There were currently over 15,000 aliens in the country who had failed to reach their countries of destination or to renew their visas to remain in Bulgaria. |
Фактически на территории страны находится более 15000 иностранцев, которые не смогли попасть в страны назначения и не возобновили визы в целях продления своего пребывания в Болгарии. |
Work has begun in the Secretariat to define the scope and modalities of such a conference and I have asked my Special Humanitarian Envoy, Mr. Robert Dillon, who is currently visiting the region, to explore the matter with the countries concerned. |
Секретариат приступил к работе по определению круга проблем и форм проведения такой конференции, и я обратился к своему Специальному посланнику по гуманитарным вопросам г-ну Роберту Диллону, который в настоящее время находится в том регионе, с просьбой изучить этот вопрос вместе с соответствующими странами. |
After a period of using rather "static" technology, the mining and mineral processing industry is currently going through a phase of technical change as dynamic firms develop new smelting and leaching technologies to escape economic as well as environmental constraints. |
После периода использования довольно "статичной" технологии горнорудная и горнообрабатывающая промышленность в настоящее время находится на этапе технических преобразований, и активно действующие фирмы разрабатывают новые технологии плавки и выщелачивания, для того чтобы избежать проблем экономического, а также экологического характера. |
Mr. CATARINO said that one of the many important programmes and projects in which the United Nations University was currently involved was the UNU International Institute for Software Technology, which had its headquarters in Macau. |
Г-н КАТАРИНО говорит, что к числу многочисленных важных программ и проектов, в которых участвует в настоящее время Университет Организации Объединенных Наций, относится Международный институт технологии программного обеспечения УООН, штаб-квартира которого находится в Макау. |
There was general consensus that the 14 projects approved in June 1993, plus the HIV/AIDS project (currently under formulation) responded fully to the mandate outlined in Governing Council decision 93/21 and should be carried through to completion. |
Был достигнут общий консенсус относительно того, что 14 утвержденных в июне 1993 года проектов плюс проект по борьбе с ВИЧ/СПИДом (который в настоящее время находится в стадии разработки) полностью отвечают мандату, определенному в решении 93/21 Совета управляющих, и должны быть реализованы до конца. |
In support of national and local activities and to provide further impetus for them, several preparatory measures at the regional level have been taken and several others are currently under way. |
В поддержку национальной и местной деятельности и с целью придания им дополнительного импульса на региональном уровне уже был принят ряд подготовительных мер, а несколько других мер в настоящее время находится в стадии осуществления. |
The banana industry, which is the lifeline of our economies in Saint Vincent and the Grenadines and the other countries of the Windward Islands, is currently under threat of extinction. |
Существование банановой индустрии, которая является основой экономики Сент-Винсента и Гренадин и других стран Подветренных островов, в настоящее время находится под угрозой. |
That continent, where certain ports and airports serve as transit points, is currently under the greatest threat, while the efforts of the major United Nations agencies trying to deal with the problem are still concentrating too much on other parts of the world. |
Этот континент, где некоторые порты и аэропорты служат транзитными пунктами, сейчас находится под наибольшей угрозой, в то время, как усилия основных учреждений Организации Объединенных Наций, пытающихся решить эту проблему, все еще слишком концентрируются на других частях планеты. |
In this context, the Consultative Committee has regularly submitted its views on the program of activities for the Decade, and recently presented a report on the role it can play in this field, currently under consideration by the working group concerned. |
В этом контексте Консультативно-правовой комитет регулярно представляет свои мнения по программе деятельности на Десятилетие и недавно представил доклад о той роли, которую он способен играть в этой области; в настоящее время он находится на рассмотрении соответствующей рабочей группы. |
And yet, that pledge, too, is currently in danger of being undermined by the persistent refusal of some States and entities to arrest and bring to justice those allegedly responsible for massive violations of international law. |
Но однако это заверение тоже в настоящее время находится под угрозой подрыва упрямым отказом некоторых государств и образований арестовать и привлечь к суду тех, кто по обвинениям несет ответственность за массовые нарушения международного права. |
Despite the fact that a substantial part of its territory was under foreign occupation, his Government was currently restricting the use of anti-personnel mines and had officially proposed the full demilitarization of the island. |
Несмотря на то, что существенная часть его территории находится под иностранной оккупацией, его правительство в настоящее время ограничивает применение противопехотных мин и официально предложило произвести полную демилитаризацию острова. |
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that there were currently 1.6 million Rwandan refugees in camps in the region. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что в настоящее время в данном регионе в лагерях находится 1,6 млн. руандийских беженцев. |
With regard to Rwanda, he said that, although the initial response to the emergency had been rather disjointed, 100 people were currently in place, undertaking a wide range of tasks. |
Что касается Руанды, то он говорит, что, хотя первоначальная реакция на создавшееся там чрезвычайное положение была достаточно неорганизованной, в настоящее время в этой стране находится 100€человек, выполняющих широкий круг задач. |
This managerial restructuring provided favourable conditions for privatization of the sector, but the State currently still holds a large number of shares (between 42 and 54%). |
Такая реструктуризация позволила создать благоприятные условия для приватизации в отрасли, однако в собственности государства по-прежнему находится значительное число акций (42-54%). |
As mentioned in answer no. 4, the draft Prevention and Resolution of Domestic Violence Act was approved by the Cabinet on 12 July 2005 and is currently under the State Council's consideration. |
Как уже упоминалось в ответе Nº 4, проект закона о предупреждении и урегулировании случаев насилия в семье был утвержден кабинетом 12 июля 2005 года и в настоящее время находится на рассмотрении Государственного совета. |
A delegation from the International Organization for Migration is currently visiting Kinshasa to work with the Ministry of Human Rights to ensure that these principles are put into practice. |
В настоящее время в Киншасе находится делегация Международной организации по миграции с целью обеспечить в сотрудничестве с министерством по правам человека соблюдение этих гуманитарных принципов. |
She noted that the process was currently at a crossroads and, if it was to move forward, there was a need to build on past success and to fill existing gaps. |
Она отметила, что этот процесс сейчас находится на перепутье, и для его продвижения вперед необходимо развивать достигнутые успехи и восполнять имеющиеся пробелы. |
Guinea has assumed a major responsibility for refugees; currently it hosts more than half a million people from Sierra Leone and Liberia who are officially registered with UNHCR, in addition to a significant number of unregistered persons who have also fled from the neighbouring countries. |
Гвинея взяла на себя нелегкую задачу оказания помощи беженцам; в настоящее время в стране размещено свыше полумиллиона беженцев из Сьерра-Леоне и Либерии, официально зарегистрированных УВКБ, а также находится большое число незарегистрированных лиц, также бежавших из соседних стран. |
The Committee took into account the situation in which Yugoslavia currently finds itself, especially with respect to the unrest and ethnic friction in the province of Kosovo. |
Комитет принял во внимание ситуацию, в которой Югославия находится в настоящее время, в частности в связи с беспорядками и этническими столкновениями в провинции Косово. |
Eight years after the enactment of the national competition law (The Restrictive Trade Practices, Monopolies and Price Control Act), the National Assembly was currently examining a comprehensive list of amendments to the existing competition legislation in order to make it more effective. |
Восемь лет спустя после принятия национального конкурентного законодательства (Закона об ограничительной деловой практике, монополиях и контроле над ценами) в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи находится обширный перечень поправок к действующему законодательству, призванных содействовать повышению его эффективности. |
The latter was currently in the Democratic Republic of the Congo, and would investigate the alleged massacres, as well as any human rights violations since 1993. |
В настоящее время она находится в Демократической Республике Конго и в дальнейшем будет заниматься расследованиями предполагаемых массовых убийств, а также всех случаев нарушений прав человека начиная с 1993 года. |
He wished to underline the fact that, according to Security Council resolution 1244, Kosovo was an integral part of Serbia and Montenegro that was currently under United Nations administration. |
Он хотел бы подчеркнуть, что, согласно резолюции Совета Безопасности 1244, Косово входит в состав Сербии и Черногории и находится под управлением администрации Организации Объединенных Наций. |
The profound economic crisis currently affecting the Republic of Tajikistan makes it essential to enlist donors from interested countries and international financial institutions for the purpose of bringing these roads up to existing standards. |
В условиях глубокого экономического кризиса, в котором находится в настоящее время Республика Таджикистан, для приведения вышеуказанных дорог в соответствие с существующими нормами необходимо привлечь доноров из заинтересованных стран и международных финансовых учреждений. |
Furthermore, pursuant to Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2, UNDCP offices in the field and at headquarters have jointly prepared a programme advisory note on mainstreaming the gender perspective in its policies and programmes, which is currently under review. |
Кроме того, в соответствии с согласованными выводами Экономического и Социального Совета 1997/2 учреждения ЮНДКП на местах и в штаб-квартире совместными усилиями подготовили программную консультативную записку по вопросу учета гендерной проблематики в ее политике и программах, которая в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
In order to address effectively the issues of inclusiveness and participation, it is necessary to promote a global civil ethic to shape the rules that will ensure that globalization benefits all, including those who are currently marginalized. |
Для действенного решения проблем всестороннего охвата и участия необходимо внедрять такую глобальную гражданскую этику, которая позволит сформировать правила, обеспечивающие выгоды глобализации для всех, в том числе для тех, кто в настоящее время находится в неблагоприятном положении. |