(a) A federal solution in Cyprus is not possible any longer. |
а) Решение проблемы Кипра на основе создания федерации уже невозможно. |
The role of the Government of Cyprus and the Government of Greece in financing UNFICYP was described in paragraphs 6 and 7. |
Роль правительства Кипра и правительства Греции в финансировании ВСООНК описана в пунктах 6 и 7. |
Keenly aware of that possibility and in an effort to prevent the collapse of UNFICYP, the Government of Cyprus was contributing almost half the expenses of the restructured Force, which was unprecedented in the history of peace-keeping operations. |
Прекрасно сознавая возможность прекращения деятельности ВСООНК и стремясь предотвратить это, правительство Кипра предоставляет средства на покрытие почти половины расходов реорганизованных Сил, что является беспрецедентным в истории операций по поддержанию мира. |
It was, none the less, deeply concerned about reports regarding an increase in drug-trafficking activities in the occupied part of Cyprus, which was reportedly being used as a regional base for such operations. |
Тем не менее Кипр глубоко озабочен сообщениями о расширении незаконного оборота наркотических средств на оккупированной части Кипра, которая, согласно сообщениям, используется как региональная база для таких операций. |
The Governments of Cyprus, the Czech Republic, Morocco, the Russian Federation, Spain and Ukraine provided substantive information on the promotion and protection of persons belonging to minorities within their countries. |
Правительства Испании, Кипра, Марокко, Российской Федерации, Украины и Чешской Республики представили основную информацию о поощрении и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам в их странах. |
This provides inter alia a direct link between the northern part of Cyprus and the rest of the world through scheduled, non-scheduled and charter flights. |
Это позволит, в частности, обеспечить прямое сообщение между северной частью Кипра и остальными странами мира посредством осуществления регулярных, нерегулярных и чартерных рейсов. |
The Government of Cyprus, being bound by the above Convention and the Protocol, formulates its policy on matters of refugees along the lines of its international obligations. |
Правительство Кипра, взяв на себя обязательства по вышеупомянутым Конвенции и Протоколу, формулирует свою политику по вопросам беженцев в соответствии со своими международными обязательствами. |
According to section 14 of the Criminal Code, Cap. 154 of the Laws of Cyprus, a person under the age of seven years is not criminally responsible for any act or omission. |
В соответствии со статьей 14 Уголовного кодекса (глава 154 Свода законов Кипра) лицо моложе семи лет не несет уголовной ответственности за какое-либо деяние или упущение. |
He could equally well have mentioned that the origin of the whole problem lay in the desire of Archbishop Makarios to end the independence of Cyprus and unite the island with Greece (enosis). |
Он мог бы также уточнить, что корни всей проблемы непосредственно лежат в намерении архиепископа Макариоса покончить с независимостью Кипра и присоединить остров к Греции (энозис). |
It is anticipated that all materials used for the maintenance and repair of the track are to be provided by the Government of Cyprus at no cost to UNFICYP. |
Ожидается, что все материалы, используемые для выполнения ремонтно-технических работ на этой дороге, будут предоставлены правительством Кипра без финансовых последствий для ВСООНК. |
It is noteworthy that, in the context of the said scheme, the Greek Cypriot administration and Greece have recently carried out joint military exercises code-named "Toxotis" (Bow), held in and around south Cyprus. |
Следует отметить, что в контексте этих планов греко-кипрская администрация и Греция недавно провели совместные военные учения под кодовым названием "Токсотис" (лук) в южной части Кипра и вокруг нее. |
Obviously, the objective is that, ultimately, the partition of Cyprus into two ethnically homogeneous mini States would emerge as the only viable option for the final settlement. |
Цель, очевидно, заключается в том, чтобы в конечном итоге раздел Кипра на два этнически однородных мини-государства стал единственным жизнеспособным вариантом окончательного урегулирования. |
I wish to inform the Council that the Government of Cyprus as well as the Governments of Greece and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have indicated their concurrence with the proposed extension. |
Хотел бы уведомить Совет о том, что правительство Кипра, а также правительства Греции и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявили о своем согласии с предлагаемым продлением. |
At a special event organized by the United Nations Association of Greece on 8 December, the President of Cyprus spoke on the theme "Securing human rights: an indispensable condition for peaceful co-existence". |
Во время торжественного мероприятия, организованного 8 декабря Ассоциацией Организации Объединенных Наций в Греции, президент Кипра выступил с речью на тему "Защита прав человека: обязательное условие мирного сосуществования". |
The session was attended by observers from the following States: Colombia, Cyprus, Holy See, Mongolia, Myanmar, Panama, Republic of Korea and Switzerland. |
В работе сессии приняли участие наблюдатели от следующих государств: Кипра, Колумбии, Монголии, Мьянмы, Панамы, Республики Кореи, Святейшего Престола и Швейцарии. |
New information has been brought to our attention indicating that the desecration and vandalism of holy places of worship in the occupied part of Cyprus continues. |
К нам поступила новая информация, свидетельствующая о том, что акты осквернения и вандализма в отношении храмов в оккупированной части Кипра продолжаются. |
In the face of this overwhelming evidence of rampant illegality in southern Cyprus, the Greek Cypriot administration would do well to concentrate its efforts on cleaning its own house rather than directing false accusations at others. |
Вместо того чтобы выступать с ложными обвинениями против других, кипрско-греческой администрации следовало бы ввиду многочисленных доказательств разгула беззакония в южной части Кипра бросить свои силы на чистку в собственном доме. |
In this context, my country supports the efforts of the international community and highly esteems in particular the contribution which the Secretary-General made in stressing the territorial integrity and sovereignty of Cyprus. |
В этом контексте моя страна поддерживает усилия международного сообщества и особенно высоко оценивает вклад, который внес Генеральный секретарь, настаивая на территориальной целостности и суверенитете Кипра. |
On 22 September 1995, at its 172nd meeting, the Committee elected by consensus the newly appointed Permanent Representative of Cyprus to the United Nations, Mr. Nicos Agathocleous, as its new Chairman. |
На своем 172-м заседании 22 сентября 1995 года Комитет консенсусом избрал недавно назначенного постоянного представителя Кипра при Организации Объединенных Наций г-на Никоса Агатоклеуса своим новым Председателем. |
I can give every representative here a guarantee that that would be for the benefit of all the people of Cyprus, because all Cypriots are now suffering the results of invasion and occupation. |
Я могу заверить всех присутствующих в том, что это принесло бы пользу всему населению Кипра, поскольку от последствий вторжения и оккупации страдают все киприоты. |
In conclusion, the delegation of Cyprus urged the General Assembly to approve the Commission's recommendation for the convening at the earliest possible time of an international conference of plenipotentiaries to finalize the draft statute so that an international criminal court could finally become a reality. |
В заключение делегация Кипра убедительно просит Генеральную Ассамблею принять рекомендацию КМП о как можно скором созыве международной конференции полномочных представителей для окончательной доработки проекта статута, с тем чтобы международный уголовный суд стал в конце концов реальностью. |
The costs of UNFICYP were to be met by the Governments providing the contingents and by the Government of Cyprus; the Secretary-General has also accepted voluntary contributions for UNFICYP. |
Расходы на ВСООНК должны были быть покрыты правительствами, предоставляющими контингенты, и правительством Кипра; Генеральный секретарь также принимал добровольные взносы во ВСООНК. |
As such the Government of Cyprus is duly entitled and fully competent to submit the application and proceed with the process of accession, which will be indisputably to the best interest of all Cypriots. |
Как таковое правительство Кипра имеет надлежащие полномочия и полную компетенцию подать заявление и приступить к реализации процесса вступления, что, вне сомнения, будет отвечать наилучшим интересам всех киприотов. |
However, due to the usurpation and continued monopolization of the title of "the Government of Cyprus" by the Greek Cypriot regime since December 1963, I am compelled to respond to these allegations in writing. |
Однако поскольку кипрско-греческий режим с декабря 1963 года узурпировал и продолжает монопольно использовать право представлять "правительство Кипра", я вынужден ответить на эти утверждения в письменной форме. |
Notwithstanding, however, the encouraging outcome of this case, my Government remains concerned about the continuing losses that the cultural heritage of Cyprus has been suffering since 1974. |
Однако, несмотря на обнадеживающий исход этого дела, мое правительство по-прежнему обеспокоено продолжающейся утратой культурного наследия Кипра, от которой он страдает начиная с 1974 года. |