The meeting discussed the agenda of the fifty-sixth session of the General Assembly and the international political situation, in particular those items of concern and interest to the Organization of the Islamic Conference. |
На совещании обсуждалась повестка дня пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и международная политическая ситуация, в частности вопросы, волнующие ОИК и представляющие для нее интерес. |
More recently at the general meeting between the United Nations and OIC held in Vienna in July 2002, WFP and the OIC stressed the need to continue contacts and dialogue on issues of common concern at the expert and managerial levels. |
На общем совещании Организации Объединенных Наций и ОИК в Вене в июле 2002 года МПП и ОИК подчеркнули необходимость продолжения контактов и диалога по вопросам, представляющим взаимный интерес, на уровне экспертов и руководства. |
Also in May 2002, the Committee held its first meeting with States parties to the Covenant to discuss methods of work of the Committee and other issues of common interest and concern. |
Также в мае 2002 года Комитет провел свое первое совещание с участием государств - участников Пакта, которое было посвящено обсуждению методов работы Комитета и другим вопросам, затрагивающим всех участников и представляющим общий интерес. |
The secretariat informed the Working Party about meetings and other events held since the ninth session in which representatives of the Working Party took part and raised issues of interest and of concern to UN/ECE member States. |
Секретариат проинформировал Рабочую группу о совещаниях и других мероприятиях, проводившихся после девятой сессии с участием представителей Рабочей группы, в ходе которых они поднимали вопросы, представляющие интерес для государств-членов ЕЭК ООН и вызывающие у них беспокойство. |
The practice of the tripartite high-level meetings between the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Council of Europe is a prime example of where cooperation and coordination of activities in areas of common concern is already functioning. |
Практика проведения трехсторонних совещаний высокого уровня с участием представителей Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Совета Европы является ярким примером уже налаженного плодотворного сотрудничества и координации деятельности в областях, представляющих взаимный интерес. |
This was the period not only of inter-agency institution-building, but also of institutional proliferation - of the creation of many different subcommittees, each dealing with an area of inter-agency concern. |
Этот период характеризовался не только межучрежденческим и институциональным строительством, но и институциональным ростом, т.е. созданием большого числа различных подкомитетов, каждый из которых занимался той или иной областью, представляющей интерес в межучрежденческом масштабе. |
Another point that I would like to touch upon is the relations with Belgrade. UNMIK continues to intensify its relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to address issues of mutual concern. |
Другой аспект, которого я хотел бы коснуться, это отношения с Белградом. МООНК продолжает активизировать свои отношения с властями Союзной Республики Югославии для решения представляющих взаимный интерес проблем. |
However, it is expected that the preparatory meetings will afford an opportunity for exchange of information on issues of national concern and allow for the identification of regional priorities and the coordination of strategies to further address them. |
Однако предполагается, что эти подготовительные совещания позволят провести обмен информацией по вопросам, представляющим интерес для конкретных стран, а также позволят определить региональные приоритеты, а также скоординировать стратегии дальнейшего решения этих приоритетных задач. |
UNFIP held special-purpose meetings with United Nations focal points to ensure continued dialogue on issues of mutual concern or interest, to hold portfolio reviews and to provide feedback on prospective project proposals. |
ФМПООН проводил специальные встречи с координаторами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения непрерывности диалога по общим проблемам или вопросам, представляющим взаимный интерес, проведения обзоров портфелей инвестиций и обеспечения обратной связи по перспективным предложениям по проектам. |
As a result the selection process would involve first identifying those standards thought unlikely to concern larger SMEs and second identifying disclosure requirements that would not be applicable to level II SMEs or could be simplified. |
Поэтому процесс выбора стандартов будет включать, во-первых, определение тех стандартов, которые вряд ли представляют интерес для значительных по размеру МСП и, во-вторых, определение требований в отношении раскрытия информации, которые не будут применяться к МСП уровня II или могут быть упрощены. |
At present, the Centre participates in meetings of the two main Committees recently established by the Administrative Committee on Coordination; the Executive Director of the Centre is invited to meetings of ACC for discussions of items of direct concern to it. |
В настоящее время Центр участвует в заседаниях двух главных комитетов, недавно созданных Административным комитетом по координации; Директор-исполнитель Центра приглашается на заседания АКК для обсуждения пунктов, представляющих для него прямой интерес. |
The President's former Special Envoy for Peace to the Sudan, Ambassador Danforth, shares this commitment and has a personal concern for the Sudan, which is, of course, a major focus for the regional efforts in Africa. |
Бывший специальный посланник мира в Судане посол Данфорт разделяет эту приверженность и проявляет личный интерес к Судану, который, разумеется, является главной точкой приложения региональных усилий в Африке. |
The present document is a background paper intended to stimulate discussion and highlight issues, of concern to Governments, to be addressed by ministers and heads of delegation during their Ministerial-level consultations at the eighth special session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Настоящий справочный документ призван стимулировать дискуссию и выделить вопросы, представляющие интерес для правительств, которые будут рассмотрены министрами и главами делегаций в ходе их консультаций на уровне министров на восьмой специальной сессии Совета управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров. |
The Committee deals with matters of specific concern to First Nations people, such as diet, traditional healing and employment equity; |
Он занимается вопросами, представляющими особый интерес для общин исконных народов, включая вопросы традиционного питания и методов лечения, а также вопросы равных возможностей в области занятости; |
On 23 and 24 June 2003, the Secretary-General of ECO participated in the ECE Conference on the Special Programme for the Economies of Central Asia and held consultations with the Executive Secretary of ECE on matters of mutual concern. |
23 и 24 июня 2003 года Генеральный секретарь ОЭС принял участие в Конференции ЕЭК по вопросу о Специальной программе для экономик Центральной Азии и провел консультации с Исполнительным секретарем ЕЭК по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
(c) In conjunction with the OECD's autumn 2002 meeting on national accounts, the ECE will organise a session devoted to issues of specific concern to countries in transition. |
с) В связи с совещанием ОЭСР по национальным счетам (осень 2002 года) ЕЭК организует заседание, посвященное рассмотрению вопросов, представляющих особый интерес для стран с переходной экономикой. |
UNDCP will support the drawing up of memoranda of understanding between Governments, providing for exchange of information, joint plans of action, mutual support on drug control issues of common concern and assessment of the effectiveness of those efforts. |
ЮНДКП будет оказывать поддержку в разработке меморандумов о взаимопонимании между правительствами, налаживая обмен информацией, содействуя разработке совместных планов действий, обеспечивая поддержку по проблемам в области контроля над наркотиками, представляющим общий интерес, и проводя оценку эффективности этой деятельности. |
On 3 May 2002, the High Commissioner for Human Rights participated in the one hundred tenth session of the Committee of Ministers of the Council of Europe in Vilnius, and addressed some issues of common concern, including the question of human rights and anti-terrorism. |
3 мая 2002 года Верховный комиссар по правам человека участвовала в сто десятом заседании Комитета министров Совета Европы в Вильнюсе и рассмотрела ряд вопросов, представляющих общий интерес, в том числе вопрос о правах человека и борьбе с терроризмом. |
Furthermore, their close proximity has not only facilitated attendance at meetings, at the Director level, to discuss issues of mutual concern for their respective commissions, but has also enabled their direct input into the work of the commissions. |
Кроме того, их близкое расположение не только позволяет обеспечивать присутствие на заседаниях на уровне директоров в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес для их соответствующих комиссий, но и дает им возможность вносить непосредственный вклад в работу комиссий. |
To promote children's participation, the Lao Government has created enabling conditions and opportunities for children and young people to take part in various social activities both inside the country and overseas to exchange views on issues of common concern. |
В целях поощрения участия детей лаосское правительство прилагает усилия по созданию благоприятных условий и возможностей для участия детей и молодежи в различных общественных мероприятиях - как внутри страны, так и за рубежом - с целью обмена мнениями по вопросам, представляющим общий интерес. |
Ms. VUOLASRANTA (Finland) said that, as a representative of the Roma minority, she was grateful for the Committee's concern about the situation of the Roma, including their exclusion from society. |
Г-жа ВУОЛАСРАНТА (Финляндия) говорит, что, как представитель меньшинства рома, она благодарна Комитету за его интерес к положению рома, в том числе к вопросу об их исключении из общества. |
The Presidents of the principal organs of the United Nations have met and discussed issues of common concern, such as the prevention of armed conflicts and the impact of HIV/AIDS on peace and security in Africa, and wider issues relating to peacekeeping and peace-building. |
Председатели главных органов Организации Объединенных Наций встречались и обсуждали проблемы, представляющие взаимный интерес, такие, как предотвращение вооруженных конфликтов и влияние ВИЧ/СПИДа на мир и безопасность в Африке, а также более широкие вопросы, касающиеся поддержания мира и миростроительства. |
The view was also expressed that in securing the participation of the above organizations, a balance should be maintained between their role as agents of the delivery of social services and their advocacy and watchdog role on issues of public concern. |
Кроме того, было высказано мнение, что в процессе обеспечения участия вышеупомянутых организаций следует поддерживать баланс между их ролью в качестве сторон, оказывающих социальные услуги, и их ролью в решении вопросов, представляющих общественный интерес. |
Matters of common administrative concern to VBOs are first discussed in CCCS so that a common approach is arrived at before such administrative concerns are brought to the attention of the host country. |
Вопросы, представляющие общий административный интерес для ОБВ, сначала обсуждаются в ККОС в целях выработки общего подхода перед доведением таких административных вопросов до сведения принимающей страны. |
States should be encouraged to establish mechanisms which could play a positive role at the regional level in fostering racial tolerance and which could address issues of common concern with respect to migration policy and practice. |
Государствам следует рекомендовать создать такие механизмы, которые могли бы играть позитивную роль в деле поощрения расовой терпимости на региональном уровне и которые позволяли бы решать вопросы, представляющие общий интерес, в отношении политики и практики в области миграции. |