In IAEA, an area of major concern was the protection of confidential information, in particular as it related to nuclear safeguards. |
В МАГАТЭ областью, представляющей особый интерес, является охрана конфиденциального характера информации, особенно в связи с ядерными гарантиями. |
Areas of mutual concern, namely humanitarian and refugee issues, were addressed. |
Были рассмотрены вопросы, представляющие взаимный интерес, а именно - гуманитарные вопросы и вопросы беженцев. |
The organizations also stress that UNSCP has a good potential for strengthening further staff capacities in management and humanitarian assistance and offering cost-effective training in areas of common concern to the organizations. |
Организации подчеркивают также, что ПКПООН имеет хороший потенциал для дальнейшего повышения квалификации сотрудников в вопросах управления и оказания гуманитарной помощи и предоставления эффективной с точки зрения затрат профессиональной подготовки в областях, представляющих общий интерес для организаций. |
We are encouraged by recent indications from some of these States that they will reconsider their current positions on the Treaty and on other nuclear-related issues that are of concern to the region. |
Мы с воодушевлением восприняли появившиеся в последнее время указания на то, что некоторые из упомянутых государств готовы пересмотреть занимаемую ими в настоящее время позицию в отношении Договора и других связанных с ядерной проблематикой вопросов, представляющих интерес для стран региона. |
Moreover, joint training and learning opportunities for government representatives and United Nations system staff will go far in building operational partnerships for more effective action in areas of shared concern. |
Кроме того, возможность совместного обучения и подготовки кадров для представителей правительств и сотрудников системы Организации Объединенных Наций будет иметь огромное значение для создания оперативного партнерства в целях принятия более эффективных мер в областях, представляющих взаимный интерес. |
Adequate shelter for all and sustainable human settlement development in an urbanizing world remain basic human needs and a universal concern. |
Адекватное жилье для всех и устойчивое развитие населенных пунктов в процессе урбанизации мира остаются основными человеческими потребностями и представляют интерес для всех. |
Of significant concern to developing countries was the statement that in efforts to secure sufficient resources it is important to take steps in other policy areas such as trade or technological transfer. |
Существенный интерес проявили развивающиеся страны к заявлению о том, что в усилиях, направленных на обеспечение достаточных ресурсов, важно предпринять шаги в других стратегических областях, как, например, в области торговли или передачи технологии. |
(b) To participate, without the right to vote, through their representatives, in deliberations with respect to items of concern to them. |
Ь) участвовать без права голоса через своих представителей в обсуждении вопросов, представляющих для них интерес. |
Furthermore, great interest is taken in the issues related to indicators and traditional knowledge, while concern was expressed at the unequal distribution of financial resources among regions. |
Кроме того, страны этой группы проявляют большой интерес к вопросам, связанным с показателями и традиционными знаниями, но вместе с тем они обеспокоены неравномерным распределением финансовых ресурсов между регионами. |
It should result in enforceable actions and improved legal instruments, which should explicitly replace all existing action plans in the respective areas of concern. |
В результате должны быть определены осуществимые меры и выработаны усовершенствованные правовые инструменты для непосредственной замены с их помощью всех существующих планов действий в соответствующих областях, представляющих интерес. |
The effectiveness of intervention by the United Nations in humanitarian assistance is of special concern to us, including within the framework of the Security Council. |
Эффективность участия Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи, в том числе в рамках Совета Безопасности, представляет для нас особый интерес. |
Cooperation between UNOMIG and the CIS peace-keeping force continues to be satisfactory at all levels and regular meetings are held to discuss problems of mutual concern. |
Сотрудничество между МООННГ и миротворческими силами СНГ по-прежнему является удовлетворительным на всех уровнях и для обсуждения проблем, представляющих взаимный интерес, проводятся регулярные встречи. |
World YWCA continues to cooperate with United Nations system organizations in order to make use of and disseminate information to its affiliates on matters of mutual concern. |
ВАМЖХ продолжает сотрудничать с организациями системы Организации Объединенных Наций с целью использования и рассылки информации своим членам по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
They may, whenever desirable, set up commissions, committees or other technical or advisory bodies to advise them on matters of common concern. |
В случае необходимости они могут создавать комиссии, комитеты и другие технические и консультативные органы для консультирования их по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Today, the situation has changed significantly, as the area of international migration has assumed prominence among issues of national and international concern. |
В настоящее время положение резко изменилось, поскольку проблема международной миграции вошла в число вопросов, представляющих национальный и международный интерес. |
Mandate: To intensify cooperation among member States; to serve as forum for discussion of issues of common concern to countries on the Baltic coastline. |
Мандат: Укрепление сотрудничества между государствами-членами; выполнение роли форума для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес для стран Балтийского моря. |
Consequently, on the basis of issues of shared concern we should commence negotiations leading to the conclusion of conventions on specific problems, particularly in the field of nuclear disarmament. |
И поэтому нам надо, исходя из вопросов, представляющих общий интерес, приступить к переговорам, которые позволяли бы нам заключить соглашения и конвенции по конкретным проблемам, в частности в области ядерного разоружения. |
We have also declared on many occasions our satisfaction with international initiatives designed to continue efforts to achieve nuclear disarmament as a priority matter of international concern. |
Мы также многократно заявляли о своем удовлетворении в связи с международными инициативами, направленными на продолжение усилий для достижения ядерного разоружения в качестве первоочередного вопроса, представляющего международный интерес. |
An issue of mutual concern has been how to improve the availability, comprehensiveness and compatibility of data on migratory flows, especially clandestine movements. |
Один из вопросов, представляющих взаимный интерес, заключался в том, каким образом улучшить доступность, полноту и совместимость данных о миграционных потоках, особенно о скрытых перемещениях людей. |
Programme Element 1.2: Management and policy issues of direct concern to presidents of national statistical offices |
Программный элемент 1.2: Вопросы управления и политики, представляющие непосредственный интерес для руководителей национальных статистических управлений |
Rather than developing a comprehensive definition of social development, Summit participants identified three core issues - poverty, unemployment and discrimination - of concern to all countries. |
Вместо разработки всеобъемлющего определения социального развития участники Встречи на высшем уровне определили три основных вопроса - нищету, безработицу и дискриминацию - как представляющие интерес для всех стран. |
Therefore, reducing the response burden, in particular for data providers from the private sector, is nowadays an issue of concern in many countries. |
Поэтому вопрос об уменьшении нагрузки, в частности, на провайдеров данных из частного сектора в настоящее время вызывает повышенный интерес во многих странах. |
With this kind of concern in mind it is obvious that my country has an interest in global disarmament and the negotiating process aimed at achieving it. |
С учетом такого рода озабоченности, ясно, что моя страна питает интерес к глобальному разоружению и переговорному процессу, нацеленному на его достижение. |
The cancellation of expert group meetings has affected the scope of coverage of research and analysis of issues of concern to Member States in the region. |
Отмена заседаний групп экспертов сказалась на охвате исследований и аналитических материалов по вопросам, представляющим интерес для государств-членов в регионе. |
These were supposed to build confidence among nations and facilitate the quest for compromise on most of the questions of concern to the international community. |
Все это должно было укрепить доверие между государствами и содействовать поиску компромисса по большей части вопросов, представляющих интерес для международного сообщества. |