Emerging policy issues and other issues of concern: report on progress on emerging policy issues |
Возникающие вопросы политики и другие вопросы, представляющие интерес: доклад о ходе работы по возникающим вопросам политики: |
Also during the reporting period, my Special Envoy met with the Chair of ICGLR, lending her support to his good offices to advance high-level political dialogue with fellow Heads of State, to reach consensus on issues of common concern. |
В течение отчетного периода мой Специальный посланник также имела встречу с председателем МКРВО, в ходе которой выразила готовность оказать содействие его миссии добрых услуг в развитии политического диалога на высоком уровне с главами других государств в целях достижения консенсуса по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
In addition, MINUSTAH will continue its support for initiatives of both Haiti and the Dominican Republic to address problems of mutual concern, such as border security, illegal trafficking, immigration and trade. |
Кроме того, МООНСГ будет продолжать оказывать поддержку в осуществлении инициатив Гаити и Доминиканской Республики по решению представляющих взаимный интерес вопросов, таких как безопасность границ, борьба с незаконным оборотом, иммиграция и торговля. |
But going beyond the over-diagnosis mentioned by the Ambassador of Colombia, it showed the international community's great interest in this topic that is of concern to everyone, given that it impinges on collective security and the very survival of humankind. |
Но помимо гипердиагностики, упоминавшейся уважаемым послом Колумбии, это показывает большой интерес международного сообщества к этой проблеме, которая касается всех, ибо она сказывается на коллективной безопасности и на самом выживании человечества. |
In 2013, it had held two regular sessions, had completed five reports and had begun work on four issues of concern in the American hemisphere. |
В 2013 году он провел две очередные сессии, завершил работу над пятью докладами и приступил к работе по четырем проблемам, представляющим интерес для стран американского полушария. |
The Committee also encourages its Executive Directorate to continue to work with the expert groups of other subsidiary bodies of the Security Council on issues of common concern, with respect in particular to information sharing, country visits, technical assistance delivery and participation in workshops. |
Комитет призывает также свой Исполнительный директорат продолжать совместно с группами экспертов других вспомогательных органов Совета Безопасности работать над вопросами, представляющими общий интерес и связанными, в частности, с обменом информацией, поездками в страны, оказанием технической помощи и участием в семинарах. |
All participants confirmed that, although the issue of the safe storage of ammunition has been addressed since 2009, the topic remains a high concern for governments and it deserves further consideration. |
Все участники подтвердили, что, хотя вопрос о безопасном хранении боеприпасов рассматривается с 2009 года, эта тема по-прежнему представляет большой интерес для правительств и заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
Given the critical need to have a global body capable of addressing, in some manner, the challenges of an evolving international landscape, the issue is of concern to many countries. |
Но если мы действительно хотим иметь глобальный орган, способный так или иначе решать возникающие международные проблемы, то этот вопрос представляет интерес для многих стран. |
Using the proven mechanisms of the Protocol would allow the parties to work synergistically with the Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol on a matter of significant common concern. |
Использование проверенных механизмов Протокола даст Сторонам возможность работать в тесном взаимодействии с Рамочной конвенцией об изменении климата и Киотским протоколом к ней над решением вопроса, представляющего значительный общий интерес. |
Through lessons learned, targeted workshops and engagement on strategic issues of mutual concern, the two departments have explored avenues to strengthen linkages and improve interoperability with these partners. |
Через обмен опытом, посредством проведения целевых семинаров и в рамках сотрудничества по стратегическим вопросам, представляющим взаимный интерес, эти два департамента изучают пути укрепления взаимосвязи и повышения взаимодействия со своими партнерами. |
He therefore urged the Independent Expert to promote a climate of mutual understanding and advance issues of mutual concern when conducting consultations with States and other relevant stakeholders and hoped that such an approach would be reflected in future reports. |
Таким образом, он призывает Независимого эксперта в ходе проведения консультаций с государствами и прочими соответствующими заинтересованными сторонами содействовать созданию атмосферы взаимопонимания и решению вопросов, представляющих взаимный интерес, а также выражает надежду, что подобный подход найдет свое отражение в его будущих докладах. |
111.75. End intimidation, threats and physical attacks on journalists and promote open reporting and commentary on issues of public concern (Netherlands); |
111.75 положить конец запугиваниям и угрозам в адрес журналистов и физическим нападениям на них и содействовать открытому информированию и комментариям по вопросам, представляющим общественный интерес (Нидерланды); |
Given the critical role of DOEs in the CDM process, the Board established the practice of meeting DOEs and AEs to discuss issues of mutual concern. |
С учетом важнейшей роли, которую НОО играют в процессе МЧР, Совет практикует проведение совещаний НОО и ОПЗ для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
We note with appreciation that the Council has come up with an inventive way to diversify its working methods: by establishing working groups on substantive issues of international concern, such as children and armed conflict. |
Мы с признательностью отмечаем, что Совет нашел новаторский подход, позволяющий ему разнообразить методы своей работы: создание рабочих групп по существенным проблемам, представляющим из себя международный интерес - таким, например, как дети в условиях вооруженного конфликта. |
In this regard, we commend the regular exchange of information and coordination on issues of mutual concern between UNMIK and EULEX and hope that such interaction will continue. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем регулярный обмен информацией между МООНК и ЕВЛЕКС и координацию их деятельности в представляющих взаимный интерес вопросах и надеемся, что такое взаимодействие будет продолжаться. |
A number of current issues relating to the broadening of cooperation were discussed in a constructive and friendly spirit and there was also an exchange of views on international questions of mutual concern. |
В конструктивном и дружественном ключе рассмотрен ряд актуальных проблем углубления сотрудничества, а также проведен обмен мнениями по международным вопросам, представляющим общий интерес. |
Host countries also need to be able to provide a forum for investors to make known their experiences and observations, and the obstacles facing them, regarding issues of concern to them. |
Кроме того, необходимо, чтобы принимающие инвестиции страны могли предоставить инвесторам форум, на котором те имели бы возможность делиться своим опытом, излагать замечания и информировать о возникающих трудностях по представляющим для них интерес вопросам. |
The Commanders of UNAMSIL Sector East and UNMIL Sector 2 met in March 2004 at the border village of Gendema to exchange views on matters of mutual concern. |
Командующие силами МООНСЛ в восточном секторе и силами МООНЛ в секторе 2 провели в марте 2004 года встречу в приграничной деревне Гендема для обмена мнениями по представляющим взаимный интерес вопросам. |
It would be helpful if a procedure was introduced that allowed for oral briefings by agencies on issues that were of joint concern to them and the Committee. |
Было бы полезно ввести процедуру, предусматривающую проведение этими учреждениями устных брифингов по вопросам, которые вызывают интерес и у них, и у Комитета. |
Some had referred to the advantages that such a body offer the Committee on Migrant Workers in terms of the potential synergies to be achieved by jointly addressing issues of common concern to several bodies. |
Некоторые из них указали на преимущества, которые создание такого органа предоставит Комитету по трудящимся-мигрантам в плане потенциального объединения усилий, которое может быть достигнуто посредством совместной работы над вопросами, представляющими общий интерес для нескольких органов. |
It is a source of disappointment that, despite our best efforts, Myanmar failed to utilize my good offices and engage meaningfully on issues of mutual interest and concern during the reporting period. |
Вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на наши самые активные усилия, Мьянма в течение отчетного периода не использовала мои добрые услуги и не участвовала в процессе предметного решения вопросов, вызывающих взаимный интерес и озабоченность. |
The Non-Aligned Movement had played an active and central role over the last forty-five years, on issues of concern and vital importance to its members. |
Движение неприсоединения на протяжении последних 45 лет играет важную и активную роль в вопросах, представляющих интерес и имеющих жизненно важное значение для его членов. |
Some indication of the attention given to issues of concern to the Non-Self-Governing Territories that are associate members of ECLAC is afforded by the coverage in the studies and general publications that are prepared by the subregional headquarters. |
Определенным свидетельством уделения соответствующего внимания вопросам, представляющим интерес для несамоуправляющихся территорий, являющихся ассоциированными членами ЭКЛАК, можно считать охват исследований и общих публикаций, подготовленных субрегиональной штаб-квартирой. |
(c) To provide opportunities for open dialogue on issues of common interest and concern on non-proliferation and nuclear export controls. |
с) создать условия для открытого диалога по вызывающим взаимный интерес и озабоченность вопросам, которые касаются нераспространения и контроля за ядерным экспортом. |
However, while considering this concern, we would like to emphasize on this point that there have been a growing interest on the role of men in achieving gender equality during the past decade. |
Однако, анализируя эту проблему, мы хотели бы при этом подчеркнуть, что в последнее десятилетие интерес к роли мужчин в достижении равенства между мужчинами и женщинами постоянно возрастал. |