| The countries of Central America are very grateful for the concern shown by the United Nations and its agencies in the cause of regional peace and democracy. | Страны Центральной Америки весьма признательны за проявляемый Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями интерес к делу регионального мира и демократии. |
| The document addressed, inter alia, several issues that are of direct concern to the work of the Conference on Disarmament. | В этом документе затрагивается, среди прочего, несколько вопросов, представляющих непосредственный интерес для работы Конференции по разоружению. |
| Dialogue, including dialogue on arms control, was pursued largely to reduce tensions and was generally limited to areas of mutual concern. | Диалог, в том числе диалог по вопросам контроля над вооружениями, был направлен, главным образом, на ослабление напряженности и, как правило, ограничивался областями, представлявшими взаимный интерес. |
| Advisory services to interested countries need to be provided and expert consultation on specific issues of common concern to a group of countries organized. | Необходимо оказывать информационную поддержку заинтересованным странам и предоставлять экспертную консультативную помощь по конкретным вопросам, представляющим общий интерес для какой-либо группы стран. |
| The question of human rights should occupy a central place in our minds when we deal with all issues of global concern. | Вопрос прав человека должен занимать центральное место в наших сердцах, когда мы рассматриваем все вопросы, представляющие глобальный интерес. |
| Requests the Branch and the Programme to plan and undertake joint operational activities in areas of mutual concern; | просит Сектор и Программу планировать и осуществлять совместные оперативные мероприятия в областях, представляющих взаимный интерес; |
| As the subject of resource distribution is likely to continue to be of major concern to all Governments, the following implications may be of relevance. | Поскольку вопрос о распределении ресурсов будет, скорее всего, и дальше вызывать серьезный интерес всех правительств, уместно изложить, по-видимому, следующие соображения. |
| The South should develop a strategy for scientific cooperation focused on issues of major concern in which research and innovation could offer tangible benefits through the pooling of resources. | Югу необходимо разработать стратегию научного сотрудничества с упором на вопросах, представляющих наибольший интерес, в которых научные исследования и новаторский подход могли бы принести ощутимые выгоды благодаря объединению ресурсов. |
| Obviously, both developed and developing countries have a shared interest in jointly promoting this process across a wide spectrum of key economic issues of common concern. | Вполне очевидно, что как развитые, так и развивающиеся страны заинтересованы в совместных усилиях в целях содействия этому процессу на основе решения широкого спектра ключевых экономических вопросов, представляющих общий интерес. |
| Conducts collaborative and joint activities in the areas of technological concern to member countries with other relevant parties; | проводит совместные и общие мероприятия с другими соответствующими сторонами в областях, касающихся технологий и представляющих интерес для стран-членов; |
| Clarification was sought and received from Conference Services on a number of conference-servicing issues of concern to the representatives of the substantive secretariats present at the consultations. | Были испрошены и получены разъяснения конференционных служб по ряду вопросов конференционного обслуживания, представляющих интерес для представителей основных секретариатов, присутствовавших на консультациях. |
| The two institutions hold meetings every six months, chaired jointly by their executive heads, to discuss issues of common concern. | Указанные два учреждения проводят заседания раз в шесть месяцев под совместным председательством своих исполнительных глав в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| Representatives of indigenous people have, thus, been invited by the Secretary-General to participate together with Governments in technical meetings on questions of concern. | Так, например, Генеральный секретарь приглашал представителей коренных народов для участия вместе с правительствами в технических совещаниях по вопросам, представляющим интерес. |
| The United Nations resolutions adopted by substantial majorities at successive sessions of the General Assembly demonstrated the interest and concern of the entire international community. | Резолюции Организации Объединенных Наций, раз за разом принимавшиеся на сессиях Генеральной Ассамблеи существенным большинством, демонстрируют интерес и озабоченность всего международного сообщества. |
| Bearing this in mind, I should like to refer to specific issues of concern to this Committee. | С учетом этого я хотел бы затронуть конкретные вопросы, представляющие интерес для этого Комитета. |
| We wish to congratulate the new Government in Cambodia, and stand ready, together with that Government, to settle, jointly, any questions of mutual concern. | Мы хотели бы поздравить новое правительство Камбоджи и готовы вместе с этим правительством совместными усилиями урегулировать все вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| It focused on six areas of special concern to the participants and formulated the following recommendations: | Основное внимание было сосредоточено на шести направлениях, представляющих особый интерес для участников, и были выработаны следующие рекомендации: |
| The Centre continues to work closely with other United Nations agencies having programmes and offices in Cambodia, on matters of common concern. | Центр продолжает тесно сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, у которых есть программы и отделения в Камбодже, в вопросах, представляющих общий интерес. |
| UNHCR continues to cooperate closely with the Southern African Development Coordination Conference (SADCC) in areas of mutual concern such as population movements in the region. | УВКБ продолжает тесно сотрудничать с Конференцией по координации развития на юге Африки (ККРЮА) в областях, представляющих взаимный интерес, таких, как перемещение населения в регионе. |
| The Committee might consider setting aside specific time in its agenda well in advance when it could discuss matters of mutual concern with the Special Rapporteur. | Комитет может пожелать заранее выделить конкретное время в рамках своей повестки дня, с тем чтобы он мог обсудить вопросы, представляющие интерес как для него, так и для Специального докладчика. |
| At the national level, research and analytical capacity should address policy issues of direct specific concern to developing countries, and technical cooperation activities should be directly relevant to beneficiary countries. | На национальном уровне необходимо использовать исследовательский и аналитический потенциал для изучения вопросов политики, представляющих конкретный интерес для развивающихся стран, а деятельность по линии технического сотрудничества должна быть актуальной непосредственно для стран-бенефициаров. |
| In addition, resident and humanitarian coordinators in countries in crisis held joint consultations in Geneva in December 1998 to review policy initiatives of common concern. | Кроме того, координаторы-резиденты и координаторы по оказанию гуманитарной помощи в странах, охваченных кризисом, провели совместные консультации в Женеве в декабре 1998 года, на которых были рассмотрены директивные инициативы, представляющие общий интерес. |
| The development of coherent policy approaches also provides a basis for the identification of specific issues of common concern for global and regional environmental agreements. | Разработка согласованных мер политики также представляет собой основу для выявления конкретных вопросов, представляющих общий интерес для глобальных и региональных природоохранных соглашений. |
| Both YACs and WPCs were used as a venue for lectures and workshops on issues of community concern, such as HIV/AIDS, anti-smoking and democracy. | В МЦ и ЦПЖ проводились также лекции и семинары по вопросам, представляющим интерес для общин (например, по проблемам ВИЧ/СПИДа, борьбы с курением и демократии). |
| In addition, I would like to underline some issues of specific concern for my country and, I believe, for the world community as a whole. | Кроме этого, я хотел бы обратить особое внимание на некоторые вопросы, представляющие особый интерес для моей страны, и, как я считаю, для международного сообщества в целом. |