21/ The least developed countries have also consulted among themselves on issues of special concern to them at other major meetings and conferences of the United Nations system. |
21/ Наименее развитые страны также проводили взаимные консультации по представляющим для них особый интерес проблемам в ходе других крупных совещаний и конференций системы Организации Объединенных Наций. |
For example, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the representative of the Secretary-General for internally displaced persons are now invited to attend Inter-Agency Standing Committee meetings on items of concern to them. |
К примеру, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и представитель Генерального секретаря по вопросам лиц, перемещенных внутри страны, в настоящее время приглашаются на заседания Межучрежденческого постоянного комитета, когда обсуждаются вопросы, представляющие для них интерес. |
The Committee considered that this interest was indicative of the level of mobilization and concern among Japanese women and the degree of consensus about the major obstacles faced by them in achieving equal status with men. |
Комитет пришел к выводу, что такой интерес свидетельствует об уровне мобилизации усилий и озабоченности японских женщин и о степени достижения консенсуса в отношении основных препятствий, встречающихся на их пути к достижению равноправного положения с мужчинами. |
A further point of concern to us and which we wish to try to remedy goes beyond Headquarters. |
Еще один вопрос, который представляет для нас интерес и который мы хотели бы попытаться исправить, выходит за пределы Центральных учреждений. |
That Forum has enabled the countries of South-East Asia and of the Asia-Pacific region in general to proceed to an exchange of views and consult each another on political and security issues of common interest and concern. |
Этот Форум позволил странам Юго-Восточной Азии и азиатско-тихоокеанского региона в общих чертах продолжить обмен мнениями и проконсультироваться друг с другом по вопросам политики и безопасности, вызывающим общий интерес и имеющим общее значение. |
Some regional organizations, especially those in the developing countries, lacked the necessary capacities and financial resources. For that reason they should be supported in their initiatives in what was an area of common concern. |
Некоторые региональные организации, особенно в развивающихся странах, не обладают необходимыми возможностями и финансовыми ресурсами, поэтому необходимо поддерживать их инициативы в этой вызывающей общий интерес области. |
Needless to say, that was not the only case that was of concern to the European Union. |
Тем не менее следует сказать, что это не единственное дело, к которому Европейский союз проявляет интерес. |
UNU undertakes research, training and the dissemination of knowledge on the global problems of human survival, development and welfare, which are the concern of the United Nations. |
УООН проводит научные исследования, обеспечивает профессиональную подготовку и распространение знаний о глобальных проблемах выживания, развития и благосостояния человечества, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций. |
The provisional agenda for the session covers a whole range of activities of mutual concern, offering an important and most welcome opportunity to exchange views and consider areas where both the existing cooperation could be strengthened and new joint projects could be developed. |
Предварительная повестка дня этой сессии включает целый ряд вопросов, вызывающих взаимный интерес, и предоставляет широкие и столь необходимые возможности для обмена мнениями и рассмотрения тех областей деятельности, в которых можно было бы укрепить уже осуществляющееся сотрудничество и разработать новые совместные проекты. |
Since 1982 INSTRAW has shown concern for environmental issues as evidenced by the priority the Institute has accorded to programmes related to women, water supply and sanitation and new and renewable sources of energy. |
С 1982 года МУНИУЖ проявлял интерес к проблемам окружающей среды, о чем свидетельствует та приоритетность, которую Институт уделял программам, касающимся женщин, водоснабжения и санитарии и новых и возобновляемых источников энергии. |
The question of how the United Nations might better adapt to the changes in the world situation and play a more active role in world affairs has become an issue of universal concern. |
Вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может лучше приспособиться к изменениям в мировой ситуации и играть более активную роль в мировых делах, стал вопросом, который вызывает всеобщий интерес. |
Formal arrangements for mutual exchange of information should be supplemented by informal contacts as part of the normal working routines of the CSCE and the United Nations personnel involved in matters of common concern. |
Официальные договоренности для взаимного обмена информацией должны быть дополнены неофициальными контактами, как часть нормальной рабочей рутины персонала СБСЕ и Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами, представляющими общий интерес. |
Recently, however, concern over the state of the environment, particularly the fear of adverse climate change, has rekindled interest in new and renewable sources of energy and has given new impetus to its development. |
Однако проявляемая в последнее время обеспокоенность состоянием окружающей среды, особенно в связи с опасностью неблагоприятных климатических изменений, снова вызвала интерес к новым и возобновляемым источникам энергии и дала новый стимул к их освоению. |
Australia believes that the Decade also provides an opportunity for Governments to support the creation of a permanent forum in the United Nations system to address the broad range of issues of concern to them. |
Австралия считает, что Десятилетие также дает возможность правительствам поддержать создание постоянного форума в рамках системы Организации Объединенных Наций по решению широкого круга проблем, представляющих для них интерес. |
While the General Assembly has been seized of the situation in that Territory, we note with much concern that real interest in this issue appears to diminish every year. |
Хотя Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос о положении в этой Территории, мы с тревогой отмечаем, что подлинный интерес к этому вопросу с каждым годом ослабевает. |
We in the Gambia hold him in high esteem for his constructive and positive contributions to problems of common concern, both at the bilateral and multilateral levels. |
Мы, в Гамбии, ценим его очень высоко за его конструктивный и позитивный вклад в решение представляющих общий, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, интерес проблем. |
While the Asia-Pacific plan of action shared a number of areas of concern with other regions, the empowerment of indigenous women had been identified as a particular strategic objective for her region. |
Хотя в азиатско-тихоокеанском плане действий затронут ряд областей, представляющих интерес для других регионов, в качестве особой стратегической задачи для региона было определено расширение возможностей женщин из числа коренного населения. |
In view of her country's concern about the problem of narcotic drugs, both the legislative and executive branches of government had taken on the issue. |
Поскольку Судан проявляет интерес к проблеме наркотических веществ, этой проблемой стали заниматься не только органы исполнительной власти, но и законодательные органы. |
The Board emphasized that the Institute should continue its efforts to develop innovative training packages in identified areas of concern based on the main themes of INSTRAW research so as to support training programmes world wide. |
Совет подчеркнул, что Институту следует продолжать свою деятельность по разработке новаторских учебных программ в определенных областях, представляющих интерес, с учетом основных тем исследований, проводимых МУНИУЖ, в целях оказания поддержки учебным программам во всем мире. |
Examples abound to show the dramatic rise in people's capacity to organize among themselves and in the influence exerted by social movements in virtually all areas of concern to communities, large and small. |
Можно привести множество примеров, свидетельствующих о существенном повышении способности народных масс к самоорганизации и росте влияния общественных движений практически во всех областях, представляющих интерес для общин, больших и малых. |
In keeping with its recent practice to concentrate on specific matters of system-wide concern, the Advisory Committee also pursued the question of coordinated procurement with the agencies (see para. 53 above). |
Руководствуясь сложившейся в последние годы практикой сосредоточения внимания на конкретных вопросах, представляющих интерес для всей системы, Консультативный комитет также обсуждал с учреждениями вопрос о координации закупочной деятельности (см. пункт 53, выше). |
First, the technical collection systems required to enhance transparency, as well as other means to this end, should be available during the time-frame in which activities of concern are likely to occur. |
Во-первых, в течение времени, когда можно ожидать представляющей интерес деятельности, должны иметься требуемые технические системы сбора данных и другие средства повышения транспарентности. |
The Joint Inspection Unit believes that its reports and notes, over the years, have led to significant and recurring cost-savings in many areas of concern to Member States and the participating organizations. |
Объединенная инспекционная группа считает, что опубликование ее докладов и записок на протяжении нескольких лет обеспечило значительную и постоянную экономию средств во многих областях, представляющих интерес для государств-членов и участвующих организаций. |
This should generate greater interest on the part of the international community given its recent well-documented concern for the conservation of biodiversity - if not for human diversity. |
Это должно вызывать гораздо больший интерес со стороны международного сообщества, столь широко говорившего в последнее время о своей обеспокоенности вопросом сохранения биологического разнообразия, хотя и не разнообразия рода человеческого. |
Their concern for free and fair elections and for a new South Africa that is both economically and socially viable, is real, and rightly so. |
Они проявляют неподдельный интерес к свободным и справедливым выборам и к созданию новой, жизнеспособной как в экономическом, так и в социальном отношениях Южной Африки; и это вполне понятно. |