At the checkpoint, agents of the northern part of Cyprus took the applicant to a police station, where a number of cassettes, books, a diary and maps were confiscated. |
В указанном пункте перехода границы представители северной части Кипра доставили подателя иска в полицейский участок, где у него конфисковали несколько кассет, книг, дневник и географические карты. |
The sides have also established an expert group on treaties, which has begun to discuss the process whereby they will jointly decide which treaties will be applicable to a united Cyprus. |
Стороны учредили также группу экспертов по договорам, которая приступила к обсуждению процесса принятия совместного решения в отношении применимости того или иного договора для объединенного Кипра. |
The request further indicates that the inter-ministerial committee proceeded to develop a national plan for implementing the Convention containing an annual timetable for the clearance of the 20 minefields under the effective control of Cyprus. |
Запрос далее указывает, что межведомственный комитет предпринял разработку национального плана по осуществлению Конвенции, содержащего годичный график расчистки 20 минных полей, находящихся под эффективным контролем Кипра. |
From the 56 countries in the region, all but the three island states (Cyprus, Iceland and Malta) share water resources with one or more other countries. |
Из 56 стран региона все, кроме трех островных государств (Кипра, Исландии и Мальты) используют водные ресурсы совместно с одной или несколькими странами. |
It should be recalled that the sensitive issue of delimitation of maritime jurisdiction areas for Cyprus was an important aspect of the negotiation process under United Nations auspices in 2004. |
Следует напомнить, что деликатный вопрос о разграничении морских районов Кипра был одним из важных аспектов переговорного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций в 2004 году. |
In line with the usual practice adopted by the Greek Cypriot leaders in their statements before the United Nations General Assembly, Mr. Christofias again took advantage of this opportunity to distort the recent history of Cyprus. |
Следуя своей излюбленной тактике, которую лидеры киприотов-греков используют в своих выступлениях перед Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, г-н Христофиас снова воспользовался этой возможностью для искажения фактов новейшей истории Кипра. |
The will of the international community for Cyprus to survive is found in the plethora of Security Council and General Assembly resolutions - most of them, regrettably, not implemented. |
Стремление международного сообщества к обеспечению выживания Кипра отражено в целом ряде резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, большинство из которых, к сожалению, не были выполнены. |
Mr. Orfanos (Observer for Cyprus) said that his delegation did not support the proposal for the reasons stated by the delegations of Greece, the United States, Spain and Denmark. |
Г-н Орфанос (наблюдатель от Кипра) говорит, что делегация его страны не поддерживает предложение по причинам, изложенным делегациями Греции, Соединенных Штатов, Испании и Дании. |
Full conformity with human rights standards for all the people of Cyprus should be an integral element of any settlement, in order to achieve a just, comprehensive, functional and sustainable solution. |
Неотъемлемым элементом любого урегулирования должно быть полное соблюдение стандартов прав человека для всего народа Кипра, с тем чтобы можно было достичь справедливого, всеобъемлющего, действенного и прочного решения. |
The risk of Pb deposition in CLE-2020 is more than 50% of the ecosystems in Belgium, Cyprus, France, Italy, the Netherlands, the Russian Federation and Switzerland. |
Опасность осаждения РЬ в контексте СДЗ-2020 распространяется на более чем 50% площади экосистем Бельгии, Италии, Кипра, Нидерландов, Российской Федерации, Франции и Швейцарии. |
Moreover, they decided to open a crossing at Ledra Street in the centre of old town Nicosia, which had for many years been a symbol of the division of Cyprus. |
Они приняли также решение открыть пропускной пункт на улице Ледра в центре старой части Никосии, который в течение многих лет оставался символом раздела Кипра. |
In the case of the specific groups of students belonging to religious or ethnic groups of Cyprus, students are offered a subsidization amount so that they can attend schools of their choice. |
Если говорить о конкретных категориях учащихся, принадлежащих к религиозным или этническим группам Кипра, то соответствующим студентам предоставляется дотация, чтобы они могли посещать школу по своему выбору. |
I'm 29 from... I've come from Cyprus today to be here for you guys. |
Мне 29... я прилетела с Кипра сегодня, чтобы выступить здесь для вас |
These actions constitute further attempts to upgrade the so-called "TRNC" by illegally establishing the division of Cyprus's national airspace and the Nicosia FIR, in defiance of international law and the relevant Security Council resolutions. |
Эти действия представляют собой еще одну попытку повысить статус так называемой «ТРСК» путем незаконного разделения национального воздушного пространства Кипра и района полетной информации Никосии в нарушение международного права и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
In September 2013, they resumed substantive negotiations on a joint declaration, setting out the parameters of a unified Cyprus that would be agreed by both leaders and issued to mark the resumption of full-fledged talks. |
В сентябре 2013 года они возобновили переговоры по существу, выступив с совместным заявлением, содержащим параметры единого Кипра, которые затем должны быть согласованы обоими лидерами и обнародованы в ознаменование возобновления полномасштабных переговоров. |
Following an intensive period of discussions between the two sides which started in September 2013, the leaders resumed full-fledged negotiations in February 2014 by adopting a joint declaration which set out the parameters of a unified Cyprus. |
После интенсивного периода переговоров между двумя сторонами, которые начались в сентябре 2013 года, лидеры общин возобновили полномасштабные переговоры в феврале 2014 года, приняв совместное заявление, в котором были изложены параметры существования единого Кипра. |
By 31 June 2014, replies had been received from Argentina, Australia (Human Rights Commission), Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Cyprus, Guyana, Oman, the Russian Federation, Saudi Arabia and Serbia. |
К 31 июня 2014 года были получены ответы от Австралии (Комиссия по правам человека), Азербайджана, Аргентины, Боснии и Герцеговины, Гайаны, Кипра, Омана, Российской Федерации, Саудовской Аравии и Сербии. |
I have also observed with regret that Mr. Anastasiades continued the long-standing practice of exploiting a humanitarian issue that affects both peoples in Cyprus, namely the issue of missing persons. |
Я также с сожалением отмечаю, что г-н Анастасиадес придерживается своей давней практики эксплуатации гуманитарной проблемы, затрагивающей оба народа Кипра, а именно вопроса о пропавших без вести лицах. |
UNFICYP provided support with regard to procurement, office accommodation, human resources management, travel of staff in the Office of the Special Coordinator and liaison with the Government of Cyprus. |
ВСООНК оказывают поддержку в вопросах осуществления закупок, обеспечения служебными помещениями, управления кадрами, организации поездок персонала в Канцелярии Специального координатора, а также поддержания связи с правительством Кипра. |
The discovery and imminent exploitation of natural resources around Cyprus, and disputes arising in relation thereto, may lead to increased tensions in the region. |
В связи с обнаружением и предстоящей эксплуатацией природных ресурсов в районе Кипра, а также возможным возникновением споров в этой связи может возрасти напряженность в регионе. |
The cultural and religious heritage of occupied Cyprus was being destroyed, with many religious buildings pillaged, damaged, demolished or converted to other purposes, and thousands of artefacts smuggled abroad. |
Разрушается культурное и религиозное наследие оккупированного Кипра, где многие религиозные строения подвергаются разграблению, повреждаются, разрушаются или приспосабливаются под иные нужды, а тысячи артефактов незаконно вывозятся за границу. |
(a) Coordination and implementation of the Cyprus Presidency programme in the field of gender equality. |
а) координация и осуществление программы Президента Кипра в области обеспечения равенства мужчин и женщин; |
The authorities of Cyprus remain alert and the Committee examines every application thoroughly, in order to ensure that there is no misuse or abuse of the new system. |
Власти Кипра сохраняют бдительность, и данный комитет тщательным образом изучает каждое ходатайство для обеспечения того, чтобы данной новой системой нельзя было злоупотреблять или неправильно ее использовать. |
(a) Women comprise a minority in Cyprus Tertiary Education, as their number is smaller than that of men in all academic positions. |
а) женщины составляют меньшинство в системе высшего образования Кипра, поскольку их число является меньшим, чем число мужчин на всех преподавательских должностях. |
Mr. Papademas (Observer for Cyprus), speaking on behalf of the European Union (EU) expressed appreciation of the work of the Evaluation Group, which contributed to better accountability, learning, organizational change and renewal. |
Г-н Пападемас (наблюдатель от Кипра), выступая от имени Европейского союза (ЕС), выражает признательность Группе оценки за проделанную работу, способствующую повышению подотчетности, накоплению опыта, организационным изменениям и обновлению. |