A new intensive effort started on 3 September with the aim of overcoming the impasses of the past and achieving progress that will lead to the reunification of Cyprus under mutually agreed terms and the withdrawal of foreign troops after 34 years of division and foreign occupation. |
З сентября начались новые интенсивные усилия, нацеленные на преодоление тупиковых ситуаций прошлого и на достижение такого прогресса, который после 34 лет раскола и иностранной оккупации приведет к воссоединению Кипра на взаимно согласованных условиях и к выводу оттуда иностранных войск. |
In connection with the Second International Decade, in 2007, the Trust Fund on Indigenous Issues received contributions from Algeria, Chile, Cyprus, Ecuador, Estonia, Japan, Peru, Luxembourg and Mexico for funding programmes and projects under the Second Decade. |
В связи со вторым Международным десятилетием в 2007 году Целевой фонд получил взносы от Алжира, Кипра, Люксембурга, Мексики, Перу, Чили, Эквадора, Эстонии и Японии для финансирования программ и проектов в рамках второго Десятилетия. |
In order to gauge the pulse of the communities, and build a broad base of support for progress toward the reunification of Cyprus, my Special Representative has also been in contact with wide sectors of civil society and with the wider diplomatic community on the island. |
Для того чтобы быть в курсе событий, происходящих в жизни общин, и мобилизовать широкую поддержку в интересах достижения прогресса в области воссоединения Кипра, мой Специальный представитель также поддерживает контакты с представителями различных слоев гражданского общества и в целом с дипломатическим сообществом на острове. |
The project does this through targeted technical assistance initiatives covering private sector development, infrastructure development and the preservation of cultural heritage, and feasibility studies for the economic development of the northern part of Cyprus. |
Проект предусматривает реализацию целенаправленных инициатив по оказанию технической помощи в таких областях, как развитие частного сектора, усовершенствование инфраструктуры и сохранение культурного наследия, а также проведение аналитических исследований, посвященных перспективам экономического развития северной части Кипра. |
Greece has consistently supported Cyprus in its natural and justified desire to see the withdrawal of all occupation forces as part of a settlement for its reunification as a bizonal, bicommunal federation with inter-communal equality, a single sovereignty, a single citizenship and a single international persona. |
Греция последовательно поддерживает естественное и оправданное желание Кипра добиться вывода всех оккупационных сил в рамках урегулирования для его воссоединению в качестве двухзональной, двухобщинной федерации на условиях обеспечения равенства между общинами, единого суверенитета и гражданства и в качестве единого международного субъекта. |
The Governments of Armenia, Bulgaria, Bosnia and Herzegovina, Cyprus, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Slovakia and Uzbekistan recognized UNMIK travel documents but maintained visa requirements |
Правительства Армении, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Кипра, Латвии, Литвы, Польши, Словакии, Узбекистана и Эстонии признали проездные документы МООНК, но при этом сохраняют визовой режим |
The Cyprus Sport Organization's Sport for All programme has enabled more than 18,000 people of all ages, male and female, to participate in more than 12 sports. |
Осуществляемая Организацией спорта Кипра программа "Спорт для всех" позволила более чем 18000 человек всех возрастов, как мужчинам, так и женщинам, заниматься более чем 12 видами спорта. |
The POPs Protocol entered into force for Hungary on 6 April 2004, for Cyprus on 1 December 2004, for Latvia on 27 January 2005 and for Estonia on 9 August 2005. |
Протокол по СОЗ вступил в силу для Венгрии 6 апреля 2004 года, для Кипра - 1 декабря 2004 года, для Латвии - 27 января 2005 года и для Эстонии - 9 августа 2005 года. |
Most of the civil and political rights embodied in the International Covenant are adequately safeguarded by the Constitution of Cyprus, Part II, on Fundamental Rights and Liberties. |
Большинство гражданских и политических прав, закрепленных в Международном пакте о гражданских и политических правах, должным образом гарантируются Конституцией Кипра (в части второй, касающейся основных прав и свобод). |
The Cyprus problem is first and foremost a problem of invasion and occupation and the violation of international law and of the human rights of Cypriot citizens. |
Кипрская проблема - это, в первую очередь, проблема вторжения, оккупации, нарушения международного права и прав человека граждан Кипра. |
c Includes $33,066,200 from Kuwait and $165 from Cyprus. |
с Включает сумму в размере ЗЗ 066200 долл. США к получению от Кувейта и 165 долл. США - от Кипра |
Do we apply the same standards everywhere, from Kosovo and East Timor to Cyprus and Rwanda? |
Применяем ли мы одни и те же стандарты везде: от Косово до Восточного Тимора и от Кипра до Руанды? |
During these consultations, and commenting on a draft resolution which did not reflect the Cyprus Government's consent, the Cabinet Secretary pointed out to the British Prime Minister: |
В ходе этих консультаций, высказываясь по поводу проекта резолюции, в котором ничего не говорилось о согласии правительства Кипра, секретарь кабинета министров обратил внимание премьер-министра Великобритании на следующий момент: |
There are currently three Greek Cypriot teachers charged with the education of Greek Cypriot children in the area, which is conducted with books and literature sent from Southern Cyprus. |
В настоящее время имеются три учителя из числа киприотов-греков, занимающихся обучением детей киприотов-греков в этом районе, которое ведется с использованием учебников и литературы, полученных из южной части Кипра. |
v) is one of the offences for which the Law of Cyprus is applicable under the provision of an International Treaty or Convention binding on the Republic. |
v) одно из правонарушений, в отношении которых применимо законодательство Кипра в соответствии с положением того или иного международного договора или конвенции, имеющих обязательную юридическую силу для Республики. |
From 1 January 2008 to 1 October 2009, donations were received from Cyprus ($5,405), Georgia ($146) and Switzerland ($14,340), totalling $20,981.34. |
За период с 1 января 2008 года по 1 октября 2009 года средства были получены от Кипра (5405 долл. США), Грузии (146 долл. США) и Швейцарии (14340 долл. США) на общую сумму 20981,34 долл. США. |
In 2007 contributions were received from Cyprus ($2,300); Ireland ($6,710); Trinidad and Tobago ($5,000); and Venezuela (Bolivarian Republic of) ($5,000). |
В 2007 году взносы были получены от Кипра (2300 долл. США); Ирландии (6710 долл. США); Тринидада и Тобаго (5000 долл. США); и Венесуэлы (Боливарианская Республика) (5000 долл. США). |
In 1986, following the TRNC Assembly's approval of the Statute establishing the North Cyprus Education Foundation and Eastern Mediterranean University (18/86), the Institute of Higher Technology was converted into a state university assuming the name of Eastern Mediterranean University. |
В 1986 году решением Парламент Турецкой Республики Северного Кипра о создании Фонда образования Северного Кипра и ВМУ (18/86), Институт Высоких Технологий был преобразован в государственный университет с названием «ВМУ». |
Only through the withdrawal of foreign military forces from Cyprus could an end be put to human rights violations and only by guaranteeing the effective enjoyment of human rights by all its citizens could a lasting solution to the problem be found. |
Только вывод с острова иностранных войск может положить конец нарушению прав человека, и только гарантия эффективного осуществления прав человека всеми гражданами Кипра может позволить найти долгосрочное решение проблемы. |
The sustainable reconciliation and reunification of Cyprus should be based not only on the relevant Security Council resolutions and efforts of the Secretary-General but also on the European Union Community acquis and European Union principles. |
Устойчивое примирение и воссоединение Кипра должно основываться не только на соответствующих резолюциях Совета Безопасности и усилиях Генерального секретаря, но и на своде нормативных положений сообщества Европейского союза и принципах Европейского союза. |
The situation had been exacerbated in recent years due to changes in the exchange rate between the United States dollar and the Cypriot pound and would be further exacerbated as a result of the recent increase in the assessed contributions of Cyprus to the regular and peacekeeping budgets. |
В последние годы ситуация ухудшилась в результате изменения валютного курса обмена американского доллара и кипрского фунта и еще больше ухудшится в результате недавнего повышения размера установленного взноса Кипра в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира. |
However, with regard to paragraphs 7 and 11 in particular, its participation in the consensus should not be construed as recognition of the "Government of Cyprus" as the legitimate government of the island. |
Однако, что касается пунктов 7 и 11, в частности, ее присоединение к консенсусу не следует рассматривать как признание "правительства Кипра" в качестве законного правительства острова. |
In preparing the third periodic report, the Committee for International Conventions, chaired by the Law Commissioner, took into account the comments adopted by the Human Rights Committee after having considered the second periodic reports of Cyprus. |
При подготовке третьего периодического доклада Комитет по вопросам международных конвенций под председательством Уполномоченного по правовым вопросам учел замечания, принятые Комитетом по правам человека после рассмотрения второго периодического доклада Кипра. |
Statement were made by the representatives of the Democratic People's Republic of Korea, Latvia, the Russian Federation, the United Republic of Tanzania, Namibia, Ethiopia, Vietnam, Cyprus, Belarus, Botswana, Burundi, Peru and Bangladesh. |
С заявлениями выступили представители Корейской Народно-Демократической Республики, Латвии, Российской Федерации, Объединенной Республики Танзании, Намибии, Эфиопии, Вьетнама, Кипра, Беларуси, Ботсваны, Бурунди, Перу и Бангладеш. |
Specifically, the extent of the criminal jurisdiction of the Court of the Republic is regulated by section 5 of the Criminal Code Cap. 154 according to which offences under the Code committed outside Cyprus are triable in Cyprus: |
В частности, сфера уголовной юрисдикции Суда Республики определена в разделе 5 Уголовного кодекса (глава 154), согласно которой дела в связи с предусмотренными в Кодексе правонарушениями, совершенными за пределами Кипра, подлежат разбирательству на Кипре: |