
Кроме того, в течение 2007/08 года внебюджетные добровольные взносы натурой, составляющие, согласно оценкам, 241000 долл. США, были предоставлены правительством Кипра в контексте соглашения о статусе сил с Организацией Объединенных Наций. |
It is interesting that paragraph 18 of the report, which deals with trade across the buffer zone, fails to mention Greek Cypriot obstructionism regarding the movement of goods and vehicles from north to south Cyprus. |
Интересно отметить, что в пункте 18 доклада, в котором идет речь о торговле через буферную зону, не упоминается обструкционистская политика киприотов-греков в отношении передвижения товаров и автомобилей из северной части Кипра в южную. |
It points out, however, that under the current proposal the military contingent of UNFICYP would move from accommodation provided by the Government of Cyprus to facilities to be financed by the mission. |
Он отмечает, однако, что в соответствии с нынешним предложением воинский контингент ВСООНК переедет из помещений, предоставленных правительством Кипра, в помещения, которые будут финансироваться за счет миссии. |
On the contrary, the Government of Cyprus is considerably decreasing its defence budget, consistently implementing the project of demining National Guard minefields, and during the last year submitted a series of military peacebuilding measures to reduce tension. |
В то же время правительство Кипра проводит значительное сокращение своего оборонного бюджета, последовательно осуществляя проект разминирования минных полей силами Национальной гвардии, а в течение последнего года предложила ряд мер военного характера, способствующих миростроительству в целях снижения уровня напряженности. |
It is regrettable that the Security Council chose to disregard the aforementioned statements in your report and stressed that the "Government of Cyprus" agrees that "it is necessary to keep UNFICYP beyond 15 June 2005". |
К сожалению, Совет Безопасности предпочел проигнорировать содержащиеся в Вашем докладе заявления, о которых я упоминал выше, и подчеркнул согласие «правительства Кипра» с тем, что «необходимо продлить пребывание ВСООНК на период после 15 июня 2005 года». |
While it argues that there are no restrictions on the crossing of commercial vehicles, its refusal to accept driving licenses issues in North Cyprus stands as an effective impeding measure. |
Она утверждает, что коммерческие транспортные средства могут передвигаться без ограничений, однако существенным препятствием в этом отношении является ее отказ признавать водительские права, выданные в северной части Кипра. |
It should have been clearly stated in the said paragraph that the Greek Cypriot side is hampering the crossing of commercial vehicles registered in the North to South Cyprus on "technical grounds". |
В этом пункте нужно было со всей определенностью заявить, что кипрско-греческая сторона препятствует проезду в южную часть Кипра коммерческих транспортных средств, зарегистрированных в северной части, по «техническим причинам». |
The goal of the effort over the last four and a half years has been to bring about reunification so as to enable a reunited Cyprus to join the European Union. |
Цель усилий, предпринимавшихся на протяжении последних четырех с половиной лет, состояла в том, чтобы обеспечить воссоединение и тем самым сделать возможным вступление воссоединенного Кипра в Европейский союз. |
The sections of the Criminal Code in the annex do not contain any provisions to penalize citizens of Cyprus who finance terrorism, the same manner as provided under article 4 (1) of the ratifying law. |
В статьях Уголовного кодекса, содержащегося в приложении, не содержится каких-либо положений, которые предусматривали бы наказания для граждан Кипра, финансирующих терроризм, точно так же, как это предусмотрено в статье 4(1) Закона о ратификации. |
The Cyprus National Bioethics Committee (CNBC) is an independent body, not subject to the administrative control of any ministry, independent officer, department or service, and has jurisdiction and authority assigned to it through legislation. |
Национальный комитет Кипра по биоэтике (НККБ) является независимым органом, свободным от административного контроля со стороны каких бы то ни было министерств, независимых должностных лиц, департаментов или служб, и обладающим юрисдикцией и полномочиями, которыми его наделяет соответствующее законодательство. |
The delegation of Cyprus indicated its intention to accede to the Protocol and noted its wish to become more involved in the work of the Convention and its protocols. |
Делегация Кипра заявила о своем намерении присоединиться к Протоколу и указала, что она хотела бы более активно участвовать в работе по линии Конвенции и протоколов к ней. |
As such, the Principles incorporate some of the most useful provisions from various pre-existing national restitution policies and programmes, including those developed for Bosnia and Herzegovina, Burundi, Cambodia, Cyprus, Guatemala, Kosovo, South Africa and Rwanda. |
Кроме того, принципы включают в себя ряд наиболее целесообразных компонентов различных ранее проводившихся национальных мер политики и программ в области реституции, в том числе разработанных для Боснии и Герцеговины, Бурунди, Камбоджи, Кипра, Гватемалы, Косово, Южной Африки и Руанды. |
In view of the foregoing, it is naturally not convincing when Mr. Papadopoulos states that he remains committed "to holding negotiations under the umbrella of the United Nations" and "to a bizonal, bicommunal federal Cyprus". |
С учетом вышеизложенного, когда г-н Пападопулос заявляет, что по-прежнему привержен «проведению переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций» и «созданию двухзонального, двухобщинного федерального Кипра», это, естественно, звучит неубедительно. |
The respect and the promotion of the human rights of all people, in particular internally displaced persons, refugees and missing persons, are of vital importance to Cyprus. |
Уважение и поощрение прав человека всех людей, и в частности вынужденных переселенцев, беженцев и без вести пропавших лиц, имеют для Кипра жизненно важное значение. |
The continuing occupation of the northern part of Cyprus affected not only those who had been forcibly expelled from their homes but also those who remained. |
Продолжающаяся оккупация северной части Кипра затрагивает не только тех, кто был насильственно изгнан из своих домов, но и тех, кто остался на месте. |
His Government remained fully committed to its obligations under article 19 of the March 1964 Agreement between the United Nations and the Government of Cyprus concerning the status of UNFICYP, which did not include alterations and renovations for the enhancement of premises. |
Его правительство по-прежнему полностью выполняет свои обязательства по статье 19 Соглашения от марта 1964 года между Организацией Объединенных Наций и правительством Кипра о статусе ВСООНК, которое не предусматривает осуществления ремонта и переоборудования в целях модернизации помещений. |
Ironically, instead of treating the content of my correspondence seriously and taking necessary measures in preventing racist attitudes in South Cyprus, the said administration has opted to choose to deny the content of my letter and alleged that it contained suspicious and groundless assertions. |
Как это ни парадоксально, вместо серьезного рассмотрения содержания моих писем и принятия необходимых мер для предотвращения расистских настроений на юге Кипра, указанная администрация предпочла отмежеваться от моего письма и заявила, что в нем содержатся подозрительные и необоснованные утверждения. |