The cooperation also involves daily contact between the authorities to discuss issues of common concern, and this contributes to a better understanding of each other's laws and what constitute the other party's "significant interests". |
Такое сотрудничество предполагает также ежедневные контакты между представителями официальных органов для обсуждения вопросов, вызывающих общий интерес, что помогает лучше разобраться в правовых нормах друг друга и понять "насущные интересы" другой стороны. |
I would like to take this opportunity to reaffirm my desire to continue consulting and coordinating with you in respect of various issues that are of mutual concern. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, подтвердить свою готовность к продолжению консультаций и координации с Вами усилий, прилагаемых в целях решения различных вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Another group stressed that, for the General Assembly to live up to its role as a principal organ, it needed to take relevant action on issues of common concern to the international community and produce results. |
Еще одна группа подчеркнула, что для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла выполнять свою роль в качестве главного органа, она должна принимать соответствующие меры по вопросам, представляющим общий интерес для международного сообщества, и добиваться результатов. |
First is the importance of holding thematic debates on issues of relevance to the international community and of concern and interest to the United Nations. |
Первое из них заключается в необходимости проведения тематических обсуждений вопросов, актуальных для международного сообщества или вызывающих озабоченность или интерес у Организации Объединенных Наций. |
HRW noted NGOs' concern that the Government might again attempt to restrict religious freedom as soon as international attention on the issue had subsided. |
ОНОПЧ обратила внимание на тревогу НПО в связи с тем, что правительство может опять попытаться ограничить свободу религии, как только исчезнет интерес к этой проблеме. |
The Government had also published and distributed a large number of brochures aimed at raising awareness of women's rights and of issues of concern to them. |
Правительство также издает и распространяет большое количество брошюр, призванных повысить информированность населения о правах женщин, и вопросах, представляющих для них интерес. |
He recalled how much FAFICS had progressed in its global representation of the beneficiaries of the Fund; it now had 52 member associations worldwide, all working in full partnership with the Fund on issues of common interest and concern. |
Он напомнил, что ФАФИКС добилась значительного прогресса в расширении географического представительства бенефициаров Фонда и что в настоящее время в нее входят 52 ассоциации-члена из различных стран мира, причем все они поддерживают всесторонние партнерские отношения с Фондом по проблемам, представляющим общий интерес и вызывающим общую озабоченность. |
It outlines issues of concern and concludes with the urging of Somali women that the international community raise issues of gender, including with Somali leaders. |
В нем затрагиваются вопросы, представляющие общий интерес, а в конце заявления сомалийские женщины обращаются с настоятельным призывом к международному сообществу поднять гендерный вопрос, в том числе на уровне лидеров Сомали. |
A. Resolutions and decisions adopted by the General Assembly at its resumed sixty-seventh session of concern to the Commission |
А. Резолюции и решения, принятые Генеральной Ассамблеей на ее возобновленной шестьдесят седьмой сессии и представляющие интерес для Комиссии |
Ms. Crickley said that Portugal had a commendable record of supporting human rights and had played a leadership role in many of the areas of concern to the Committee. |
Г-жа Крикли говорит, что у Португалии похвальная репутация в области поддержки прав человека и она играла ведущую роль во многих областях, представляющих интерес для Комитета. |
They have also served to strengthen cooperative efforts in areas of common concern - such as mapping of natural disaster risks and the conduct of peacekeeping exercises - that will benefit the peoples of our region. |
Они также способствовали укреплению совместных усилий в областях, представляющих общий интерес, таких как картирование рисков стихийных бедствий и проведение мероприятий по вопросам поддержания мира, в интересах народов нашего региона. |
The JIU, bearing in mind the confidentiality requirements, may consult and collaborate with other organizations, international institutions and other relevant parties to exchange ideas, practical experience and insight on how best to address issues of mutual concern. |
Принимая во внимание необходимость соблюдать конфиденциальность, ОИГ может консультироваться и сотрудничать с другими организациями, международными учреждениями и другими соответствующими сторонами для обмена идеями, практическим опытом и знаниями относительно наилучших способов решения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Furthermore, the Special Representatives of the Secretary-General and senior mission officials of the above-mentioned missions in West Africa continued to meet and consult regularly on the political situation in the region and issues of mutual concern. |
Помимо этого, специальные представители Генерального секретаря и старшие должностные лица вышеупомянутых миссий, действующих в Западной Африке, продолжали проводить регулярные встречи и консультации, посвященные политической ситуации в регионе и представляющим взаимный интерес вопросам. |
UNAMID and the country team have also nearly completed work on the revised integrated strategic framework, which should help to maximize United Nations resources dedicated to programmes of mutual concern. |
ЮНАМИД и страновая группа Организации Объединенных Наций также почти завершили работу над пересмотренным комплексным стратегическим механизмом, который должен помочь увеличить объем ресурсов, выделяемых на программы, представляющие взаимный интерес. |
Lastly, ASEAN was working closely with external partners, including the United Nations Development Programme, on issues of common concern, such as climate change, environmental degradation, natural disasters and pandemic diseases. |
Наконец, АСЕАН тесно сотрудничает с внешними партнерами, включая Программу развития Организации Объединенных Наций, по вопросам, представляющим общий интерес, таким как изменение климата, деградация окружающей среды, стихийные бедствия и пандемии. |
In the future, it would work with the Committee on Enforced Disappearances; the Chairs were in regular contact to discuss matters of common concern. |
В будущем Рабочая группа намерена сотрудничать с Комитетом по насильственным исчезновениям; председатели этих структур регулярно контактируют друг с другом для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес. |
These ad hoc initiatives are an inspiring example to be followed as a means of increasing efficiency and effectiveness in the use of resources and in facilitating the work of Member States by consolidating planning and reporting on issues of common concern across the system. |
Эти разрозненные инициативы являются хорошим примером, которому надо следовать для того, чтобы повысить эффективность использования ресурсов и содействовать усилиям государств-членов путем консолидации всего процесса планирования и представления отчетности по вопросам, представляющим интерес для всей системы. |
With assistance from the United Nations, a technical committee was set up by the Ministry of the Interior to create a more permanent framework for dialogue on issues of common concern. |
При поддержке Организации Объединенных Наций министерство внутренних дел учредило технический комитет, призванный стать более постоянной площадкой для диалога по вопросам, представляющим общий интерес. |
This visit was part of the exchange of visits by the Presidents, who are the supreme heads of the mechanisms responsible for implementing the cooperation agreements, to discuss all matters of mutual concern. |
Этот визит был осуществлен в рамках обмена визитами президентов, которые являются верховными главами механизмов по осуществлению соглашений о сотрудничестве, в целях обсуждения всех вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Consultations between the Committee and representatives of parliaments and inter-parliamentary organizations, at Headquarters and worldwide, should improve cooperation between the two sides on issues of common concern. |
Проведение консультаций между Комитетом и представителями парламентов и межпарламентских организаций в Центральных учреждениях и во всем мире должно содействовать укреплению сотрудничества между обеими сторонами в вопросах, вызывающих взаимный интерес. |
Joint cables from the three departments are regularly sent to all special political missions and peacekeeping operations on policy and administrative issues of concern to field operations. |
Эти три департамента регулярно направляют всем специальным политическим миссиям и операциям по поддержанию мира совместные послания по политическим и административным вопросам, представляющим интерес для полевых операций. |
The delegation expressed concern about the decline in funding for commodity-related technical cooperation activities and urged UNCTAD to establish projects that were both interesting to donors and relevant to commodity-dependent developing countries, requesting that this be noted in the present report. |
Эта делегация выразила озабоченность снижением финансирования деятельности по техническому сотрудничеству, связанному с сырьевыми товарами, и настоятельно призвала ЮНКТАД организовать проекты, которые будут представлять интерес для доноров и будут иметь важное значение для зависящих от сырья развивающихся стран, обратившись с просьбой отразить это в настоящем докладе. |
The Portuguese Unit of United Nations Radio facilitated coverage of issues of concern to the United Nations and the Community of Portuguese-speaking Countries. |
Группа вещания на португальском языке Радио Организации Объединенных Наций содействовала освещению вопросов, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций и Сообщества португалоязычных стран. |
As a rule, specific issues pertaining to individual permanent missions should be dealt with at a bilateral level with the Host Country, while the Committee should concentrate on matters of general concern within the scope of its mandate. |
Как правило, конкретные вопросы, касающиеся отдельных постоянных представительств, должны решаться на двустороннем уровне с принимающей стороной, а Комитету следует уделять внимание вопросам, представляющим интерес для всех в рамках мандата Комитета. |
In addition, parties to the three conventions have adopted over the years a number of decisions calling for cooperation with international bodies on issues of common concern. |
Помимо этого, Стороны всех трех Конвенций за эти годы приняли ряд решений, в которых содержится призыв к сотрудничеству с международными органами по вопросам, представляющим взаимный интерес. |