The Committee will be informed of matters arising from the fifty-third session of the Commission of concern to the Committee, with particular emphasis on implementation of reforms in the energy-related activities of the Commission. |
Комитет будет проинформирован о вопросах, возникающих в связи с проведением пятьдесят третьей сессии Комиссии и представляющих интерес для Комитета, с уделением особого внимания перестройке деятельности Комиссии в области энергетики. |
23.9 With the increased role of the United Nations in shaping a consensus around the issues of concern to the world community, the Department will accentuate elements of the work of the United Nations in order further to increase public interest in the Organization. |
23.9 По мере усиления роли Организации Объединенных Наций в формировании консенсуса по вопросам, представляющим интерес для мирового сообщества, Департамент будет заострять внимание на определенных элементах работы Организации Объединенных Наций с целью дальнейшего повышения интереса общественности к Организации. |
and at the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development, as they relate to trade and trade-related issues of concern to the least developed countries; |
и на девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, которые относятся к торговле и связанным с торговлей вопросам, представляющим интерес для наименее развитых стран; |
19.8 As in the past, the Committee of the Whole will continue to meet in New York for a two-day period, in the years when the Commission does not meet, to continue discussion on issues of concern to the Commission. |
19.8 Как и в прошлом, Комитет полного состава будет проводить свои двухдневные совещания в Нью-Йорке в годы, когда не проводится сессия Комиссии, для дальнейшего обсуждения вопросов, представляющих интерес для Комиссии. |
The Bank, in collaboration with the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR), is running a series of workshops on issues of concern to the United Nations entitled "Issues Related to the Functions and Working of the Bretton Woods Institutions". |
Банк в сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) проводит серию практикумов по вопросам, представляющим интерес для Организации Объединенных Наций, по теме "Вопросы, связанные с функционированием и работой бреттон-вудских учреждений". |
For example, financial performance may be of interest to the Treasury, quality of output will be of interest to users, and respondent burden will concern the business community. |
Например, вопросы финансовой результативности могут представлять интерес для государственного казначейства, вопросы качества продукции будут представлять интерес для пользователей, а бремя представления ответов будет касаться деловых кругов. |
The meeting of special rapporteurs, special representatives, experts and chairpersons of working groups of the Commission on Human Rights, which took place in May 1996, was also an opportunity for the various mechanisms of the Commission to discuss matters of common interest and concern. |
Совещание специальных докладчиков, специальных представителей, экспертов и председателей рабочих групп Комиссии по правам человека, которое состоялось в мае 1996 года, также дало различным механизмам Комиссии возможность обсудить вопросы, представляющие общий интерес и вызывающие общее беспокойство. |
UNEP noted its support for the work undertaken by the Centre for International Crime Prevention in the area of crime prevention and expressed the wish for future cooperation on issues of common concern. |
ЮНЕП отметила свою помощь в работе, которую проводит Центр по международному предупреждению преступности в области предупреждения преступности, и выразила желание продолжить сотрудничество в будущем в вопросах, представляющих взаимный интерес. |
Resolution 60/286 underlines the pivotal role of the General Assembly on global matters of concern to the international community, and at the same time sets out wide-ranging proposals to improve the role and authority of the General Assembly and its working methods. |
В резолюции 60/286 подчеркивается ключевая роль Генеральной Ассамблеи в глобальных вопросах, представляющих интерес для международного сообщества, и в то же время излагается целый ряд предложений по укреплению роли и авторитета Генеральной Ассамблеи и улучшению методов ее работы. |
The Director of the Division for Sustainable Energy informed the Ad Hoc Group of Experts about the decisions of the Committee on Sustainable Energy at its tenth and eleventh session of concern to the Ad Hoc Group of Experts. |
Директор Отдела устойчивой энергетики проинформировал Специальную группу экспертов о решениях, принятых Комитетом по устойчивой энергетике на его десятой и одиннадцатой сессиях и представляющих интерес для Специальной группы экспертов. |
The Humanitarian Affairs Section is responsible for liaison with the humanitarian community on issues of mutual concern and in regard to areas where MONUC can assist the humanitarian community to carry out its objectives. |
На Секцию по гуманитарным вопросам возложена ответственность за поддержание связей с гуманитарными организациями по вопросам, представляющим взаимный интерес, и по тем вопросам, по которым МООНДРК может оказывать гуманитарным организациям помощь в отношении осуществления их целей. |
The rules regarding the sale and purchase of small arms, the management of armories, and the collection and destruction of surplus and confiscated weapons are of concern for a large number of Member States and should fall within the purview of the Conference. |
Правила, касающиеся продажи и закупки стрелкового оружия, управления оружейными складами и сбора и уничтожения излишков оружия и конфискованного оружия, представляют интерес для большого числа государств-членов и должны стать предметом рассмотрения на Конференции. |
UNEP is also promoting and facilitating collaboration between the regional seas conventions and action plans on the one hand and, on the other, relevant global environmental conventions and agreements in areas of common concern. |
ЮНЕП также поощряет и развивает взаимодействие между конвенциями и планами действий по региональным морям с одной стороны и соответствующими глобальными экологическими конвенциями и соглашениями в областях, представляющих общий интерес, с другой стороны. |
Early warning advisory notices based on trend projections produced by the Intergovernmental Panel on Climate Change and other ancillary regional monitoring information, compiled and assessed on specific environmental issues of global and regional concern; |
Ь) информационные сводки в рамках раннего оповещения, основанные на прогнозах развития имеющихся тенденций, подготавливаемых Межправительственной группой по изменению климата, и другой вспомогательной информации о данных регионального мониторинга, скомпилированной и проанализированной с учетом конкретных природоохранных вопросов, представляющих глобальный и региональный интерес; |
This report is submitted in accordance with Human Rights Council decision 1/102 and considers one of the issues of special concern to the Special Rapporteur on the right to education: the right of persons with disabilities to inclusive education. |
В настоящем докладе, который подготовлен в соответствии с решением 1/102 Совета по правам человека, рассматривается одна из тем, представляющих особый интерес для Специального докладчика по вопросу о праве на образование: право инвалидов на инклюзивное образование. |
This type of reporting will help pave the way for discussions on setting development priorities related to the socio-economic aspects of the peace process, as well as provide a common comparative empirical framework for discussing issues of common concern among the countries involved in the peace process. |
Представление такого рода докладов поможет подготовить почву для проведения обсуждений по вопросам определения приоритетных задач развития, связанных с социально-экономическими аспектами мирного процесса, а также создать общую сопоставительную эмпирическую основу для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес для стран, участвующих в мирном процессе. |
The Group of Experts could make an important contribution to ongoing efforts to improve transparency and disclosure by remaining faithful to its long tradition of being an open forum where all member States addressed issues of common concern on transparency and disclosure. |
Группа экспертов могла бы внести важный вклад в предпринимаемые усилия по повышению транспарентности и улучшению раскрытия информации, сохранив верность своей давней традиции предоставления открытого форума, на котором все государства-члены рассматривают вопросы транспарентности и раскрытия информации, представляющие общий интерес. |
When we allow the issue of human rights to be used as a political weapon we cast doubt on our very commitment to human rights and we damage the credibility of this institution and its ability to work effectively on issues of common concern. |
Когда мы позволяем, чтобы вопросы, касающиеся прав человека, использовались в качестве политического инструмента, то мы ставим под сомнение саму нашу приверженность цели обеспечения прав человека, наносим ущерб авторитету этой Организации и подрываем ее способность эффективно решать вопросы, представляющие общий интерес. |
Important progress was made in the formulation and adoption of legal instruments dealing with issues of major international concern, such as the establishment of the International Criminal Court, international terrorism and jurisdictional immunities of States and their property. |
Достигнут важный прогресс в разработке и принятии правовых документов по вопросам, вызывающим серьезный международный интерес, таким, как создание Международного уголовного суда, международный терроризм и юрисдикционные иммунитеты государств и их собственности. |
The President addressed a topic of major concern to all nations: the proliferation of weapons of mass destruction and what must be done to strengthen the world's efforts to stop the spread of deadly weapons. |
Президент затронул тему, представляющую значительный интерес для всех стран: распространение оружия массового уничтожения и то, что надо сделать, чтобы укрепить глобальные усилия с целью остановить расползание этого смертоносного оружия |
1.2.2 High-level meetings to discuss political issues of mutual concern to Belgrade and Pristina (2008/09:50; 2009/10: 6; 2010/11: 2) |
1.2.2 Проведение совещаний на высоком уровне для обсуждения политических вопросов, представляющих взаимный интерес для Белграда и Приштины (2008/09 год: 50; 2009/10 год: 6; 2010/11 год: 2) |
Moreover, regular meetings and close contacts between Council presidencies and chairs of the Peacebuilding Commission on situations of mutual concern should be encouraged, bearing in mind the importance, as recognized by the Council, of early consideration of peacebuilding in Council deliberations. |
Кроме того, должны всячески поощряться регулярные встречи и тесные контакты между председателями Совета Безопасности и председателями Комиссии по миростроительству при возникновении ситуаций, представляющих взаимный интерес, с учетом важности, как это было признано Советом Безопасности, заблаговременного рассмотрения проблем миростроительства в Совете Безопасности. |
The Director also carries out liaison and negotiation at the inter-organizational level with specialized agencies based in Geneva on administrative matters of common concern, and assists the Director-General in negotiations with host-country authorities on administrative, financial and other issues relating to the implementation of the headquarters agreement. |
Он также поддерживает контакты и проводит переговоры по административным вопросам, представляющим взаимный интерес, со специализированными учреждениями, базирующимися в Женеве, и оказывает помощь Генеральному секретарю в проведении переговоров с властями принимающей страны по административным, финансовым и другим вопросам, связанным с выполнением соглашения о штаб-квартире. |
These paradigms deserve serious attention, not only for the involvement of civil society organizations, non-governmental organizations and other stakeholders in post-conflict peace-building, but also for their involvement in other issues of global concern. |
Эти парадигмы заслуживают серьезного внимания с точки зрения не только привлечения организаций гражданского общества, неправительственных организаций и других участников к участию в постконфликтном миростроительстве, но и их участия в решении других вопросов, представляющих интерес для всего мира. |
Since then, they have met in New York in October 1997, in Addis Ababa in April 1998 and in New York in July 1998, and have exchanged views on key African issues of common interest and concern. |
На последующих встречах, которые проходили в Нью-Йорке в октябре 1997 года, в Аддис-Абебе в апреле 1998 года и в Нью-Йорке в июле 1998 года, они обменялись мнениями по ключевым проблемам Африки, представляющим взаимный интерес и вызывающим общую обеспокоенность. |