The countries of Central America are very grateful for the concern shown by the United Nations and its agencies in the cause of regional peace and democracy. |
Страны Центральной Америки весьма признательны за проявляемый Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями интерес к делу регионального мира и демократии. |
The document addressed, inter alia, several issues that are of direct concern to the work of the Conference on Disarmament. |
В этом документе затрагивается, среди прочего, несколько вопросов, представляющих непосредственный интерес для работы Конференции по разоружению. |
Dialogue, including dialogue on arms control, was pursued largely to reduce tensions and was generally limited to areas of mutual concern. |
Диалог, в том числе диалог по вопросам контроля над вооружениями, был направлен, главным образом, на ослабление напряженности и, как правило, ограничивался областями, представлявшими взаимный интерес. |
Advisory services to interested countries need to be provided and expert consultation on specific issues of common concern to a group of countries organized. |
Необходимо оказывать информационную поддержку заинтересованным странам и предоставлять экспертную консультативную помощь по конкретным вопросам, представляющим общий интерес для какой-либо группы стран. |
The question of human rights should occupy a central place in our minds when we deal with all issues of global concern. |
Вопрос прав человека должен занимать центральное место в наших сердцах, когда мы рассматриваем все вопросы, представляющие глобальный интерес. |
Requests the Branch and the Programme to plan and undertake joint operational activities in areas of mutual concern; |
просит Сектор и Программу планировать и осуществлять совместные оперативные мероприятия в областях, представляющих взаимный интерес; |
As the subject of resource distribution is likely to continue to be of major concern to all Governments, the following implications may be of relevance. |
Поскольку вопрос о распределении ресурсов будет, скорее всего, и дальше вызывать серьезный интерес всех правительств, уместно изложить, по-видимому, следующие соображения. |
The South should develop a strategy for scientific cooperation focused on issues of major concern in which research and innovation could offer tangible benefits through the pooling of resources. |
Югу необходимо разработать стратегию научного сотрудничества с упором на вопросах, представляющих наибольший интерес, в которых научные исследования и новаторский подход могли бы принести ощутимые выгоды благодаря объединению ресурсов. |
Obviously, both developed and developing countries have a shared interest in jointly promoting this process across a wide spectrum of key economic issues of common concern. |
Вполне очевидно, что как развитые, так и развивающиеся страны заинтересованы в совместных усилиях в целях содействия этому процессу на основе решения широкого спектра ключевых экономических вопросов, представляющих общий интерес. |
Conducts collaborative and joint activities in the areas of technological concern to member countries with other relevant parties; |
проводит совместные и общие мероприятия с другими соответствующими сторонами в областях, касающихся технологий и представляющих интерес для стран-членов; |
Clarification was sought and received from Conference Services on a number of conference-servicing issues of concern to the representatives of the substantive secretariats present at the consultations. |
Были испрошены и получены разъяснения конференционных служб по ряду вопросов конференционного обслуживания, представляющих интерес для представителей основных секретариатов, присутствовавших на консультациях. |
The two institutions hold meetings every six months, chaired jointly by their executive heads, to discuss issues of common concern. |
Указанные два учреждения проводят заседания раз в шесть месяцев под совместным председательством своих исполнительных глав в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
Representatives of indigenous people have, thus, been invited by the Secretary-General to participate together with Governments in technical meetings on questions of concern. |
Так, например, Генеральный секретарь приглашал представителей коренных народов для участия вместе с правительствами в технических совещаниях по вопросам, представляющим интерес. |
The United Nations resolutions adopted by substantial majorities at successive sessions of the General Assembly demonstrated the interest and concern of the entire international community. |
Резолюции Организации Объединенных Наций, раз за разом принимавшиеся на сессиях Генеральной Ассамблеи существенным большинством, демонстрируют интерес и озабоченность всего международного сообщества. |
Bearing this in mind, I should like to refer to specific issues of concern to this Committee. |
С учетом этого я хотел бы затронуть конкретные вопросы, представляющие интерес для этого Комитета. |
We wish to congratulate the new Government in Cambodia, and stand ready, together with that Government, to settle, jointly, any questions of mutual concern. |
Мы хотели бы поздравить новое правительство Камбоджи и готовы вместе с этим правительством совместными усилиями урегулировать все вопросы, представляющие взаимный интерес. |
It focused on six areas of special concern to the participants and formulated the following recommendations: |
Основное внимание было сосредоточено на шести направлениях, представляющих особый интерес для участников, и были выработаны следующие рекомендации: |
The Centre continues to work closely with other United Nations agencies having programmes and offices in Cambodia, on matters of common concern. |
Центр продолжает тесно сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, у которых есть программы и отделения в Камбодже, в вопросах, представляющих общий интерес. |
UNHCR continues to cooperate closely with the Southern African Development Coordination Conference (SADCC) in areas of mutual concern such as population movements in the region. |
УВКБ продолжает тесно сотрудничать с Конференцией по координации развития на юге Африки (ККРЮА) в областях, представляющих взаимный интерес, таких, как перемещение населения в регионе. |
The Committee might consider setting aside specific time in its agenda well in advance when it could discuss matters of mutual concern with the Special Rapporteur. |
Комитет может пожелать заранее выделить конкретное время в рамках своей повестки дня, с тем чтобы он мог обсудить вопросы, представляющие интерес как для него, так и для Специального докладчика. |
At the national level, research and analytical capacity should address policy issues of direct specific concern to developing countries, and technical cooperation activities should be directly relevant to beneficiary countries. |
На национальном уровне необходимо использовать исследовательский и аналитический потенциал для изучения вопросов политики, представляющих конкретный интерес для развивающихся стран, а деятельность по линии технического сотрудничества должна быть актуальной непосредственно для стран-бенефициаров. |
In addition, resident and humanitarian coordinators in countries in crisis held joint consultations in Geneva in December 1998 to review policy initiatives of common concern. |
Кроме того, координаторы-резиденты и координаторы по оказанию гуманитарной помощи в странах, охваченных кризисом, провели совместные консультации в Женеве в декабре 1998 года, на которых были рассмотрены директивные инициативы, представляющие общий интерес. |
The development of coherent policy approaches also provides a basis for the identification of specific issues of common concern for global and regional environmental agreements. |
Разработка согласованных мер политики также представляет собой основу для выявления конкретных вопросов, представляющих общий интерес для глобальных и региональных природоохранных соглашений. |
Both YACs and WPCs were used as a venue for lectures and workshops on issues of community concern, such as HIV/AIDS, anti-smoking and democracy. |
В МЦ и ЦПЖ проводились также лекции и семинары по вопросам, представляющим интерес для общин (например, по проблемам ВИЧ/СПИДа, борьбы с курением и демократии). |
In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. |
Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |