The Ministers express concern and solidarity over the situation in the Horn of Africa region, which was hit by the worst drought in 60 years, leading to starvation and loss of crops and livestock. |
Министры выражают обеспокоенность и солидарность в связи с ситуацией в районе Африканского Рога, который пострадал от самой серьезной засухи за последние 60 лет, приведшей к голоду, гибели сельскохозяйственных культур и скота. |
The NEPAD Agency is also designing a programme to provide technical support to the regional economic commissions to develop comprehensive sanitary and phytosanitary policy frameworks, as well as strategies for staple crops. |
Агентство НЕПАД также разрабатывает программу оказания технической помощи региональным экономическим комиссиям в разработке всеобъемлющих механизмов по политике в отношении санитарных и фитосанитарных вопросов, а также стратегий в отношении основных сельскохозяйственных культур. |
Households' knowledge and awareness of nutrition and well-being, including crops diversification and home gardening, increased |
Повышение информированности семей по вопросам питания и благополучия, включая вопросы диверсификации сельскохозяйственных культур и приусадебного садоводства и огородничества |
While appreciating the successes of the centre, the director also indicated the challenges in acquiring the latest technologies for research and the breeding of rice and other cash crops. |
Дав высокую оценку успешной деятельности центра, директор также указал на наличие проблем, касающихся закупки самых современных технологий для проведения научных исследований и выращивания риса и других товарных сельскохозяйственных культур. |
The key challenge is to promote participation of the poor in the production and commercialization of high-value crops, livestock and derived products, and to do so in an economically and environmentally sustainable way. |
Ключевая задача заключается в поощрении участия бедных слоев населения в производстве и коммерциализации ценных сельскохозяйственных культур, скота и производных продуктов на экономически выгодной и экологически безопасной основе. |
Programmes for producing ethanol and biodiesel are already in place, based on different crops (e.g., cassava, castor beans, cotton seeds, jatropha, palm oil, soybeans, sunflowers and sweet potatoes). |
Уже осуществляется программа производства этанола и биодизельного топлива на основе различных сельскохозяйственных культур (например, из маниока, касторовых бобов, семян хлопчатника, ятрофы, копры, сои, подсолнечника и батата). |
The mass migration of men to forested regions to grow crops for export, such as coffee and cocoa |
Массовая миграция мужчин в лесные регионы для выращивания зерновых культур на экспорт, таких как кофе и какао. |
Finally, as a result of policies to promote the production and use of agrofuels, the diversion of crops from meeting food needs to meeting energy needs contributes to tightening the pressure on agricultural supplies. |
И наконец, в результате проведения политики поощрения производства и использования агротоплива переключение сельскохозяйственных культур с удовлетворения продовольственных потребностей на удовлетворение энергетических потребностей способствует усилению давления на предложение сельскохозяйственной продукции. |
In Bangladesh, the International Rice Research Institute reports 20 per cent higher crops yields, and net incomes on a cash cost basis have increased by 80 per cent. |
В Бангладеш, согласно данным Международного исследовательского института риса, урожайность культур повысилась на 20%, а чистые доходы в денежном выражении увеличились на 80%. |
The Royal Project Foundation of Thailand will provide the project with technical assistance in the cultivation of temperate crops, as well as soil management schemes and nursery construction. |
Королевский фонд осуществления проектов Таиланда будет оказывать проекту техническую помощь в возделывании культур, произрастающих в зонах умеренного климата, а также в создании систем рационального использования почв и строительстве питомников. |
Under the leadership and control of the Ministry for Agriculture MINAGRI, Rwandan farmers were instructed on the kind and quantity of crops and livestock they had to produce. |
Под руководством и контролем Министерства сельского хозяйства руандийские фермеры получают указания в отношении вида и количества сельскохозяйственных культур и скота, которые они должны производить. |
Fostering development remained critical so that people had alternatives to engaging in criminal activity; to that end, Thailand, inter alia, provided sustainable income-generating opportunities for small farmers to discourage them from growing crops used in the production of illegal drugs. |
По-прежнему важно стимулировать развитие, с тем чтобы у людей была альтернатива занятию преступной деятельностью; с этой целью Таиланд, в частности, предоставляет возможности устойчивого получения дохода мелким фермерам, с тем чтобы отвлечь их от выращивания культур, используемых в производстве незаконных наркотиков. |
Factors likely to maintain upward pressure on food prices were increased global demand from population growth; continued growth in demand for biofuels; and yield declines for major crops due to climate change. |
К числу факторов, которые, по всей видимости, подстегивают рост цен на пищевые продукты, относятся увеличение мирового спроса как результат роста населения; продолжающийся рост спроса на биотопливо; и снижение урожаев основных культур вследствие изменения климата. |
Unsustainable agricultural practices, the production of non-food crops, drought, environmental degradation, climate change and a lack of investment in modern inputs had led to a discrepancy between global food supply and demand. |
Нерациональные сельскохозяйственные методы, производство непродовольственных культур, засуха, экологическая деградация, изменение климата и отсутствие инвестиций в современные средства производства стали причинами перекосов между общемировым предложением продовольствия и спросом на него. |
A holistic approach was needed to tackle the structural causes of the crisis, including weak investment, food production shortfalls linked to climate change, the rise in production costs, population growth and exportable cash crops. |
Необходимо применять целостный подход при ликвидации структурных причин кризиса, включая недостаточные инвестиции, падение производства продовольственных товаров в связи с изменением климата, увеличение производственных затрат, рост населения и экспорт товарных культур. |
It had also launched other initiatives to improve water use efficiency, minimize soil erosion and enhance research on drought- and saline-tolerant crops and seed production. |
Она также приступила к осуществлению других инициатив для повышения эффективности водопользования, минимизации эрозии почв и расширения исследований по изучению засуховыносливых культур и культур, устойчивых к засолению, а также производства семян. |
At the same time, as a result of recent high fuel oil prices, agricultural land has been diverted to grow bioenergy crops to meet increasing demand for fuel, while the world population needs more and more food. |
В то же время в результате недавно начавшегося роста цен на нефтепродукты сельскохозяйственные земли стали использоваться для выращивания биоэнергетических культур, с тем чтобы удовлетворить потребности в топливе, поскольку население мира нуждается во все большем количестве продовольствия. |
An estimated 80 per cent of agricultural land and crops has been damaged during recent hostilities, as evidenced by 395 impact craters resulting from shelling. |
«В ходе имевших место недавних боевых действий был причинен ущерб 80 процентам сельскохозяйственных угодий и культур, свидетельством чего являются 395 воронок от разрывов артиллерийских снарядов. |
Ms. Calcinari Van Der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that efforts to reduce illicit drugs crops fell far short of the objectives set forth in the relevant international conventions. |
Г-жа Калсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что усилия по снижению масштабов выращивания незаконных наркотикосодержащих культур оказались далеко недостаточными для достижения целей, поставленных в соответствующих международных конвенциях. |
Actively diversify farming systems, especially away from cash crops, with the support of micro-finance schemes such as microcredit based on sound natural resource management. |
а) проводить активную диверсификацию систем хозяйствования, прежде всего за счет отказа от производства товарных культур, опираясь на такие схемы микрофинансирования, как микрокредитование на основе принципов рационального управления природными ресурсами. |
This was in agreement with exceedance of the concentration-based critical level for agricultural crops and (semi-) natural vegetation (dominated by annual species) at over 60% of the sites. |
Это согласуется с превышением основывающегося на концентрациях критического уровня для сельскохозяйственных культур и (полу)естественной растительности (в которой доминирующее место занимают однолетние растения) на более чем 60% участков. |
The width is typically 12 m with about 30 cm between bands. The technique is applicable to grass and arable land, e.g. for applying slurry between rows of growing crops. |
Рабочая ширина приспособления обычно составляет 12 м, а расстояние между полосами около 30 см. Этот метод можно использовать на пастбищных угодьях и пахотных землях, например для внесения навозной жижи между рядами растущих культур. |
From a developmental perspective, it fosters the agricultural production of well-known energy crops and promotes rural development thanks to the availability of accessible technologies to a large extent developed and tested in developing country regions. |
С точки зрения развития оно способствует увеличению сельскохозяйственного производства широко известных энергетических культур и развитию сельских районов благодаря распространению доступных технологий, которые в значительной степени разрабатывались и опробовались в регионах развивающихся стран. |
Contract farming tends to promote productivity increases and reduce farmers' exposure to risk, and has been successful in many countries, particularly for labour intensive export crops, such as vegetables. |
Такие договорные отношения, способствующие повышению производительности и снижающие риски для фермеров, хорошо зарекомендовали себя во многих странах, особенно при выращивании таких трудоемких экспортных культур, как овощи. |
At the same time, temperature fluctuations were threatening certain crops and increasing the vulnerability of economies that depended directly on one or two agricultural products. |
В то же время колебания температур представляют угрозу для некоторых сельскохозяйственных культур и повышают уязвимость стран, чья экономика напрямую зависит от одной-двух сельскохозяйственных культур. |