It claims to be the first specifically Latin American forum for the discussion of matters of common concern to the peoples of Latin America and the Caribbean. |
Таким образом, эта группировка явилась первым состоящим исключительно из латиноамериканских стран форумом, на котором обсуждаются проблемы, представляющие общий интерес для народов Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The Commission and the competition authority of each country concerned undertake in particular to notify one another of the cases they are handling which also concern the other authority. |
Комиссия и органы каждой из заинтересованных стран, занимающиеся вопросами конкуренции, обязуются, в частности, уведомлять друг друга о тех проблемах, которые они рассматривают и которые могут также представлять обоюдный интерес. |
In December 1998, the High Commissioner was invited for the first time to attend a "troika" meeting addressing a broad range of issues of common concern. |
В декабре 1998 года Верховный комиссар впервые получила приглашение принять участие в совещании «тройки», на котором обсуждался широкий круг вопросов, представляющих общий интерес. |
OSCE is a member of the Contact Group and works closely with UNMOT on matters of mutual concern related to the peace process, concentrating on issues of human rights, democratic institution-building and the protection of returnees. |
ОБСЕ входит в состав Контактной группы и тесно сотрудничает с МНООНТ в вопросах, касающихся мирного процесса и представляющих общий интерес, занимаясь прежде всего вопросами прав человека, создания демократических институтов и защиты возвращающихся лиц. |
Recommendations - Added value services for clients: Reliable trade data is the main concern of ITC, and verification, especially done remotely, is very expensive. |
Рекомендации - более высокотехнологичные услуги для клиентов: основной интерес МТЦ - это надежные торговые данные, и проверка их надежности - особенно осуществляемая с помощью дистанционных средств - является весьма дорогостоящей. |
The US delegation shortly reviewed their areas of concern which included an enhancement of definitions; the variety issue; size; and the crop year being mandatory. |
Делегация Соединенных Штатов Америки кратко остановилась на вопросах, представляющих для нее интерес: улучшение определений, разновидности, калибровка и год урожая, который должен указываться в обязательном порядке. |
A more immediate concern is the timely and regular maintenance of the present databases on the CST roster of experts, national focal points, meeting participants, country profiles and NGOs. |
Более непосредственный интерес представляет своевременное и регулярное обновление уже имеющихся баз данных относительно регистра КНТ, в котором значатся эксперты, национальные координационные центры и участники совещаний и содержатся сведения о конкретных странах и НПО. |
Issues such as sample design, the methodologies of data capture, of editing and imputation, of analysis and dissemination have a powerful integrating aspect in cutting across any national statistical office and providing communication on issues of common concern. |
Такие вопросы, как построение выборки, методология сбора данных, их редактирования и привязки, анализа и оценки играют важную интегрирующую роль в масштабах любого национального статистического управления, а также способствуют общению по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
We reaffirm our determination to pursue the twin objectives of strengthening South-South consultation and cooperation and promoting the South's productive partnership with the North on issues of mutual benefit and common concern. |
Мы подтверждаем наше твердое намерение добиваться двоякой цели укрепления процесса консультаций и сотрудничества Юг-Юг и развития продуктивного партнерства Юга с Севером по вопросам, представляющим взаимный интерес и являющимся предметом общего беспокойства. |
(b) Enable various publics in small islands to discuss and exchange ideas and views on issues of common concern; |
Ь) предоставлении возможности различным общественным группам на малых островах для обсуждения и обмена идеями и мнениями по представляющим общий интерес проблемам; |
The representative of Côte d'Ivoire expressed appreciation for the opportunity provided by the Board to deliberate on post-Doha developments in areas of concern and interest to developing countries. |
Представитель Кот-д'Ивуара выразил признательность за предоставленную Советом возможность провести дискуссии по тенденциям после Дохинской конференции в областях, вызывающих обеспокоенность у развивающихся стран и представляющих для них интерес. |
Invites the UNCTAD secretariat, in the context of its work programme on issues of concern to least developed countries, to: |
З. предлагает секретариату ЮНКТАД в контексте его программы работы по вопросам, представляющим интерес для наименее развитых стран: |
Consultations among the subsidiary bodies of ACC to address issues of common concern that cut across their respective mandates have become increasingly close and frequent over the past few years. |
В течение последних нескольких лет консультации вспомогательных органов АКК для решения вопросов, представляющих взаимный интерес и охватываемых их соответствующими мандатами, стали более тесными и частыми. |
With regard to trade, notwithstanding that its regulatory aspects fall under the umbrella of WTO, the United Nations and in particular UNCTAD should continue to focus attention on issues of concern from a development policy perspective. |
В области торговли, несмотря на то, что аспекты, связанные с ее регулированием, являются прерогативой ВТО, Организация Объединенных Наций, в частности ЮНКТАД, должны по-прежнему уделять внимание вопросам, представляющим интерес с точки зрения перспективной политики в области развития. |
Building on the experience of the Meeting of Officials on Land Administration, the Network's members have identified the need to promote an Internet-based coordination framework for matters of concern to the Committee. |
Принимая во внимание результаты Совещания должностных лиц по землеустройству, члены Сети определили необходимость содействия созданию координационного механизма в связи с рассмотрением вопросов, представляющих интерес для Комитета, путем использования Интернета. |
Other areas of specific concern in which new commitments, specific goals and actions, and enhanced international cooperation are required include: |
К другим областям, вызывающим конкретный интерес и требующим принятия новых обязательств, определения конкретных целей и мер и активизации международного сотрудничества, относятся: |
At this meeting, for the first time, associations of displaced persons from the Region and from the rest of Croatia came together to discuss issues of common concern. |
На этом совещании впервые собрались вместе представители ассоциаций перемещенных лиц из Района и из других частей Хорватии для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) has continued close cooperation with the spillover monitoring mission of OSCE, based on the principles of cooperation on issues of mutual concern adopted on 15 April 1993. |
В бывшей югославской Республике Македонии Силы превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) продолжали тесное взаимодействие с Превентивной миссией ОБСЕ по наблюдению на основе утвержденных 15 апреля 1993 года принципов сотрудничества в вопросах, представляющих взаимный интерес. |
The Heads of Government were of the view that greater consultations among the delegations of these countries in international forums on issues of common concern would be in the interest of all. |
Главы правительств высказали мнение о том, что более тесные консультации между делегациями их стран на международных форумах по вопросам, представляющим общий интерес, были бы полезными для всех. |
It is common in national jurisdictions for the Prosecutor to engage a separate spokesperson to make public information about ongoing matters of public concern. |
В национальных юрисдикциях обвинитель, как правило, для информирования общественности о рассматриваемых делах, представляющих общественный интерес, обращается к услугам отдельного представителя. |
(a) Consult and cooperate, whenever appropriate, on matters of mutual concern; and |
а) консультироваться друг с другом в надлежащих случаях и сотрудничать по вопросам, представляющим взаимный интерес; и |
In cooperation with the ECE, the OECD is also considering devoting a session of its national accounts meeting to issues of specific concern to countries in transition. |
ОЭСР в сотрудничестве с ЕЭК также изучает возможность выделения одного заседания в рамках своего совещания по национальным счетам для рассмотрения вопросов, представляющих особый интерес для стран с переходной экономикой. |
Reaffirmed the need to strengthen ECE cooperation with other bodies according to complementarities in terms of mandates, membership and approaches to issues of common concern; |
подтвердила необходимость укрепления сотрудничества между ЕЭК и другими органами с учетом взаимодополняемости их мандатов, членского состава и подходов к вопросам, представляющим общий интерес; |
There were signs that developed countries were seeking to protect inefficient sectors of their economies by restraining imports on various pretexts, such as concern for the environment and the rights of workers in the developing countries. |
Имеются свидетельства того, что развитые страны предпринимают попытки защитить недостаточно эффективные сектора их экономики, ограничивая импорт, и по этой причине они ссылаются, в частности, на интерес к охране окружающей среды и защиту прав трудящихся. |
The database should also show the links between networks and institutions or organizations, and be designed to enable institutions to update information of concern to them. |
База данных должна также содержать информацию о связях, существующих между сетями и учреждениями или организациями, и предусматривать возможность того, чтобы учреждения могли сами обновлять информацию, представляющую для них интерес. |