In this encouraging first step the initiative by the Non-Aligned Movement to establish a more constructive approach on issues of mutual concern and interest was welcomed by the Group of Seven, a fact that was subsequently reflected in the Tokyo summit economic declaration. |
В рамках этого первого позитивного шага инициатива Движения неприсоединения о разработке более конструктивного подхода к рассмотрению вопросов, представляющих взаимный интерес, приветствовалась Группой семи, что явилось фактом, который нашел впоследствии отражение в декларации, принятой на Токийской встрече в верхах. |
This is why we are anxious to see an early conclusion of the Uruguay Round, which we hope will address the thorny issue of market access, as this is of major concern to developing countries. |
Вот почему мы выступаем за скорейшее завершение Уругвайского раунда, который, как мы надеемся, поможет решить сложнейший вопрос доступа к рынкам, представляющий огромный интерес для развивающихся стран. |
The discussions in international economic forums are almost exclusively centered on topics of direct concern to developed countries while the role of developing nations in the management of the world economy continues to be almost non-existent. |
Дискуссии на международных экономических форумах почти исключительно концентрируются на темах, представляющих непосредственный интерес для развивающихся стран, хотя роль развивающихся стран в налаживании мировой экономики по-прежнему практически отсутствует. |
They offer a framework for fostering and enhancing cooperation among States not only on economic policy but on other areas of common concern as well. |
Они обеспечивают рамки для налаживания и укрепления межгосударственного сотрудничества не только в том, что касается экономической политики, но и в том, что касается других областей, представляющих общий интерес. |
International law promotes mutual respect among States and peoples, provides a rigorous analytical framework for approaching problems of mutual concern and offers a powerful basis for multilateral action. |
Международное право способствует взаимному уважению государств и народов, обеспечивает жесткие аналитические рамки для рассмотрения проблем, представляющих взаимный интерес, и обеспечивает твердую основу для многосторонних действий. |
We do this to ensure that we have dialogue with African countries on issues of mutual concern and interest - for example, development in all of its aspects. |
Этот орган служит для обеспечения диалога с африканскими странами по вопросам, представляющим взаимный интерес, в частности по вопросам развития во всех его аспектах. |
I would like to draw attention at this point to some critical areas of major concern to the European Union: the former Yugoslavia, Cyprus, the Middle East peace process and the Great Lakes region of Africa. |
Я хотел бы сейчас обратить внимание на некоторые важные области, представляющие особый интерес для Европейского союза: бывшую Югославию, Кипр, ближневосточный мирный процесс и район африканских Великих озер. |
During the Decade, the annual meetings of the legal advisers of foreign ministries, which were a forum for dealing with issues of mutual concern, had been institutionalized. |
В ходе Десятилетия сложилась практика проведения ежегодных совещаний советников по правовым вопросам министерств иностранных дел, которые представляют собой форум для обсуждения представляющих взаимный интерес вопросов. |
Cambodia also takes note that the ASEAN Regional Forum is an invaluable setting to discuss in a frank and friendly manner security issues of common concern and interest to all participants in the Forum, whether large or small countries around the world. |
Камбоджа также отмечает, что Региональный форум АСЕАН является бесценным органом для проведения откровенного и дружественного обсуждения вопросов безопасности, представляющих общий интерес и отражающих общую заинтересованность всех участников этого форума - больших и малых стран мира. |
They re-emphasized ASEAN's role as the primary driving force of the ARF which is a high-level consultative forum to facilitate open dialogue and discussions on political and security issues of common interest and concern in the Asia-Pacific region. |
Они вновь подчеркнули роль АСЕАН как главной движущей силы РФА, который представляет собой консультативный форум высокого уровня, призванный содействовать открытому диалогу и обсуждениям по политическим вопросам и вопросам безопасности, представляющим общий интерес для азиатско-тихоокеанского региона. |
ACC's contribution to these ends is complemented by the contacts that I have intensified with the heads of the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization, and other organizations such as the specialized agencies on issues of common concern. |
Укреплению вклада АКК в достижение этих целей способствуют мои более активные контакты в рамках решения вопросов, представляющих общий интерес, с главами бреттон-вудских учреждений, Всемирной торговой организации и других организаций, таких, как специализированные учреждения. |
We must pay a tribute, as well, to the Secretary-General and his predecessor for the initiative they took to promote a dialogue aimed at addressing issues of concern to some States in order to achieve universal participation in the Convention. |
Мы должны также воздать должное Генеральному секретарю и его предшественнику за инициативу, которую они предприняли в целях содействия диалогу, направленному на решение вопросов, представляющих интерес для ряда государств в целях обеспечения универсального участия в этой Конвенции. |
Let us therefore in our noble quest for universality concentrate on the manner of the implementation of the Convention in those areas of concern to some States. |
Давайте поэтому в наших благородных поисках путей обеспечения универсальности сконцентрируем усилия на том, каким образом должна осуществляться Конвенция в тех областях, которые представляют интерес для ряда государств. |
The issues of concern to indigenous people are interrelated and inseparable and cannot be addressed under an agenda item of a body dealing with a wide range of human rights matters. |
Вопросы, представляющие интерес для коренных народов, взаимозависимы и не отделимы друг от друга и их нельзя рассматривать в рамках одного из пунктов повестки дня какого-либо органа, занимающегося широким спектром вопросов прав человека. |
The organization also recognizes the usefulness of the Working Group on Indigenous Populations but notes that there is little time and latitude to raise issues of concern to indigenous peoples. |
Эта организация также признает полезность Рабочей группы по коренному населению, однако отмечает, что она уделяет мало времени и внимания вопросам, представляющим интерес для коренных народов. |
Our second, but no less significant concern is how to solve the problems caused by the Chernobyl disaster, which continue to seriously affect the environment and people's health. |
Второй, но не менее важный, вопрос, представляющий для нас интерес, касается путей решения проблем, порожденных чернобыльской катастрофой и по-прежнему оказывающих серьезное негативное воздействие на окружающую среду и здоровье людей. |
It should also be possible to give a broader interpretation to Article 31 of the Charter, pursuant to which the Council may invite States to participate in its deliberations when it is seized of an item of concern to them. |
Необходимо также обеспечить возможность более широкого толкования статьи 31 Устава, согласно которой Совет может приглашать представителей государств для участия в своих прениях в случае, когда он рассматривает вопрос, представляющий для них интерес. |
He suggested the insertion of a phrase along the following lines: "Notwithstanding the need to cover in reports any new developments in all areas of concern to the Committee...". |
Он предлагает включить в Заключительные замечания следующую фразу: "Несмотря на необходимость сообщать в докладах о любых новых изменениях во всех областях, представляющих интерес для Комитета...". |
By so doing, it had enabled the 13 organizations of indigenous people in consultative status with the Economic and Social Council to raise matters of concern to them. |
Тем самым она дала возможность 13 организациям коренных народов, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, поднимать вопросы, представляющие для них интерес. |
Another area of crucial importance for the future work and credibility of our Organization is peacekeeping activities, which attract the particular interest and concern of the world community. |
Другой областью, имеющей важное значение для будущей работы и авторитетности нашей Организации, является деятельность по поддержанию мира, которая привлекает к себе особый интерес мирового сообщества. |
By continuing to focus on issues of direct concern to Member States, on precisely defined topics and on action-oriented discussions, the contributions of the congresses could be further enhanced. |
Вклад конгрессов можно еще больше увеличить, если основное внимание и далее будет уделяться вопросам, которые представляют непосредственный интерес для государств-членов, четко определенным темам и имеющим прикладное значение дискуссиям. |
The Subcommittee also took the view that the plan should focus on the issues of common concern to countries in Asia and the Pacific and reflect their needs and priorities. |
Кроме того, по мнению Подкомитета, во главу угла в плане следует поставить вопросы, представляющие общий интерес для стран Азиатско-Тихоокеанского региона и отражающие их потребности и приоритетные задачи. |
The latter group meets on a regular basis to ensure compliance with common standards in all areas of IT, and to deal proactively with issues of interrelated or common concern. |
Последняя группа на регулярной основе проводит свои заседания, с тем чтобы обеспечить соблюдение общих норм во всех областях информационной технологии и активно решать вопросы, представляющие взаимный и общий интерес. |
At its 3rd plenary meeting, on 6 November 1998, the Conference of the Parties decided that issues of mutual concern to the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity should be taken up by the subsidiary bodies at their tenth sessions. |
На своем З-м пленарном заседании 6 ноября 1998 года Конференция Сторон постановила, что вопросы, представляющие взаимный интерес для Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии, должны быть рассмотрены вспомогательными органами на их десятых сессиях. |
During the last 10 years, Europe experienced an increasing concern for the identification of major transport corridors and infrastructure needs along those corridors, as well as for respective projects prioritization. |
За последние десять лет Европа испытывала возрастающий интерес в необходимости определения главных транспортных коридоров и инфраструктуры вдоль коридоров, а также соответствующего порядка очерёдности проектов. |