(b) Wider coverage of issues of concern to LDCs in UNCTAD's research programmes and in the flagship reports and other parliamentary documents; |
Ь) более широкий охват вопросов, представляющих интерес для НРС, в исследовательских программах ЮНКТАД, в ее основных докладах и в других документах сессионных органов; |
Pending the conclusion of such an agreement, the parties on 3 June 1999 signed a Memorandum of Understanding "to regulate matters of mutual concern relating to the office in Rwanda of the International Tribunal for Rwanda". |
До заключения такого соглашения стороны подписали З июня 1999 года меморандум о взаимопонимании "для урегулирования представляющих взаимный интерес вопросов относительно отделения в Руанде Международного трибунала по Руанде". |
We hope that the Commission on Sustainable Development will play a major strategic role in this field, which is of concern to us, and that it will effectively monitor international action to achieve the Rio scenario. |
Мы надеемся, что Комиссия по устойчивому развитию будет играть важную стратегическую роль в этой области, - а мы проявляем большой интерес к этому вопросу, - и что она будет эффективно контролировать международные действия, направленные на достижение целей Рио-де-Жанейро. |
Other examples abound of the dramatic rise in people's capacity to organize themselves and in the influence exerted by social movements in virtually all areas of concern and at all levels of governance. |
Имеются и другие многочисленные примеры возросших возможностей в плане создания организаций и влияния социальных движений практически во всех областях, представляющих интерес, и на всех уровнях управления. |
Mr. Rahmatallah (Sudan), having expressed his delegation's support for the statement made by the representative of the Group of 77 and China, said that he would focus on matters of concern to his country. |
Г-н РАХМАТАЛЛА (Судан), заявив о поддержке его делегацией выступления представителя Группы 77 и Китая, говорит, что он остановится на вопросах, представляющих интерес для его страны. |
The European Union calls on the Gambian authorities to proceed further on the path to democracy, good governance and human rights in line with the new Constitution and is willing to reinforce its dialogue with the Gambia on these and other matters of common concern. |
Европейский союз призывает власти Гамбии и далее идти по пути демократии, рационального управления и уважения прав человека в соответствии с новой Конституцией и готов укреплять свой диалог с Гамбией по этим и другим вопросам, представляющим общий интерес. |
18.56 Important work is being undertaken in the area of assistance to countries with economies in transition, where the Statistical Division, in cooperation with EUROSTAT and OECD, provides direct assistance and organizes work sessions to deal with statistical matters of concern to those countries. |
18.56 Важная работа проводится в области оказания помощи странам с переходной экономикой, где Статистический отдел в сотрудничестве с ЕВРОСТАТ и ОЭСР оказывает непосредственную помощь и организует рабочие встречи для решения вопросов статистики, представляющих интерес для этих стран. |
Moreover, the role of science and technology has been of concern to the Member States of the United Nations as a form of support for the developing nations' quest for balanced social and economic development. |
Кроме того, государства - члены Организации Объединенных Наций проявляли интерес к роли науки и техники как к одной из форм оказания поддержки усилиям развивающихся стран по обеспечению сбалансированного социально-экономического развития. |
The Plan aims to strengthen institutional arrangements and processes, and identifies a set of interrelated issues of special concern to the Commonwealth, such as political and human rights and social and economic development. |
План нацелен на укрепление организационных механизмов и процессов, и в нем определяется ряд взаимосвязанных вопросов, представляющих особый интерес для Содружества, таких, как политические права и права человека и социальное и экономическое развитие. |
Noting that the Conference had provided a forum for countries in the region to peacefully discuss issues of common concern, the Special Representative stressed that a significant postponement of the summit would affect the momentum of the process. |
Отметив, что Конференция обеспечивает странам региона форум для мирного обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, Специальный представитель подчеркнул, что перенос надолго сроков проведения встречи на высшем уровне скажется на темпах процесса. |
That resolution conferred on the United Nations responsibility for, among other things, monitoring State practices and the provision of information, advice and assistance in the fields of interest and concern to States and international organizations. |
Этой резолюцией на Организацию Объединенных Наций среди прочих была возложена обязанность следить за практикой государств и предоставлять информацию, консультативные услуги и помощь в областях, представляющих интерес для государств и международных организаций. |
Ms. LU (Panama), responding to questions about how the comarcas were administered, said that the national authorities worked in close cooperation with the traditional authorities in matters of concern to them. |
Г-жа ЛУ (Панама), отвечая на вопросы, касающиеся управления индейскими территориями, говорит, что национальные органы тесно сотрудничают с традиционными органами управления в областях, представляющих для них интерес. |
It was announced that the Chairman would inform the Com-mittee in the afternoon of Friday, 18 October, of the procedure to be followed in transmitting to the Fifth Committee, the comments on revisions to the medium-term plan for the programmes of concern to the Second Committee. |
Было объявлено о том, что во второй половине дня в пятницу, 18 октября, Председатель сообщит Комитету о процедуре, которой необходимо придерживаться, препровождая Пятому комитету замечания в отношении изменений в программах среднесрочного плана, представляющих интерес для Второго комитета. |
It has been shown that, with appropriate structures in place, young women and men are capable of electing their own representatives, taking decisions and providing leadership in areas of concern to them and to the communities in which they live. |
Опыт показывает, что при наличии надлежащих структур молодые женщины и мужчины в состоянии самостоятельно выбирать своих представителей, принимать решения и выступать в качестве руководителей в тех областях, которые представляют интерес для них и для общин, в которых они живут. |
Moreover, the Government of Saint Kitts and Nevis is happy to be given this opportunity to express its views on a number of issues of concern to my country. |
Кроме того, правительство Сент-Китс и Невиса с радостью пользуется этой возможностью для того, чтобы изложить свою позицию по ряду вопросов, представляющих интерес для моей страны. |
Among the further issues that the Council may wish to assign to the Committee, the three described below are of widespread interest and concern, and would also be in keeping with ongoing work in both the Council and other United Nations bodies. |
З. В числе других вопросов Совет, возможно, пожелает поручить Комитету рассмотреть три нижеуказанных вопроса, представляющих большой интерес и имеющих прямое отношение к нынешней работе в Совете и других органах Организации Объединенных Наций. |
In addition to those programmes, regular world and regional development conferences will evolve global and regional policies and strategies, and special study groups will study specific questions of concern to developing countries and make appropriate recommendations to them. |
В дополнение к этим программам на регулярно проводимых всемирных и региональных конференциях по вопросам развития будут разрабатываться глобальные и региональные стратегии и политика, а специальные исследовательские группы будут заниматься анализом конкретных проблем, представляющих интерес для развивающихся стран, и предоставлять им соответствующие рекомендации. |
This informal forum focuses on major issues of concern to the nation, including not only the administration of justice and the detention systems, but also the economy, democracy, diplomacy and others. |
Основное внимание на этом неформальном форуме обращается на важные вопросы, представляющие интерес для страны, включая не только вопросы отправления правосудия и системы содержания под стражей, но и проблемы экономики, демократии, дипломатии и т.д. |
Developed countries have generally taken the lead in studying ways to change unsustainable patterns of consumption and production, but developing countries have also shown concern and interest in the question. |
Ведущую роль в изучении путей изменения неустойчивых структур производства и потребления в целом играют развитые страны, однако развивающиеся страны также выражают озабоченность по этому поводу и проявляют интерес к этому вопросу. |
Efforts will be intensified to secure reviews of UNDP special reports and other substantive studies in international and national development-related journals and academic periodicals in order to heighten visibility of the contribution made by UNDP to the intellectual debate on current issues of concern to such readership circles. |
Будут активизированы усилия по обеспечению обзоров специальных докладов и других основных исследований ПРООН в международных и национальных журналах и научных периодических изданиях по проблемам развития в целях улучшения освещения вклада ПРООН в аналитический диалог по текущим вопросам, представляющим интерес для соответствующих групп читателей. |
Furthermore, it has the potential to promote dialogue and stimulate research on emerging issues, as well as to conduct research and training in new areas of concern to the international community. |
Институт располагает необходимым потенциалом для содействия развитию диалога и мобилизации исследований по возникающим вопросам, а также для проведения исследований и осуществления профессиональной подготовки в новых областях, представляющих интерес для международного сообщества. |
The present report contains a brief review of activities jointly undertaken by UNDCP and the Division during the reporting period, including participation in events organized by the two entities, technical cooperation, and reporting and coordination in areas of common concern. |
В настоящем докладе дается краткий обзор деятельности, которая проводилась совместно ЮНДКП и Отделом в течение отчетного периода, включая участие в мероприятиях, организуемых этими двумя подразделениями, мероприятия в области технического сотрудничества, а также представление докладов и координацию деятельности в областях, представляющих взаимный интерес. |
UNDCP and the Division continued to explore ways of enhancing their cooperation in areas of mutual interest and concern, for example, through the UNDCP legal assistance programme and the interregional advisers of the Division. |
ЮНДКП и Отдел продолжали поиск путей укрепления сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес или вызывающих беспокойство, например, в рамках программы правовой помощи ЮНДКП и по линии межрегиональных советников Отдела. |
In the meantime, the Committee should also be informed of the follow up to the consideration of the special report during the period from June 1996 to June 1997, when many issues of primary concern to the Committee would be discussed by the two parties. |
Пока же следовало бы также проинформировать Комитет о мерах, которые будут приняты по результатам рассмотрения настоящего специального доклада в период с июня 1996 года по июнь 1997 года, когда две стороны будут обсуждать многочисленные проблемы, представляющие в первую очередь интерес для Комитета. |
Members of the Court took great pleasure in Mr. Annan's visit and in having the opportunity to discuss with him, in depth, matters of current concern to the Court and to the United Nations. |
Члены Суда с огромным удовольствием принимали г-на Аннана и имели возможность подробно обсудить с ним актуальные вопросы, представляющие взаимный интерес для Суда и для Организации Объединенных Наций. |