With regard to the latter, the team maintains a hotline to facilitate timely communication and exchange of information among the parties on any issues of mutual concern. |
Что касается последнего, то группа открыла «горячую линию» в целях содействия поддержанию своевременных контактов и обмену информацией между сторонами по любым вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Our scientific community is ready to continue its international and regional cooperation programmes with a view to achieving a convergence of positions on many issues of common concern in the peaceful uses of outer space. |
Наше научное сообщество готово и впредь осуществлять свои международные и региональные программы сотрудничества для сближения позиций по многим вопросам, представляющим общий интерес в мирном использовании космического пространства. |
Chad would also like to share with the Assembly our views on current issues of common concern, a number of which are being discussed in meetings during this session. |
Чад хотел бы также поделиться с Ассамблеей своими соображениями в отношении актуальных вопросов, представляющих общий интерес; ряд из них обсуждается на заседаниях в ходе нынешней сессии. |
The Chair further reported on the results of the informal consultations on a proposal by Parties to address issues of common concern to the AWG-KP and the AWG-LCA, referred to in paragraph 16 above. |
Председатель сообщила далее о результатах неофициальных консультаций по предложению Сторон урегулировать вопросы, представляющие общий интерес для СРГ-КП и СРГ-ДМС, которые были упомянуты в пункте 16 выше. |
Please provide information on the steps taken by the State party to ensure that "small indigenous minorities" of the North are part of the decision-making process on matters of their concern. |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником для обеспечения участия "малочисленных коренных народов" Севера в процессе принятия решений по вопросам, представляющим для них интерес. |
In my letter, I proposed that the United Nations and the European Union, which has a vital role in promoting a dialogue aimed at addressing issues of common concern between Belgrade and Pristina, agree on a coordinated approach. |
В моем письме я предложил, чтобы Организация Объединенных Наций и Европейский союз, который призван играть жизненно важную роль в содействии диалогу, нацеленному на решение вопросов, представляющих общий интерес в отношениях между Белградом и Приштиной, договорились о скоординированном подходе. |
The Committee may wish to provide the secretariat with guidance regarding activities aimed at addressing issues of common concern to members and associate members. |
Ожидается, что Комитет даст секретариату руководящие указания относительно мероприятий, направленных на решение вопросов, представляющих общий интерес для членов и ассоциированных членов. |
Greater awareness of that capacity and of issues of common concern to humanity must therefore be promoted among the young, in order to encourage them to help address those needs. |
По этой причине необходимо содействовать большему осознанию молодежью этих возможностей и лучшему пониманию вопросов, представляющих общий интерес для всего человечества, с тем чтобы стимулировать молодых людей к участию в удовлетворении этих потребностей. |
Cooperation on a range of issues of mutual concern, including trade, energy, border security and refugees, will be vital to this end. |
Сотрудничество по кругу вопросов, представляющих взаимный интерес, включая торговлю, энергетику, безопасность границ и проблему беженцев, будет жизненно важным для достижения этой цели. |
Mr. Loken (United States of America) requested clarification of the concern with the "coordination of rule-making activities" in paragraph 31, particularly as the regional level was specified. |
Г-н Локен (Соединенные Штаты Америки) просит разъяснить интерес к "координации нормотворческой деятельности" в пункте 31, особенно в связи с упоминанием регионального уровня. |
With support from the international community, the TFG should build capacity in the Ministry of Information so that it is able to keep the Somali people properly informed about matters of concern to them. |
При поддержке международного сообщества ПФП следует наращивать потенциал Министерства информации, чтобы оно было в состоянии постоянно и должным образом информировать сомалийский народ о вопросах, представляющих для него интерес. |
These websites should be easily accessible and contain comprehensive information on all activities of concern to small island developing States, including updated financial information on the projects and programmes being implemented. |
Доступ к этим веб-сайтам должен быть открытым, и они должны содержать полную информацию по всем видам деятельности, представляющим интерес для малых островных развивающихся государств, включая обновленную финансовую информацию о проектах и программах, осуществляемых в настоящее время. |
One of the first measures we took was to enact a law on prior consultation, through which we can respond to the demands of our indigenous communities, involving them in decisions that concern them. |
В качестве одной из первых мер, в городе Багуа мы приняли закон о предварительных консультациях, который позволит нам удовлетворить потребности общин наших коренных народов через обеспечение их участия в принятии решений, представляющих для них интерес. |
I would also like to reiterate our concern over the growing trend of establishing expert groups of limited composition to analyse issues in the area of disarmament and arms control that are highly sensitive and of interest to all Member States. |
Я хотела бы еще раз выразить обеспокоенность усиливающейся тенденцией создавать группы экспертов ограниченного состава для анализа весьма деликатных вопросов в области разоружения и контроля над вооружениями, которые представляют интерес для всех государств-членов. |
At the same time, the issue of institutionalizing the rights of women and the girl child is of great interest and concern to everyone in the country. |
В то же время проблема институционализации прав женщин и девочек вызывает большой интерес и беспокоит всех жителей страны. |
Three areas of concern were addressed, namely: regularization of family courts, codification of rules on women and children, and law reform. |
Были рассмотрены следующие представлявшие интерес вопросы: повышение эффективности работы семейных судов, кодификация норм о женщинах и детях, а также проведение правовой реформы. |
Since its establishment, ICAPP had had a successful cooperative relationship with the United Nations and the increasing frequency of meetings between the two organizations confirmed their mutual interest in cooperating on issues of common concern. |
С момента создания МКАПП успешно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций, и все более частые совещания между этими двумя организациями подтверждают их общую заинтересованность в сотрудничестве по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
At the recent sessions of the Permanent Forum and Expert Mechanism, the Special Rapporteur held individual meetings with some 40 indigenous groups, who presented information on specific cases of concern. |
На последних сессиях Постоянного форума и Экспертного механизма Специальный докладчик провел отдельные встречи с представителями почти 40 групп коренных народов, которые проинформировали его по конкретным вопросам, представляющим интерес. |
The Committee remained ready to address situations considered to be of concern to the system as a whole proactively, with due regard for the responsibility of individual mandate holders. |
Комитет по-прежнему был готов активно рассматривать ситуации, которые были признаны представляющими интерес для системы в целом, с должным учетом ответственности отдельных мандатариев. |
States Members, through the various relevant bodies of the United Nations system, should continue to make use of the Court's jurisdiction by requesting advisory opinions on subjects of interest or concern to them. |
Через различные соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций государства-члены должны и впредь использовать юрисдикцию Суда, запрашивая консультативные заключения по вопросам, представляющим для них интерес или вызывающим у них озабоченность. |
Additionally, the Office is holding regular consultations with the Organization for Security and Cooperation in Europe on thematic areas of common concern as well as with regard to specific country situations. |
Кроме того, Управление проводит регулярные консультации с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по представляющим общий интерес тематическим областям, а также по вопросам, касающимся положения в конкретных странах. |
Observer organizations regularly use the opportunity, as far as their resources allow, to participate in the growing number of workshops, provide submissions and make interventions on matters of concern during sessions. |
Организации-наблюдатели, насколько позволяют имеющиеся у них ресурсы, регулярно пользуются существующими возможностями для участия во все большем числе рабочих совещаний, представления материалов и выступления по представляющим для них интерес вопросам в ходе сессий. |
Support developing countries in addressing issues of common concern among themselves and in multilateral settings so as to accelerate development through South-South approaches; |
а) оказывать развивающимся странам поддержку в деле решения вопросов, представляющих для них общий интерес, как своими силами, так и в многостороннем контексте, с целью ускорения темпов развития благодаря применению подходов, основанных на сотрудничестве Юг-Юг; |
I wish to take this opportunity to convey again my renewed respects to you for guiding the United Nations in various issues of global concern to the international community. |
Я хотел бы, пользуясь настоящей возможностью, вновь выразить Вам свое уважение как руководителю Организации Объединенных Наций, направляющему ее работу в различных областях, представляющих всеобщий интерес для международного сообщества. |
Such support and partnership could take many forms, ranging from capacity-building to information-sharing and regular consultations on issues of mutual concern regarding peace and security in the region. |
Такая помощь и поддержка может принимать разные формы, от укрепления потенциала до обмена информацией и периодических консультаций по представляющим взаимный интерес вопросам, связанным с миром и безопасностью в регионе. |