First, our experiences have shown that the value of an informal, flexible dialogue on international migration lies primarily in the promotion of a mutual understanding of issues of common concern. |
Во-первых, наш опыт показал, что ценность неформального, гибкого диалога по вопросам международной миграции заключается прежде всего в достижении взаимопонимания по вопросам, представляющим общий интерес. |
The 1993 World Conference on Human Rights had reaffirmed that human rights protection was a legitimate concern of the international community, but attempts were still made to hide human rights abuses behind the principle of non-interference in the internal affairs of States. |
В ходе состоявшейся в 1993 году Всемирной конференции по правам человека было вновь подтверждено, что вопросы защиты прав человека представляют законный интерес для международного сообщества, однако по-прежнему предпринимаются попытки скрыть случаи нарушений прав человека, прикрываясь принципом невмешательства во внутренние дела государств. |
At its 2001 session, the Committee took concrete steps to revitalize its structures and its work programme by dropping routine, annually recurring agenda items in favour of a focus on shared challenges in the area of communications and policy issues of common concern. |
На своей сессии 2001 года Комитет предпринял конкретные шаги по обновлению своих структур и программы работы, исключив из повестки дня стандартные, из года в год повторяющиеся пункты и сконцентрировав внимание на общих проблемах в сфере коммуникации и стратегических вопросах, представляющих общий интерес. |
It will involve all major players in the Middle East region and it will have to be based upon bilateral peace treaties and multilateral agreements on all questions of common concern, including issues pertaining to water, the environment and trade. |
Это будет мир с участием всех основных сторон в ближневосточном регионе, и он будет основываться на двусторонних мирных договорах и многосторонних соглашениях по всем вопросам, представляющим общий интерес, включая вопросы, касающиеся водоснабжения, окружающей среды и торговли. |
The major concern of individuals is in fact to possess a nationality, and the right of every individual to a nationality is emerging as a fundamental principle of international law. |
Однако в данном случае основной интерес индивидуумов состоит в том, чтобы иметь гражданство, тем более что в настоящее время право любого индивидуума на гражданство является фундаментальным принципом международного права. |
States Parties shall consider using subregional, regional and international conferences and seminars to promote cooperation and technical assistance and to stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special problems and needs of developing countries and countries with economies in transition. |
Государства - участники рассматривают возможность использования субрегиональных, региональных и международных конференций и семинаров для содействия сотрудничеству и технической помощи и стимулирования обсуждения проблем, представляющих взаимный интерес, в том числе особых проблем и потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
My delegation also commends the Secretary-General for his vision, courage and determination to effect change in meeting the challenges faced by the United Nations, and for his strong commitment towards multilateralism in resolving issues of common concern to all nations. |
Моя делегация также воздает должное Генеральному секретарю за прозорливость, мужество и самоотверженность в проведении преобразований для решения стоящих перед Организацией Объединенных Наций сложных задач и за его непоколебимую верность принципам многосторонности в решении вопросов, представляющих общий интерес для всех наций. |
In order to attract funding for their activities, the centres have learned from experience that they should plan their programmes in close cooperation with countries in the region, as well as with interested donor countries outside the region, to address issues of mutual concern. |
Для привлечения финансовых средств в целях осуществления своей деятельности центры, исходя из собственного опыта, стали планировать свои программы в тесном сотрудничестве со странами региона, а также с заинтересованными странами-донорами вне данного региона, с тем чтобы решать вопросы, представляющие взаимный интерес. |
From its founding, APS has advocated for funding for basic and applied behavioral research by educating federal science policymakers about the role of behavioral science in health, education, productivity and other areas of national concern. |
С момента своего основания АПН выступает за финансирование фундаментальных и прикладных поведенческих исследований путем просвещения федеральных научных руководителей о роли поведенческих наук в здравоохранении, образовании, производительности и других областях, представляющих национальный интерес. |
Designed to promote the United Nations, both as an invaluable source of information on all the important areas of international concern and as a central actor in promoting peace and development, the publications will be addressed primarily to disseminators of information. |
Эти издания, призванные освещать деятельность Организации Объединенных Наций в качестве весьма ценного источника информации о всех важных областях, представляющих международный интерес, и одного из основных факторов содействия миру и развитию, будут прежде всего предназначаться для распространителей информации. |
An unprecedented inter-ministerial meeting, including the Ministers of Information and Justice, the Co-Ministers for Interior and Defence, and a representative of the Minister for Foreign Affairs was organized to discuss human rights issues of common concern to the ministries represented. |
Было организовано не имеющее прецедента межминистерское совещание с участием, в частности, министров информации и юстиции, министров внутренних дел и обороны, а также представителя министра иностранных дел для обсуждения вопросов прав человека, представляющих общий интерес для представленных министерств. |
As needs are much more clearly identified through these tools, participating organizations can more easily identify areas of common concern and proceed with joint or complementary actions from the planning stage onwards, rather than attempting to coordinate already approved activities designed in isolation. |
Поскольку с помощью этих механизмов удается гораздо более четко определить имеющиеся потребности, организациям-участникам проще определять области, представляющие общий интерес, и осуществлять совместные или взаимодополняющие мероприятия начиная с этапа планирования и далее, чем пытаться координировать уже утвержденные мероприятия, разработанные по отдельности. |
The Security Council welcomes the enhanced efforts made by the Secretariat to provide information to the Council and underlines the importance of further improving the briefing for Council members on matters of special concern. |
Совет Безопасности приветствует активизировавшиеся усилия Секретариата по снабжению Совета информацией, и подчеркивает важность дальнейшего повышения качества готовящейся для членов Совета сжатой информации по вопросам, представляющим особый интерес. |
By relating population issues to aspects of life that directly concern young people, it created a new perception of a topic that was perceived to be outdated, which in turn increased interest in youth leadership and youth development. |
Благодаря увязыванию демографических вопросов с теми аспектами жизни, которые непосредственно касаются молодежи, удалось прийти к новому пониманию вопроса, который уже считался устаревшим, что, в свою очередь, позволило повысить интерес к ведущей роли молодежи и к ее воспитанию. |
This would ensure that the information provided in the reports to each of these bodies is more up-to-date, and that it thereby addresses the issues of concern to each body more directly. |
Таким образом, содержащаяся в докладах каждому из этих органов информация была бы более свежей, и в них более конкретно освещались бы вопросы, представляющие для них интерес. |
The integrated offices will also provide timely feedback to United Nations Headquarters of published and publicly available national media and official comments on issues of concern to the Secretary-General and to the United Nations. |
Комплексные отделения будут также обеспечивать своевременную связь с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в том, что касается представления публикуемых материалов и информации, распространяемой национальными средствами массовой информации, а также официальных заявлений по вопросам, представляющим интерес для Генерального секретаря и Организации Объединенных Наций. |
Analysis and assessment of the outcome of the Uruguay Round, in particular in areas of concern to developing countries and economies in |
Анализ и оценка итогов уругвайского раунда, в частности в областях, представляющих интерес для соответствующих развивающихся стран и |
One way to avoid a repetition of that experience would be to ask one of the Committee's members to meet with members of the Sub-commission and to prepare a provisional document containing issues of concern to both bodies. |
С тем чтобы избежать повторения такого печального опыта, можно было бы попросить одного из членов Комитета встретиться с членами Подкомиссии и подготовить предварительный документ, в котором содержались бы вопросы, представляющие интерес для обоих органов. |
Also, the inherent mutuality of benefit and common concern would mean that developed countries would need the cooperation of developing countries to deal with transborder issues of common interest. |
Кроме того, присущая этому взаимозависимость преимуществ и общих проблем означала бы, что развитые страны будут нуждаться в сотрудничестве развивающихся стран в решении трансграничных вопросов, представляющих общий интерес. |
The objectives of the ARF are to foster constructive dialogue and consultation on political and security issues of common interest and concern and to contribute to efforts towards confidence building and preventive diplomacy. |
Цель АРФ состоит в поощрении конструктивного диалога и консультаций по вопросам политики и безопасности, представляющим взаимный интерес, а также в содействии усилиям в области укрепления доверия и превентивной дипломатии. |
The end of the cold war and the beginning of a new era of cooperation had made the issue of strengthening the role of the Organization a common concern of all its Member States. |
С окончанием "холодной войны" и началом новой эпохи сотрудничества вопрос усиления роли Организации стал представлять общий интерес для всех ее государств-членов. |
Several of the treaty bodies engage in general discussions on themes or issues of relevance to their concerns or the implementation of their respective conventions, some of which are also of concern to the Committee. |
Несколько договорных органов участвуют в общих дискуссиях по темам или вопросам, имеющим отношение к сфере их интересов или к осуществлению их соответствующих конвенций, некоторые из которых представляют интерес также и для Комитета. |
The World Bank has a representative to OAU, based at the Bank's Resident Mission at Addis Ababa, who attends all OAU meetings, meets OAU officials on issues of mutual concern and ensures the open flow of communication between the two organizations. |
Всемирный банк имеет представителя при ОАЕ на основе миссии резидента Банка в Аддис-Абебе, который посещает все заседания ОАЕ, встречается с должностными лицами ОАЕ для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и обеспечивает свободный обмен информацией между двумя организациями. |
One concrete achievement was the establishment in 1992 of the ASEAN Regional Forum (ARF) - a high-level Forum to facilitate open dialogue and consultation between regional and extra-regional Powers on issues of common concern. |
Одним из конкретных достижений стало создание в 1992 году Регионального форума АСЕАН - форума высокого уровня для облегчения открытого диалога и консультаций между региональными и внерегиональными державами по вопросам, представляющим общий интерес. |
In addition, considering that the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was closely related to the activities of the Commission on Narcotic Drugs, both agencies must further coordinate their efforts in areas of major concern. |
К тому же с учетом того, что работа Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию тесно связана с деятельностью Комиссии по наркотическим средствам, обоим этим органам следует более тесно координировать свои мероприятия в областях, представляющих обоюдный интерес. |