In reply to this communication, the Special Rapporteur received official information from the Governments of Brunei Darussalam, Colombia, Cuba, Cyprus, Ecuador, Finland, Germany, the Russian Federation and Uganda. |
В ответ на это письмо Специальный докладчик получил официальную информацию от правительств Брунея-Даруссалама, Германии, Кипра, Колумбии, Кубы, Российской Федерации, Уганды, Финляндии и Эквадора. |
Reviewing the major factors that had catalysed the further advancement of the implementation of the Convention in Cyprus, she mentioned, first of all, the Beijing Platform for Action, which had provided impetus and strengthened political will towards legal and de facto gender equality. |
В обзоре основных факторов, которые послужили катализатором дальнейшего прогресса Кипра в осуществлении Конвенции, оратор упоминает прежде всего Пекинскую платформу действий, которая стимулировала и усиливала политическую волю к достижению правового и фактического гендерного равенства. |
This will lead to a better future for all of the citizens of Cyprus and will contribute to peace and stability in the entire region. |
Это обеспечит лучшее будущее для всех граждан Кипра и внесет вклад в дело мира и стабильности во всем регионе. |
They are well cognizant of an aide memoire distributed by the Permanent Mission of Cyprus to the UN, on 20 April 2004, during the deliberations on the British - American draft resolution. |
Им хорошо известна памятная записка, распространенная Постоянным представительством Кипра при Организации Объединенных Наций 20 апреля 2004 года в период обсуждения британо-американского проекта резолюции. |
While we appreciate your stated disapproval of the idea of separate recognition of the secessionist entity in the occupied part of Cyprus, we strongly object to the conclusion of the Report. |
Мы высоко ценим Ваше заявление о несогласии с идеей отдельного признания сепаратистского образования в оккупированной части Кипра, однако мы решительно выступаем против вывода, содержащегося в докладе. |
The debate was caused by undue haste and a rush to impose a settlement in the 2(1/2) months before Cyprus entered the European Union as a Member State. |
Возникшие споры стали следствием необоснованной спешки и торопливого желания навязать урегулирование за два с половиной месяца до вступления Кипра в Европейский союз в качестве государства-члена. |
There had not been any proper consideration by the UN team of young lawyers of economic and financial matters or of changes necessary in light of Cyprus's impending EU membership. |
Молодые юристы группы Организации Объединенных Наций не провели надлежащий анализ экономических и финансовых вопросов или изменений, требуемых в свете предстоящего вступления Кипра в Европейский союз. |
These far-reaching provisions arose from careful consultation between the European Commission and the United Nations, building on the policy of accommodation adopted by the European Union in view of the unique situation in Cyprus. |
Эти далеко идущие положения стали результатом обстоятельных консультаций между Европейской комиссией и Организацией Объединенных Наций и основываются на адаптационной политике, принятой Европейским союзом с учетом уникальной ситуации Кипра. |
All the initiatives pursued by the Government of Cyprus since 1986 have been conducted in close cooperation with the World Health Organization; for whose advice and overall contribution we are very grateful. |
Все инициативы, предпринимаемые правительством Кипра с 1986 года, осуществляются в тесном сотрудничестве со Всемирной организацией здравоохранения, которой мы весьма благодарны за консультации и общий вклад. |
However, the Greek Cypriots rejected it with a 75 percent majority, and efforts to allow a unified Cyprus to join the EU thus failed. |
Однако киприоты-греки отклонили его 75 процентами голосов, и таким образом усилия, направленные на вступление объединенного Кипра в ЕС, оказались безрезультатными. |
It is my view that this carefully balanced and original approach to the conceptual issues would allow each side to move ahead into a new state of affairs in Cyprus with dignity and confidence. |
Я считаю, что такой тщательно сбалансированный и оригинальный подход к концептуальным вопросам позволил бы каждой стороне продвигаться вперед к новому статусу Кипра с достоинством и уверенностью. |
The meeting was attended by representatives of Australia, Bahrain, Canada, Cyprus, Colombia, Estonia, the Holy See, Mexico, Spain and the Bolivarian Republic of Venezuela. |
В работе совещания приняли участие представители Австралии, Бахрейна, Боливарианской Республики Венесуэла, Испании, Канады, Кипра, Колумбии, Мексики, Святого Престола и Эстонии. |
Three out of 33 mayors are women, with one of them being the Mayor of the capital of Cyprus, for the first time. |
Женщинами являются трое из ЗЗ мэров, причем одна из них впервые стала мэром столицы Кипра. |
Annan Plan V provided for the continuation of the Treaty of Guarantee for an indefinite period of time, with an expanded scope when compared to the 1960 Agreement following the independence of Cyprus. |
Пятый план Аннана предусматривал сохранение на неопределенный срок Договора о гарантиях с более широким охватом, чем это предусматривалось Соглашением 1960 года после освобождения Кипра. |
The prospect of a radical shift in Ankara's mentality, as a result of its European Union accession course, would mark the single biggest development on the Cyprus problem in decades. |
Перспектива радикальной перемены подхода Анкары в результате ее намерения присоединиться к Европейскому союзу стала бы самым большим за несколько десятилетий шагом к решению проблемы Кипра. |
In accordance with Article 35, paragraph 3, of the Convention, the Government of Cyprus declares that requests and annexed documents should be addressed to it accompanied by a translation in English. |
В соответствии с пунктом З статьи 35 Конвенции правительство Кипра заявляет, что соответствующие запросы и прилагаемые документы должны направляться ему вместе с переводом на английский язык. |
The Government of Cyprus, in pursuance of Article 12, designates the Department of Social Insurance of the Ministry of Labour and Social Insurance as the central authority. |
Правительство Кипра во исполнение статьи 12 назначает Департамент социального обеспечения Министерства труда и социального обеспечения в качестве центрального органа. |
Thanks to the generosity of the Government of Cyprus and the European Union and the support of authorities in the north, the operation, which is an important confidence-building measure, will proceed without interruption. |
Благодаря щедрости правительства Кипра и Европейского союза, а также поддержки властей на севере эта операция, являющаяся важной мерой укрепления доверия, будет продолжать бесперебойно осуществляться. |
In the area of cultural heritage, it is important that all parties demonstrate their commitment to preserving the rich common heritage of Cyprus by supporting and facilitating the implementation of agreed measures. |
Если же говорить о культурном наследии, то важно, чтобы все стороны продемонстрировали свою приверженность сохранению богатого общего наследия Кипра, поддерживая и поощряя реализацию согласованных мер. |
The United Nations will remain intensively engaged during this upcoming phase in the process; however, the destiny of Cyprus is largely in the hands of the leaders of both communities. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать принимать непосредственное участие в этом процессе на предстоящем этапе, однако главную ответственность за судьбу Кипра несут, прежде всего, лидеры обеих общин. |
The Greek Prime Minister noted the important progress and reiterated his support for Mr. Christofias' approach to the negations during his visit to Cyprus in April 2010. |
Премьер-министр Греции отметил важный достигнутый прогресс и вновь заявил о своей поддержке подхода г-на Христофиаса к переговорам в ходе посещения им Кипра в апреле 2010 года. |
Moreover, the committee's advisory board for the preservation, physical protection and restoration of the immovable cultural heritage of Cyprus has been carrying out on-site assessment visits throughout the island. |
Помимо этого, консультативный совет комитета по сохранению, физической защите и восстановлению недвижимого культурного наследия Кипра проводил на всей территории острова оценки на местах. |
Churches and synagogues in the occupied area of Cyprus had been wilfully desecrated, pillaged or destroyed, converted to military quarters or mosques or sold to private individuals for other profane purposes. |
Церкви и синагоги на оккупированной территории Кипра осквернены, разграблены или разрушены, превращены в военные кварталы или мечети либо проданы частным лицам для других нерелигиозных целей. |
It noted with satisfaction the desire of Cyprus to combat offences committed by the forces of law and order and the setting up of an independent authority to investigate complaints against the police, including human rights violations. |
Она с удовлетворением отметила намерение Кипра бороться с преступлениями, совершенными силами поддержания правопорядка, и создание независимого органа по расследованию жалоб на полицию, в том числе на нарушения прав человека. |
The Government of Cyprus is committed in finding a solution that would bring the current division of the island to an end, reunify the country and abolish all restrictions imposed by the occupation forces. |
Правительство Кипра привержено поискам решения, которое положит конец существующему разделению острова, позволит объединить страну и приведет к отмене всех ограничений, введенных оккупационными силами. |