Finally, a meeting was held with representatives from the regional commissions to discuss the possibility of extending global management to those bodies, and to consider issues of common concern. |
В заключение было проведено заседание с участием представителей региональных комиссий для обсуждения возможности применения системы глобального управления в этих органах и для рассмотрения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
It is incumbent on the international community to promote this development objective in the context of the Doha Work Programme to achieve development results that are economically meaningful, including in areas of concern to LLDCs and transit developing countries. |
Международному сообществу надлежит работать над реализацией этой цели развития в контексте утвержденной в Дохе программы работы, с тем чтобы добиться экономически значимых результатов в развитии, в том числе в областях, представляющих особый интерес для НВМРС и развивающихся стран транзита. |
UNCTAD will continue to analyse main trends and developments relating to issues of concern to developing countries, monitor and assess the evolution of the international trading system, and help develop capacities to formulate trade and trade-related policies and options. |
ЮНКТАД продолжит анализ основных тенденций и событий, касающихся вопросов, которые представляют интерес для развивающихся стран, контроль и оценку развития международной торговой системы и оказание помощи в деле расширения возможностей по формулированию политики и вариантов мер в области торговли и связанных с ней областях. |
There should be a focused debate on issues of concern to LDCs, particularly the need for special treatment by the international community and concrete programmes to help them achieve the Millennium Development Goals. |
Должно быть проведено сфокусированное обсуждение вопросов, представляющих интерес для НРС, включая необходимость особого к ним отношения со стороны международного сообщества и разработки конкретных программ, с тем чтобы помочь им в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At its twenty-eighth session, CESCR held its first meeting with States parties to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to discuss its methods of work and other issues of common interest and concern. |
На своей двадцать восьмой сессии КЭСКП провел первое совещание с государствами-участниками Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах для рассмотрения методов работы Комитета и других вопросов, представляющих взаимный интерес и вызывающих взаимную озабоченность. |
The Office also provided advice on a wide range of other matters of concern to the Organization, including personnel reform, procurement practices and guidelines on cooperation with the private sector. |
Управление также предоставляло консультации по широкому кругу других вопросов, представляющих интерес для Организации, включая кадровую реформу, практику закупок и подготовку руководящих принципов, касающихся сотрудничества с частным сектором. |
From 2004 onwards, estimates will be collected on the number of refugees and persons of concern to UNHCR who are registered, with a view to monitoring registration coverage over time. |
Начиная с 2004 года будут подготавливаться оценочные сведения о количестве беженцев и лиц, представляющих интерес для УВКБ, которые регистрируются на предмет хронологического контроля за этим процессом. |
The Secretary-General's first reform agenda of 1997 defined human rights as both a priority and a cross-cutting issue of concern for the entire United Nations system. |
В первой программе реформы, провозглашенной Генеральным секретарем в 1997 году, права человека определялись в качестве приоритета и межсекторального вопроса, представляющего интерес для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Stuart: Thank you, Mr. President, for convening this timely and important meeting on an issue of deep interest and continuing concern to Member States. |
Г-н Стюарт: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за проведение этого своевременного и важного заседания по вопросу, который вызывает большой интерес и постоянную озабоченность у государств-членов. |
It will also urge the United Nations Development Programme to continue its financial and technical cooperation programmes that the Permanent Secretariat of SELA is carrying out in areas of mutual interest and concern. |
Она также настоятельно призвала бы Программу развития Организации Объединенных Наций продолжать проводить те программы финансового и технического сотрудничества, которые Постоянный секретариат ЛАЭС осуществляет в представляющих взаимный интерес областях. |
At that meeting it was agreed that regular monthly meetings on justice should be held with a view to maintaining a dialogue on issues of mutual concern. |
На этой встрече было принято решение проводить регулярные ежемесячные совещания по вопросам правосудия с целью поддержания диалога по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
In that connection, the Commission noted with satisfaction that the Working Groups had already coordinated their work and had agreed on principles for treating issues of common concern. |
В связи с этим Комиссия с удовлетворением отметила, что рабочие группы уже координируют свою работу и договорились о принципах рассмотрения вопросов, представляющих общий интерес. |
However, a number of lessons were drawn from the review, namely, that TCDC programmes are more effective when they focus on strategic issues of common concern to a large number of developing countries. |
В то же время по итогам обзора был сделан ряд выводов, в частности о том, что программы ТСРС дают больший эффект, когда они направлены на решение стратегических задач, представляющих общий интерес для широкого круга развивающихся стран. |
In addition, on 14 October in Vienna, a direct political dialogue at the highest level between the authorities of the two capitals regarding practical issues of common concern took place for the first time. |
Кроме того, 14 октября в Вене впервые состоялся прямой политический диалог на самом высоком уровне между властями обеих столиц по политическим вопросам, представляющим общий интерес. |
Considerable progress has been made by some of the clusters in identifying areas of common concern in their work where significant synergies can be built, and in working with African regional and subregional organizations within the context of the Regional Consultations mechanism. |
Некоторые группы добились значительного прогресса в определении областей, представляющих общий интерес для их работы, в которых можно добиться существенного взаимоусиливающего эффекта, и в поддержании взаимодействия с африканскими региональными и субрегиональными организациями в контексте механизма региональных консультаций. |
The most common means employed by the functional commissions to enhance coordination on issues of mutual concern continues to be through the exchange of reports and other documents, joint activities and contacts between the various secretariats. |
Наиболее широко распространенными мерами, принимаемыми функциональными комиссиями для расширения координации по вопросам, представляющим взаимный интерес, по-прежнему является обмен докладами и другими документами, проведение совместных мероприятий и поддержание контактов между различными секретариатами. |
This provided an opportunity for the two Councils to interact on a common area of concern within their respective spheres of competence and to address the socio-economic and the political sides of post-conflict recovery in a coherent way. |
Это дало возможность двум советам взаимодействовать по вопросу, представляющему общий интерес, в контексте их соответствующих сфер компетенции, а также согласованно рассматривать социально-экономические и политические вопросы постконфликтного восстановления. |
The Board further established the practice of meeting designated and applicant entities to discuss issues of mutual concern and, at its fourteenth meeting, requested the secretariat to convene a forum for DOEs and AEs, to be held as necessary. |
Наряду с этим Совет также установил практику проведения встреч с представителями назначенных и подавших заявления органов в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и на своем четырнадцатом совещании просил секретариат при необходимости организовать форум для НОО и ОПЗ. |
For example, efforts are currently under way to strengthen the capacity of the Secretariat to address issues of mutual concern to the United Nations and the African Union. |
В частности, в настоящее время предпринимаются усилия по расширению возможностей Секретариата по решению вопросов, представляющих общий интерес для Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
These meetings were the first time that senior management had directly engaged the oversight bodies in a discussion and sharing of perspectives on oversight issues of mutual concern in this collaborative setting. |
Вышеупомянутые встречи стали первыми совместными мероприятиями, в ходе которых старшие руководители и представители надзорных органов провели обмен мнениями по вопросам надзора, представляющим взаимный интерес. |
The Mission's core responsibilities focus mainly on political monitoring and reporting, facilitating reconciliation among communities, Kosovo's participation in regional and international initiatives, and promoting dialogue between Belgrade and Pristina on issues of practical concern. |
Основные обязанности МООНК связаны главным образом с отслеживанием политической ситуации и представлением соответствующих докладов, содействием межобщинному примирению, участием Косово в региональных и международных инициативах и поощрением диалога между Белградом и Приштиной по вопросам, представляющим практический интерес. |
Given the difficulties in reconciling the positions of the sides, the role of UNMIK in facilitating engagement between them on issues of mutual concern is expected to continue. |
Поскольку трудно примирить позиции сторон, МООНК, как ожидается, будет и далее играть свою роль в деле содействия сотрудничеству между ними по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
We are sure there are areas where UNMIK and the Government of Serbia and Montenegro can share more information on issues of concern to both sides. |
Мы убеждены в существовании таких сфер, в которых МООНК и правительство Сербии и Черногории могли бы делиться более обширной информацией по представляющим взаимный интерес вопросам. |
It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. |
Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
Nevertheless, the low number of UNICEF RCs is cause for concern and interviews with those who have served in this function will provide guidance for increasing interest among staff. |
Вместе с тем вызывает озабоченность то обстоятельство, что среди координаторов-резидентов мало сотрудников ЮНИСЕФ, и поэтому с теми из сотрудников, которые работали в этом качестве, будут проводиться беседы, с тем чтобы сориентировать сотрудников и пробудить у них интерес к этим должностям. |