Of special value was the focus on a number of key subjects of concern in the form of comprehensive presentations on the following: |
Особое значение имело рассмотрение ряда ключевых, представляющих общий интерес вопросов в форме всеобъемлющих сообщений по следующим темам: |
During the Assembly of the Heads of State and Government of OAU, held at Tunis from 13 to 15 June 1994, I had the opportunity to meet with many African leaders and to exchange views with them on priority issues of common concern. |
Во время Ассамблеи глав государств и правительств ОАЕ, состоявшейся в Тунисе 13-15 июня 1994 года, у меня была возможность встретиться со многими африканскими руководителями и обменяться с ними мнениями по приоритетным вопросам, представляющим взаимный интерес. |
In the early years, the recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women were relatively brief and were either directed at either technical and reporting procedures or designed to merely highlight particular issues and areas of concern. |
Раньше рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации были относительно краткими и, как правило, касались технических аспектов и процедур представления докладов или предназначались для того, чтобы осветить конкретные проблемы и представляющие интерес вопросы. |
Under this activity, advances in science and technology are examined in connection with their implications for solving pressing global issues of concern to the United Nations system. |
В рамках этой деятельности достижения в области науки и техники рассматриваются с точки зрения их влияния на решение актуальных глобальных проблем, представляющих интерес для системы Организации Объединенных Наций. |
The chairpersons suggest that they meet regularly with the chairperson and other officers of the Commission on Human Rights and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities in order to discuss matters of mutual concern and to further develop strategies for cooperation. |
Председатели предлагают регулярно проводить свои встречи с председателями и другими должностными лицами Комиссии по правам человека и Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств для обсуждения представляющих взаимный интерес вопросов и дальнейшей разработки стратегий сотрудничества. |
The prevention of an arms race in outer space continues to be a question of major interest for the international community and, in this connection, certain developments in recent years are matters for concern. |
Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве - это вопрос, который по-прежнему представляет большой интерес для международного сообщества, и в этой связи наше беспокойство вызывают некоторые события, имевшие место в последние годы. |
In addressing you today, I have come to testify to the importance attached by Algeria to the work of this body and to tell you of our concern to contribute effectively to the overall disarmament effort. |
Выступая сегодня перед вами, я хотел бы засвидетельствовать тот большой интерес, который питает Алжир к работе данного органа, и выразить наше стремление вносить эффективный вклад в усилия по всеобщему разоружению. |
This question will always be of concern to States, organizations, individuals and the entire international community, because administration is the common factor in all aspects of life. |
Этот вопрос всегда будет вызывать интерес у государств, организаций, отдельных лиц и целого сообщества, потому что управление является общим фактором всех аспектов жизни. |
The working group would collaborate on joint information on activities on a range of issues of concern to the Joint Committee including follow-up to the Fourth World Conference on Women. |
Рабочая группа будет сотрудничать по общим информационным вопросам в связи с мероприятиями, кающимися ряда аспектов, которые представляют интерес для Объединенного комитета, в том числе последующей деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
All organizations in consultative relationship shall be able to consult with officers of the appropriate sections of the Secretariat on matters in which there is a mutual interest or a mutual concern. |
Все организации, имеющие консультативный статус, могут проводить консультации с должностными лицами соответствующих подразделений Секретариата по вопросам, представляющим обоюдный интерес или имеющим значение для тех и для других. |
The Special Rapporteur will once again try to establish contacts with the Branch, with a view to coordinating efforts in a field of common concern and providing whatever assistance may be useful in the further development of the mandate. |
Специальный докладчик вновь попытается установить контакты с этим Отделом с целью координации усилий в области, представляющей общий интерес, и оказания любой помощи, которая может быть полезной для дальнейшего осуществления данного мандата. |
Maintains close contacts with the secretariats of the subregional and regional cooperation entities on matters of mutual concern involving food and agriculture. |
поддерживает тесные контакты с секретариатами различных органов, занимающихся вопросами субрегионального и регионального сотрудничества, по вопросам снабжения продовольствием и сельского хозяйства, представляющим взаимный интерес. |
He concluded by calling on other Governments to meet with indigenous groups living within their territories, to hear their views and to develop solutions to issues of mutual concern. |
Он закончил свое выступление призывом к другим правительствам провести встречи с представителями коренных народов, проживающих на их территориях, заслушать их мнения и разработать решения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
At its twenty-first session, held in Paris from 5 to 7 July 1995, the Joint United Nations Information Committee discussed the most current issues of common concern. |
На своей двадцать первой сессии, проведенной в Париже 5-7 июля 1995 года, Объединенный информационный комитет Организации Объединенных Наций обсудил самые актуальные вопросы, представляющие общий интерес. |
The increased use of global conferences by the world community to address problems and issues that are of genuine concern to all nations is making an important contribution to operationalizing the concept of a global compact and creating a body of global priorities. |
Воплощению на практике концепции глобального соглашения и определению блока глобальных приоритетов в немалой мере способствует расширение международным сообществом практики использования всемирных конференций для решения проблем и вопросов, вызывающих подлинный интерес во всех странах. |
That Forum affords an opportunity for the States of the region and external Powers to regularly exchange views and consult on security issues of common concern. |
Этот Форум предоставляет государствам региона и находящимся за его пределами державам возможность регулярно обмениваться мнениями и консультироваться по вопросам безопасности и другим представляющим общий интерес вопросам. |
It also offered a positive opportunity for greater participation and involvement by the international community in the important areas and issues of common interest and concern to mankind. |
В результате ее проведения были также созданы благоприятные условия для более широкого участия международного сообщества в решении важных вопросов и проблем, представляющих интерес для всего человечества. |
The Assistant Secretary-General for Human Rights, in his address, focused on several practical matters of concern to participants, in particular the United Nations recommendations regarding timely submission, translation and circulation of reports. |
Помощник Генерального секретаря по правам человека в своем выступлении сосредоточил внимание на ряде практических вопросов, представляющих интерес для участников, в частности на рекомендациях Организации Объединенных Наций в отношении своевременного представления, перевода и распространения докладов. |
All participants, including the High Commissioner and the Assistant Secretary-General expressed their satisfaction at having had the opportunity of an open exchange, in which several practical matters of concern were addressed. |
Все участники, включая Верховного комиссара и помощника Генерального секретаря, выразили удовлетворение по поводу такого открытого диалога, в ходе которого был затронут ряд практических вопросов, вызывающих общий интерес. |
With the conclusion of the Uruguay Round, this appears to have transpired, though many instances of protectionism - especially in areas of concern to a number of successful developing country exporters - clearly remain. |
Как представляется, это произошло по завершении Уругвайского раунда, хотя многие случаи протекционизма - особенно в областях, представляющих интерес для успешно развивающихся стран-экспортеров, - несомненно, проявляются. |
Analyses of the net transfer of resources of developing countries typically highlight several issues that are of concern to the international community (which is why, despite continued controversy, the concept continues to be used in different forums). |
В ходе анализа чистой передачи ресурсов развивающимся странам обычно выделяют несколько вопросов, представляющих интерес для международного сообщества (именно поэтому, несмотря на сохраняющиеся противоречия, эта концепция по-прежнему используется на различных форумах). |
The aim of the mission was to identify development initiatives by Caribbean small island States, with particular emphasis on issues of common concern to the Pacific and the Caribbean islands. |
Цель миссии заключалась в определении инициатив в области развития, предпринимаемых малыми островными государствами карибского региона, с уделением особого внимания тем вопросам, которые представляли особый интерес для тихоокеанских и карибских островов. |
While there was reason for concern as regarded the existing portfolio for 1996 and beyond, UNOPS was hopeful of attracting new and non-traditional business through United Nations agencies, an initiative that had so far garnered considerable interest owing to its recognized delivery capacity. |
Хотя существуют причины для беспокойства в отношении существующего портфеля на 1996 год и последующий период, УОПООН надеется привлечь новых и нетрадиционных коммерческих партнеров через учреждения Организации Объединенных Наций, и эта инициатива к настоящему времени привлекла к себе значительный интерес благодаря ее общепризнанной потенциальной результативности. |
The Caribbean Meeting was convened in Port-of-Spain on 2 and 3 December 1993, to identify key population and development issues of concern to the region. |
Совещание экспертов стран Карибского бассейна было созвано в Порт-оф-Спейне 2-3 декабря 1993 года в целях определения основных проблем в области народонаселения и развития, представляющих интерес для региона. |
Since its establishment in 1982, the agenda of the Working Group has evolved and broadened considerably in an effort to cover matters of interest and concern to indigenous peoples. |
С момента ее принятия в 1982 году повестка дня Рабочей группы значительно эволюционировалась и расширилась в усилиях по охвату вопросов, представляющих интерес и озабоченность для коренных народов. |