While Honduras is not a member of La Francophonie, the important meeting held this morning on events in that country was nevertheless of concern to La Francophonie. |
Хотя Гондурас и не является членом франкоязычного сообщества, проведенное сегодня утром важное заседание, посвященное событиям в этой стране, тем не менее, вызвало интерес франкоязычных стран. |
In addition, urgent action is needed to end the impasse in the Doha Round of trade negotiations by reaching agreement on specific issues, especially those of concern to Africa. |
Кроме того, нужны неотложные меры по выводу из тупика Дохинского раунда торговых переговоров путем достижения договоренности по отдельным вопросам, прежде всего по вопросам, представляющим особый интерес для Африки. |
This will allow enhanced synergies with neighbouring countries without a peacekeeping field presence to address areas of common concern, such as the voluntary return of refugees, disarmament, demobilization and reintegration, and the exchange of information on border security issues. |
Это позволит укрепить взаимодействие с соседними странами, где нет миротворческого присутствия на местах, по вопросам, представляющим взаимный интерес, таким как добровольное возвращение беженцев, разоружение, демобилизация и реинтеграция, а также обмен информацией по вопросам безопасности границ. |
There is strong evidence that where women parliamentarians are more numerous, more attention is paid to issues of concern to women, including contraception, the right to abortion, education, health, violence and vocational training. |
Существуют убедительные доказательства того, что в тех случаях, когда женщины-парламентарии являются более многочисленными, больше внимания уделяется вопросам, представляющим интерес для женщин, в том числе вопросам контрацепции, права на аборт, образования, здравоохранения, насилия и профессионально-технической подготовки. |
This unexpected speeding up of events in my country aroused, and continues to arouse, major concern within the international community, a concern and an anxiety which points to the interest that the international community attaches to my country. |
Такое неожиданное ускорение событий в моей стране породило и продолжает вызывать в международном сообществе серьезное беспокойство - обеспокоенность и тревогу, которые указывают на испытываемый международным сообществом интерес к моей стране. |
The Security Council commends the European Union's role in supporting the United Nations operations in the areas of mutual concern, in particular: |
Совет Безопасности высоко оценивает роль Европейского союза в оказании поддержки операциям Организации Объединенных Наций в областях, представляющих взаимный интерес, в частности: |
The proposed core set captures priority areas of social concern and policy needs (the domains), and major core issues within each domain (the themes). |
Предлагаемый основной набор данных отражает положение в приоритетных областях, представляющих социальный интерес, и программные потребности (области) и важные ключевые вопросы в каждой области (темы). |
CEB also continued its cooperation with other jointly financed coordination bodies, in particular with the Joint Inspection Unit and the International Civil Service Commission and strengthened its cooperation with those bodies on issues of common concern. |
КСР также продолжал взаимодействовать с другими совместно финансируемыми координационными органами, в частности с Объединенной инспекционной группой и Комиссией по международной гражданской службе, и укреплял свое сотрудничество с этими органами по вопросам, представляющим общий интерес. |
It holds consultations on competition issues of common concern to member States and fosters informal exchange of experiences and best practices, including through voluntary peer reviews on competition regimes of countries or regions, as well as international cooperation and collaboration. |
Она проводит консультации по вопросам конкуренции, представляющим общий интерес для других государств-членов, и организует неофициальные обмены опытом и передовой практикой, в том числе на основе добровольных экспертных обзоров режимов конкуренции стран и регионов, а также международного сотрудничества и взаимодействия. |
The Committee expresses its intention to continue the practice of organizing special meetings and events on themes and issues of common concern and interest to Member States with a view to maximizing the impact of the relevant resolutions and sustaining the commitment of the international community to combat terrorism. |
Комитет выражает свое намерение и впредь проводить специальные совещания и мероприятия по актуальным темам и вопросам, представляющим интерес для государств-членов, для получения максимальной отдачи от осуществления соответствующих резолюций и поддержания приверженности международного сообщества делу борьбы с терроризмом. |
When have you ever demonstrated any kind of concern towards Hayley or her child beyond your own selfish pursuits, and what was it you once said to me? |
Когда ты вообще проявлял свой интерес в отношении Хейли и её ребенка кроме своего эгоизма, и ты помнишь что ты говорил мне? |
Also, we would have preferred a clear division of work between the Council and the Third Committee of the General Assembly, but we understand that that concern can be accommodated when the Council is set up in Geneva. |
Мы предпочли бы также и четкое разделение труда между этим Советом и Третьим комитетом Генеральной Ассамблеи, но мы понимаем, что этот интерес можно будет удовлетворить, когда Совет уже будет сформирован в Женеве. |
The key issues identified were: The strength of the Commission is its unique ability to convene members and associate members in order to address issues of common concern. |
В числе определенных ключевых вопросов можно отметить следующие: а) сила Комиссии заключается в ее уникальной способности организовать членов и ассоциированных членов для решения вопросов, представляющих общий интерес. |
These situations can be overcome only through the concerted efforts of civil society and the economic and political sectors in order to ensure that priority is accorded to social problems of common concern. |
Для устранения этих негативных явлений требуются совместные усилия гражданского общества, экономических и политических структур, обеспечивающие уделение первоочередного внимания социальным вопросам и вопросам, представляющим общий интерес. |
Presently, there is a growing concern by the Mozambican for elimination of gender inequality and this is translated into the search, and elaboration of, policies and programs in the economic and social processes, in the context of gender equality. |
В настоящее время мозамбикцы проявляют все больший интерес к искоренению гендерного неравенства, и это находит отражение в изыскании и разработке политики и программ в контексте социально-экономических процессов с учетом аспектов гендерного равенства. |
The Coordination Council, comprised of the President on behalf of the Presidency, the Prosecutor and the Registrar, leads the Court in ensuring general coordination among the organs on administrative matters of common concern. |
Координационный совет, в состав которого входят Председатель от имени Президиума, Прокурор и Секретарь, руководят работой Суда, обеспечивая общую координацию деятельности его органов в решении административных вопросов, представляющих общий интерес. |
It oversees the implementation of departmental policies and guidelines; coordinates intradepartmental activities, including necessary follow-up; and consults, negotiates and coordinates with other departments, offices, funds and programmes on matters of common concern. |
Он осуществляет надзор за реализацией директивных и руководящих указаний Департамента; координирует внутридепартаментскую деятельность, включая принятие необходимых последующих мер; проводит консультации и переговоры и координирует деятельность с другими департаментами, управлениями, фондами и программами по вопросам, представляющим общий интерес. |
The Assembly's political role is manifested in the ability of any Member State to raise any issue of concern to it in the Assembly under an existing or additional agenda item. |
Политическая роль Ассамблеи проявляется в способности каждого ее государства-члена поднять в Ассамблее любой представляющий для него интерес вопрос в рамках уже существующих или любых дополнительных пунктов повестки дня. |
The Commission operates a Legal Discovery Centre and a Legal Awareness Scheme under which articles are prepared on legal issues and problems of public interest, some of which include issues of specific concern to women. |
В Комиссии имеется центр сбора юридической информации и реализуется программа повышения правовой культуры, в рамках которой готовятся статьи по правым вопросам и проблемам, представляющим общественный интерес, причем некоторые из этих статей охватывают и вопросы, непосредственно касающиеся женщин. |
By adopting a resolution on human rights in armed conflicts, which encouraged the development of new rules, the Conference qualified humanitarian law as an extension of human rights and included it amongst the matters of concern to the United Nations. |
Приняв резолюцию о правах человека в вооруженных конфликтах, в которой содержался призыв к разработке новых правил, Конференция квалифицировала гуманитарное право как продолжение прав человека, и включило его в число вопросов, представляющих интерес для Организации Объединенных Наций. |
(c) On whether UNOWA provided added value for raising awareness on issues of concern for the institution in question, the majority agreed. |
с) большинство респондентов согласились с тем, что ЮНОВА способствует повышению степени осведомленности о вопросах, представляющих интерес для соответствующих учреждений. |
In addition to the aforementioned commentary on the Minorities Declaration, the Working Group has elaborated thematic issues of global interest and concern, such as those relating to the Millennium Development Goals and sustainable human development. |
Помимо вышеупомянутого комментария к Декларации о меньшинствах, Рабочая группа разработала тематические вопросы, в отношении которых существует всеобщий интерес или озабоченность, в частности вопросы, связанные с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и устойчивым развитием человеческого потенциала. |
Nevertheless, it is clear that the Conference on Disarmament cannot shirk consideration of other items relative to international peace and security if these arise and are of priority interest and of urgent concern to the international community. |
Тем не менее ясно, что Конференция по разоружению не может уклоняться от рассмотрения других пунктов, касающихся международного мира и безопасности, если они возникают и являют собой приоритетный интерес или экстренную заботу международного сообщества. |
Issues of concern to IUCN in the context of current developments in the multilateral trading system included the need to reform, and ultimately remove, subsidies that harmed the environment and hampered trade, notably in the areas of agriculture and fisheries. |
В контексте текущих изменений в многосторонней торговой системе, вопросы, представляющие для МСОП интерес включают необходимость реформирования и, в конечном счете, ликвидации субсидий, которые наносят ущерб окружающей среде и препятствуют торговле, особенно в области сельского хозяйства и рыбных промыслов. |
The Committee extended an invitation to the Special Rapporteur on violence against Women, its causes and consequences, to meet with the Committee at its thirty-fifth session to discuss issues of mutual interest and concern. |
Комитет направил Специальному докладчику по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях приглашение встретиться в Комитете на его тридцать пятой сессии для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес и вызывающих общую озабоченность. |