In addition, the Department of Peacekeeping Operations has fielded several missions with the Office of the United Nations Security Coordinator to review particular security problems of mutual concern and to develop recommendations to address them. |
Кроме того, Департамент операций по поддержанию мира совместно с Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности направил на места несколько миссий для изучения представляющих взаимный интерес особых проблем в области безопасности и разработки рекомендаций по их решению. |
The representative of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal noted that her organization and the Basel regional centres continued to cooperate closely with UNEP Chemicals and the Secretariat on issues of mutual concern. |
Представитель секретариата Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением отметила, что ее организация и региональные центры Базельской конвенции продолжают тесно сотрудничать с Отделом ЮНЕП по химическим веществам и секретариатом в вопросах, представляющих взаимный интерес. |
Ms. Beridze thanked the members of the Committee for their attention and concern and expressed the hope that the Committee's Concluding Observations would serve to improve the human rights situation in Georgia. |
Г-жа Беридзе благодарит членов Комитета за проявленные внимание и интерес и выражает надежду на то, что Заключительные замечания Комитета будут способствовать улучшению положения в области прав человека в Грузии. |
As the crisis unfolded, a United Nations inter-agency working group elaborated a communications plan to establish closer ties with the Ivorian media and better communicate information of vital concern to the public, particularly on humanitarian matters. |
По мере развертывания кризиса межучрежденческая рабочая группа Организации Объединенных Наций разработала план в области коммуникации для налаживания более тесных контактов с ивуарийскими средствами массовой информации и для более эффективного доведения информации, представляющей большой интерес для общественности, особенно по гуманитарным вопросам. |
Ms. Bertini (Under-Secretary-General for Management) thanked Committee members for the concern they had shown for the safety and security of United Nations staff and operations. |
Г-жа Бертини (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) благодарит членов Комитета за проявленный ими интерес к вопросам безопасности сотрудников и операций Организации Объединенных Наций. |
The issues raised and recommendations made by JIU were considered in depth by the Consultative Committee on Common Services in which the Heads of Administration of the Vienna International Centre-based organizations meet to discuss matters of common concern. |
Поднятые ОИГ вопросы и вынесенные ею рекомендации были углубленно проанализированы Консультативным комитетом по общим службам, в рамках которого административные руководители расположенных в Венском международном центре организаций обсуждают вопросы, представляющие общий интерес. |
A detailed report, conducted over a two-year period, had considered issues of daily concern to young women, such as family life, religion, self-esteem and support systems, as well as issues of relevance to older persons. |
В подробном докладе об исследовании, проводившемся в течение двух лет, рассматриваются вопросы, которые представляют повседневный интерес для молодых женщин, например, семейная жизнь, религия, самоуважение и системы поддержки, а также вопросы, имеющие важность для пожилых людей. |
The continuous development and improvement of the United Nations web site allows us to harness the power of the Internet towards familiarizing more people around the world with the work of our Organization and issues of common concern. |
Непрерывное развитие и совершенствование веб-сайта Организации Объединенных Наций позволяет нам использовать всю мощь Интернета для ознакомления большего числа людей по всему миру с работой нашей Организации и вопросами, представляющими общий интерес. |
The office provides substantive input and advice to the UNRWA senior management on developments and issues of concern to the Agency, both at the United Nations, particularly in intergovernmental bodies and the Secretariat, and in the United States in general. |
Отделение представляет старшему руководству БАПОР материалы по вопросам существа и информирует его о событиях и проблемах, представляющих для него интерес, которые происходят в Организации Объединенных Наций, особенно в межправительственных органах и Секретариате, а также в Соединенных Штатах в целом. |
Participants had an exchange with regard to the perceived decreased interest by the Commission on Human Rights in the work of the special procedures mechanisms, an issue of concern to all mandate-holders who noted that the dialogue with members of the Commission was at times limited. |
По этому пункту повестки дня участникам предложили обменяться информацией о практике, которая, по их мнению, может представлять интерес для других при выполнении их мандатов. |
The office acts as the secretariat of the meetings of the Executive Secretaries and promotes and facilitates coordination and cooperation among the regional commissions in the planning and implementation of joint programmes and activities on issues of common concern in the substantive areas. |
Отделение выполняет функции секретариата совещаний исполнительных секретарей и содействует обеспечению координации и сотрудничества между региональными комиссиями в деле планирования и осуществления совместных программ и мероприятий в областях основной деятельности, представляющих общий интерес. |
The Meeting stressed the importance of enhancing the solidarity and cohesion in the voting patterns at the United Nations organs on issues of mutual concern to the OIC Member States in accordance with the relevant resolutions of the OIC Summits and Ministerial Conferences. |
Участники совещания подчеркнули необходимость укрепления солидарности и единства при голосовании в органах Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющим общий интерес для государств - членов ОИК, с учетом соответствующих резолюций встреч на высшем уровне и конференций ОИК на уровне министров. |
As non-governmental organizations increasingly participate in the development work of intergovernmental bodies and address areas of primary concern to them, it is inevitable that growing numbers of them will seek an institutionalized channel through which to influence policies and programmes at the international level. |
С расширением участия неправительственных организаций в деятельности межправительственных органов в области развития по вопросам, представляющим для них наибольший интерес, все большее число этих организаций будет неизбежно стремиться найти какой-либо официальный канал, который позволял бы им влиять на политику и программы на международном уровне. |
In many countries, concern about consumer protection has grown in recent years, and Governments and consumer groups have become interested in the ideas and experiences of other countries. |
Во многих странах в последние годы проблема защиты потребителей стала более актуальной, и правительства и группы потребителей начали проявлять интерес к идеям и опыту других стран. |
Propose to the Commission issues of particular importance coming within the competence of other Principal Subsidiary Bodies, and cooperate with those Bodies on issues of common concern when appropriate. |
выносит на рассмотрение Комиссии особо важные вопросы, которые относятся к компетенции других основных вспомогательных оранов, и сотрудничает по мере необходимости с этими органами в вопросах, представляющих взаимный интерес. |
Giving formerly marginalized groups broader possibilities of taking part in social processes is a way of trying to reduce their power deficit in global society, especially in matters such as education, which are of concern to all. |
Наиболее широкие возможности для участия в жизни общества ранее маргинализированные группы населения получают в результате доступа к средствам, которые позволяют им приобрести реальные полномочия, прежде всего в сферах, представляющих интерес для всего населения страны, например в области образования. |
In this regard, President Xanana Gusmão and President Susilo Bambang Yudhoyono, will meet in Bali on 17 June to discuss issues of common concern and interest to both countries. |
В этой связи президент Шанана Гужмау и президент Сусило Бамбанг Юдхойоно встретятся на острове Бали 17 июня, чтобы обсудить вопросы, вызывающие общую озабоченность и представляющие взаимный интерес для обеих стран. |
Examples of such global common interests may be found in the growing number of international treaties and customary law concerned with the protection of the global environment or of areas of common interest or concern. |
Примеры таких глобальных общих интересов содержатся во все большем числе международных договоров и в обычном праве в отношении защиты глобальной окружающей среды или районов, представляющих общий интерес или значение. |
The Ministry of Health has begun to pay attention to aging and health care for the elderly, however not much emphasis has been given to the gender differential except for the concern over menopause. |
Министерство здравоохранения начало проявлять интерес к вопросам старения и медицинского ухода за престарелыми, однако гендерным различиям, за исключением того, что касается менопаузы, им уделяется не столь серьезное внимание. |
Members meet throughout the year to identify, discuss and plan responses to various issues of concern and interest to women; formulate comprehensive and representative advice to the Government and determine strategies to assist women to become more actively involved in government processes. |
Члены Совета встречаются на протяжение всего года в целях определения, обсуждения и планирования мер для решения вопросов, вызывающих обеспокоенность и интерес у женщин; выработки всесторонних, отражающих все многообразие мнений рекомендаций правительству и определения стратегий по содействию активному участию женщин в правительственных процессах. |
NGOs welcomed the invitation extended by the meeting to discuss the matters of mutual concern, and participants thanked NGOs for their valuable contributions to the work of treaty bodies and the promotion of national implementation of the human rights treaties. |
НПО поблагодарили участников совещания за направленное им приглашение принять участие в обсуждении вопросов, представляющих взаимный интерес, а участники, со своей стороны, поблагодарили НПО за их ценный вклад в работу договорных органов и усилия по поощрению осуществления договоров по правам человека на национальном уровне. |
The conference will include training modules to expose the participants to the latest procurement techniques and issues of common concern, such as fraud prevention, and will enhance their skills in management of procurement activities in the field missions. |
На этом совещании будут также проводиться учебные занятия, в рамках которых участники ознакомятся с новейшими закупочными методами и вопросами, представляющими общий интерес, такими, как предотвращение мошенничества, а также улучшат свои навыки в плане управления закупочной деятельностью в полевых миссиях. |
(a) The dissemination of information on the work of the United Nations in particular on issues of priority concern, as identified by Headquarters; |
а) распространение информации о работе Организации Объединенных Наций, в частности по определенным в Центральных учреждениях вопросам, представляющим первоочередной интерес; |
The Workshop focused on issues of common concern and interest to the region, such as those addressed at the Regional Preparatory Conference for UNISPACE III for Eastern Europe. |
В рамках практикума основное внимание было уделено вопросам, представляющим общий интерес для региона, в частности вопросам, которые рассматривались на Региональной подготовительной конференции к ЮНИСПЕЙС-III для Восточной Европы. |
Among the various proposals, some considered that the wording "common heritage of mankind" should be replaced with "the common concern of all mankind". |
Из различных поступивших предложений следует отметить предложение заменить слова "общее наследие человечества" словами "общий интерес для всего человечества". |