As a result, policy advice emanating from different international public bodies is not necessarily uniform, or always coherent, even with respect to issues of mutual concern. |
В результате этого программные рекомендации, вырабатываемые различными международными учреждениями, необязательно являются единообразными или всегда согласованными даже в отношении тех вопросов, которые представляют для них взаимный интерес. |
Croatia had accepted the principle that human rights were no longer simply an internal issue but were of concern to the entire international community. |
Хорватия признает принцип, согласно которому права человека уже не являются лишь внутренним делом страны, а представляют интерес для всего международного сообщества. |
Against this background, the group was therefore of concern to UNHCR, which reiterated the need for the absolute respect of the non-refoulement principle. |
Поэтому в данном контексте вопрос о создании группы представлял интерес для УВКБ, которое вновь заявило о необходимости неукоснительного соблюдения принципа невысылки. |
Early warning advisory notices and media briefings on specific environmental issues of global or regional concern. |
информационные бюллетени раннего оповещения и брифинги со средствами массовой информации по конкретным природоохранным вопросам, представляющим глобальный или региональный интерес. |
The agenda for that meeting includes a review of issues relative to the administration of the secretariats and a discussion of issues of common concern. |
Повестка дня этого совещания включает обзор вопросов, связанных с административным управлением секретариатами и дискуссию по вопросам, представляющим общий интерес. |
In Doha, progress had been made in all areas of concern to developing countries, in terms of both substance and process. |
В Дохе прогресс был достигнут во всех областях, представляющих интерес для развивающихся стран, как по основным, так и по процедурным вопросам. |
Of ongoing concern was the use of ICT by organized crime as well as ICT's potential for fighting criminal activities. |
По-прежнему вызывает озабоченность использование ИКТ организованной преступностью; также продолжают вызывать интерес потенциальные возможности для борьбы с преступной деятельностью. |
The United Nations, with its universal membership and comprehensive scope, is the best forum to promote global consensus on issues of universal concern. |
Организация Объединенных Наций с ее универсальным членством и всеобъемлющим охватом является наилучшим форумом для содействия формированию глобального консенсуса по вопросам, представляющим интерес для всех. |
(a) Strengthening and expanding partnerships with bilateral donors around areas of common concern. |
а) укрепление и расширение партнерства с двусторонними донорами по областям, представляющим взаимный интерес. |
In the discussion a number of developments were identified as being of interest or concern to many countries in the region. |
В ходе обсуждения был отмечен ряд изменений, которые представляют интерес для многих стран региона или вызывают у них озабоченность. |
Aspects of interest concern methods of data collection, periodicity, scope, parameters to add or delete, sources of resources etc. |
Наибольший интерес представляют вопросы, касающиеся методов сбора данных, периодичности проведения исследования, его охвата, параметров, подлежащих включению или исключению, ресурсов и т.д. |
This relatively low number of motions is attributable in part to weekly informal conferences at which issues of concern to the parties were resolved. |
Такое относительно небольшое число ходатайств отчасти объясняется проведением еженедельных неофициальных заседаний, в ходе которых рассматривались вопросы, представляющие интерес для сторон. |
With only a few respondents from developing countries, the kind of issues that concern them most have yet to be identified. |
Поскольку из развивающихся стран ответило лишь несколько правительств, характер вопросов, вызывающих у них наибольший интерес, предстоит еще определить. |
It was important for those women to have a say in matters of concern to them, particularly at the local level. |
Важно, чтобы эти женщины имели возможность высказывать свое мнение по вопросам, представляющим для них особый интерес, главным образом на местном уровне. |
Yemeni women participated actively in political and economic decision-making processes, and a national committee had been established to address issues of concern to women. |
Йеменская женщина активно участвует в процессе принятия политических и экономических решений, и был создан национальный комитет по вопросам, представляющим интерес для женщин. |
In several areas, the United Nations Development Programme, in a close cooperative approach to work in areas of common concern, provides funding and implementation arrangements for UNCTAD projects. |
В нескольких областях Программа развития Организации Объединенных Наций, поддерживая тесное сотрудничество по вопросам, представляющим общий интерес, предоставляет финансирование и механизмы осуществления проектов ЮНКТАД. |
UNESCO and UNU hold meetings on occasion at the executive level to look into specific opportunities of cooperation in other areas of common concern. |
Время от времени ЮНЕСКО и УООН проводят совместные заседания на уровне руководителей для изучения конкретных возможностей сотрудничества в других областях, представляющих общий интерес. |
For that reason, every effort must be made to bolster the Group's role in identifying areas of common concern and in facilitating cooperation and coordination. |
По этой причине необходимо прилагать все усилия для расширения роли Группы в определении областей, представляющих общий интерес, и содействии сотрудничеству и координации. |
Belgrade and Pristina will cooperate on issues of mutual concern, including: |
Белград и Приштина будут сотрудничать в вопросах, представляющих взаимный интерес, включая: |
The Committee on Relations with the Host Country was entrusted not only with discussing issues of mutual concern but also with ensuring that action was taken. |
Комитет по сношениям со страной пребывания уполномочен не только обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, но и обеспечивать принятие мер. |
We commend him for raising important issues of concern to the international community, even when a number of them may be contentious. |
Мы благодарим его за то, что он поднял важные вопросы, представляющие интерес для международного сообщества, хотя некоторые из этих вопросов могут быть спорными. |
By focusing on an integrated approach to the multifaceted aspects of major cities, policies on social integration have increasingly become a concern for local Government. |
Благодаря упору на комплексном подходе к проблемам крупных городов во всем многообразии их аспектов, политика в области социальной интеграции во всей большей степени привлекает к себе интерес со стороны местных органов власти. |
We look forward to the valuable contributions they will make to the Organization, and to working closely with them on issues of mutual concern. |
Мы с надеждой ожидаем тех ценных вкладов, которые они будут вносить в Организацию, и рассчитываем на тесное сотрудничество с ними в представляющих обоюдный интерес вопросах. |
For the first time, all secretariats and coordinating units of regional seas programmes came together to discuss matters of common concern. |
Представители всех секретариатов и координационных подразделений программ региональных морей впервые собрались вместе для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall develop scientific and technological cooperation in priority areas of science, technology and the new technologies that are of joint concern. |
Российская Федерация и Республика Казахстан будут развивать научно-техническое сотрудничество на представляющих взаимный интерес приоритетных направлениях науки, техники, новых технологий. |