To that end, my predecessor and I have engaged the heads of regional organizations in regular exchanges of views on issues of common concern, from conflict prevention, to peace-building, to international terrorism. |
С этой целью я и мой предшественник на этом посту вовлекли глав региональных организаций в регулярные обмены мнениями по вопросам, представляющим общий интерес - от предотвращения конфликтов до миростроительства, а также международного терроризма. |
Ms. Tomasevski reviewed the activities she had undertaken during the past year in her capacity as Chairperson and highlighted the way she had handled matters of common concern in constantly challenging circumstances. |
Г-жа Томашевски рассказала о своей работе в прошедшем году в качестве председателя и поделилась, каким образом она решала проблемы, представляющие общий интерес, в условиях постоянно изменяющихся обстоятельств. |
My delegation holds the view that, in order to effectively address complex security issues of global concern, the international community should build upon what has already been achieved. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что для того, чтобы эффективно рассматривать сложные вопросы безопасности, представляющие глобальный интерес, международное сообщество должно развивать уже достигнутые результаты. |
The conference issued the "Malta Communiqué", which covered a range of political and economic issues of joint concern, as well as other possible areas of cooperation. |
Итогом конференции стало "Мальтийское коммюнике", охватывающее широкий спектр политических и экономических вопросов, представляющих взаимный интерес, а также другие возможные области сотрудничества. |
On the bilateral front, Equatorial Guinea has entered into a number of agreements with neighbouring countries, and is in the process of negotiating others, on issues of mutual concern. |
На двустороннем уровне Экваториальная Гвинея заключила ряд соглашений с соседними странами и сейчас ведет переговоры о заключении новых соглашений по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
The Committee appreciated the opportunity to discuss matters of common concern with the Special Rapporteurs and expressed its willingness to explore ways and means for reinforcing and enhancing cooperation with mandate-holders of the Charter of the United Nations-based bodies dealing with economic, social and cultural rights. |
Комитет высоко оценил эту возможность обсудить со Специальными докладчиками вопросы, представляющие общий интерес, и выразил готовность изучить пути и средства укрепления и расширения сотрудничества с полномочными органами, созданными на основе Устава Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблематикой экономических, социальных и культурных прав. |
After the words "process of codification", insert the words "dealing with issues of major international concern". |
После слова «кодификации» добавить следующее: «по вопросам, представляющим большой международный интерес». |
These include, but are not limited to, such areas of concern as the suggestion of regulatory frameworks for short-term capital flows and trade in currencies, as well as the consideration of the consolidation of a broader global agenda regarding the international financial system. |
К ним, в частности, относятся такие представляющие интерес сферы, как предложение о создании нормативной основы для регулирования потоков краткосрочного капитала и купли-продажи валют, а также рассмотрение вопроса о консолидации расширенной глобальной программы создания более прочной международной финансовой системы. |
As you are aware, this is a subject of concern to the Court and every care should be taken to make the Fund more easily accessible for States facing financial restraints. |
Как Вам известно, эта проблема представляет для Суда особый интерес, и следует сделать все для того, чтобы испытывающие финансовые трудности государства имели более адекватный доступ к ресурсам Фонда. |
Both presidents expressed satisfaction with the progress made in finding common ground to deal with issues of joint concern, in particular the issue of the Forces démocratiques de libération du Rwanda. |
Оба президента выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым в нахождении общей основы для решения представляющих совместный интерес проблем, в частности вопроса, касающегося Демократических сил освобождения Руанды. |
That concern for the issue at the highest level is concretely demonstrated by the fact that the two inter-agency bodies most involved in policy and enforcement against terrorism are both directly under the Office of the President. |
Острый интерес к этому вопросу на самом высоком уровне убедительно подтверждается тем фактом, что два межучрежденческих органа, которые активно занимаются политикой и деятельностью в области борьбы с терроризмом, находятся под непосредственным контролем канцелярии президента. |
For debates on "urgent" items of concern to most Members, speeches delivered during the session should take into consideration, insofar as possible, responses and comments on proposals made by other speakers during their presentations. |
Что касается прений по «животрепещущим» пунктам, представляющим интерес для большинства государств, в выступлениях в ходе сессии следует учитывать, насколько это возможно, отклики и комментарии в отношении тех предложений, с которыми выступали другие ораторы, когда брали слово. |
The United Nations unit for monitoring transnational corporations had been effectively silenced and even in the Second Committee, the time allotted to subjects of concern to developing countries, such as globalization, was increasingly compromised, and thus their concerns were marginalized. |
Почти забыта идея создания подразделения Организации Объединенных Наций, занимающегося контролем за деятельностью транснациональных корпораций, и даже во Втором комитет все меньше времени уделяется вопросам, представляющим интерес для развивающихся стран, например глобализации, что наносит ущерб рассмотрению их проблем. |
The collaboration has focused on key priority issues of concern to both organizations, including psychosocial counselling, HIV/AIDS, youth and community re-integration within post-conflict countries, and child labour. |
Главное внимание в рамках сотрудничества уделялось ключевым приоритетным вопросам, представляющим интерес для обеих организаций, включая психиатрическую помощь, ВИЧ/СПИД, реинтеграцию молодежи в общество в переживших конфликт странах и проблему детского труда. |
The focus by organizations and agencies of the United Nations system on a number of strategic issues of concern to a large number of developing countries was commendable. |
Заслуживает похвалы в работе организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций их нацеленность на решение ряда стратегических вопросов, представляющих общий интерес для большого числа развивающихся стран. |
They should be able to participate meaningfully and democratically in deliberations and the adoption of decisions on a majority of the Assembly's agenda items which are of direct and immediate concern and interest to them. |
Они должны иметь возможность принимать значимое и демократическое участие в обсуждениях и в принятии решений по большинству пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи, которые имеют к ним прямое и непосредственное отношение и представляют для них интерес. |
Similarly, Member States would be open to the idea of designating a theme for the general debate in plenary meeting, so long as they are in a position to address issues of concern to them. |
Аналогичным образом государства-члены будут готовы определять тематику общих прений на пленарном заседании, если они будут иметь возможность рассматривать вопросы, которые представляют для них интерес. |
Consideration of periodic reports from individual States parties in recent years has demonstrated that discrimination against the Roma follows the same pattern in many countries, making it desirable to consider this as a general issue of concern. |
Рассмотрение периодических докладов отдельных государств-участников в последние годы показало, что дискриминация в отношении рома имеет аналогичные проявления во многих странах, и поэтому целесообразно было рассмотреть ее в качестве вопроса, представляющего общий интерес. |
In strengthening the participation of NGOs in the IASC, ICVA has initiated and chaired monthly meetings between the IASC and NGOs on issues of common concern. |
В контексте укрепления участия НПО в деятельности МПК МСДУ инициировал проведение ежемесячных совещаний с участием МПК и НПО по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
First of all, let me say that I am very grateful for all the comments we have heard today, the interest in this agenda and the concern for what often appears to be a deteriorating situation on the ground as far as protection of civilians is concerned. |
Прежде всего я бы хотел высказать глубокую признательность за все комментарии, прозвучавшие сегодня, за интерес, проявленный к данной проблематике, и обеспокоенность, выраженную по поводу частых сообщений об усугубляющейся ситуации на местах в области защиты мирного населения. |
Furthermore, in our capacity as Chair of the Non-Aligned Movement, we will participate in the submission of draft resolutions that are of specific concern to the Movement. |
Кроме того, в качестве Председателя Движения неприсоединения мы примем участие в представлении проектов резолюций, которые представляют особый интерес для Движения. |
In addition, OSCE has cooperated with the Office on issues of mutual concern, for example, attracting donor assistance to the region and regular liaison with the de facto authorities in situ. |
Кроме того, ОБСЕ сотрудничает с Управлением по представляющим взаимный интерес вопросам, например привлечения донорской помощи в регион и поддержания регулярных контактов с фактическими властями на местах. |
In both the field of peace and security and the field of development cooperation, security sector reform is an important concern. |
Реформа сектора безопасности вызывает значительный интерес с точки зрения как поддержания мира и безопасности, так и сотрудничества в области развития. |
In addition, article 38, paragraph 4 requires the Presidency to "coordinate with and seek the concurrence of the Prosecutor in all matters of mutual concern". |
Кроме того, в пункте 4 статьи 38 Президиуму вменяется в обязанность «координировать деятельность с Прокурором и заручаться согласием последнего по всем вопросам, представляющим взаимный интерес». |
I urge the Governments of the region to capitalize on the goodwill generated by the high-level meeting I convened in New York on 25 September, and continue to follow up with concrete steps to address bilateral and multilateral issues of mutual concern. |
Я настоятельно призываю правительства стран этого региона использовать возможности, которые открываются благодаря доброй воле, проявленной на организованном мною 25 сентября в Нью-Йорке совещании высокого уровня, и продолжать и далее предпринимать конкретные шаги по решению двусторонних и многосторонних проблем, представляющих взаимный интерес. |