International institutions can open special lines of credit for the implementation of approved projects, several of which concern all of Europe as well as the Middle East. |
Международные учреждения могут открыть специальные кредиты для реализации принимаемых проектов, к некоторым из которых проявляет интерес вся Европа, а также Ближний Восток. |
It is expected that certain thematic issues of concern to the whole region will be explored at follow-up meetings to be held in the region during 1997. |
Ожидается, что определенные тематические вопросы, представляющие интерес для всего региона, будут изучены на последующих совещаниях в регионе на протяжении 1997 года. |
He drew attention to the interest and concern over "cultural rights" which has many roots, "including the increasing industrialization and mechanization of the world". |
Он обратил особое внимание на интерес, проявляемый к "культурным правам" и связанную с этим обеспокоенность, имеющую глубокие корни, "включая рост индустриализации и механизации в мире". |
In the past five years, the United Nations had held a number of international conferences on issues of concern to the entire international community. |
В последние пять лет Организация Объединенных Наций провела ряд международных конференций по вопросам, представляющим интерес для всего международного сообщества. |
The Council may also be consulted by the President of the Republic on any economic or social matter of concern to the State. |
Президент Республики может также консультироваться с Советом по всем экономическим и социальным вопросам, представляющим интерес для государства. |
The Under-Secretary-General meets and consults regularly with individual representatives of non-governmental organizations to discuss topical issues and issues of mutual concern. |
Заместитель Генерального секретаря регулярно встречается и консультируется с отдельными представителями неправительственных организаций для обсуждения тематических вопросов и вопросов, представляющих взаимный интерес. |
The General Assembly's concern stemmed at least partly from the conclusions of the Secretary-General's reports to the 1998 and 2001 triennial comprehensive policy reviews. |
Интерес Генеральной Ассамблеи к этому вопросу обусловлен, по меньшей мере отчасти, выводами, содержащимися в докладах Генерального секретаря о проведенных в 1998 и 2001 году трехгодичных всеобъемлющих обзорах политики. |
The Committee also decided to give priority in the agenda to issues of a strategic dimension, which were of concern to a critical mass of interested parties among the Committee members. |
Комитет также постановил уделять в своей повестке дня первоочередное внимание вопросам, имеющим стратегическое значение, которые представляют интерес для критической массы заинтересованных сторон среди членов Комитета. |
Cooperation has been focused almost entirely on specific cases of common concern and she has been able to send numerous communications to Governments in partnership with other mandates. |
Сотрудничество почти всецело ориентировано на конкретные случаи, представляющие общий интерес, и ей удалось направить многочисленные сообщения правительствам в партнерстве с другими механизмами. |
All the political leaders of the country have come together without any external prodding for an open discussion of issues of national concern. |
Все политические руководители страны, в отсутствие какого-либо давления извне, собрались вместе для проведения открытого обсуждения вопросов, представляющих общенациональный интерес. |
In some instances, the Representative joined with other special procedures of the Commission on Human Rights in issuing press releases on subjects of mutual concern. |
В отдельных случаях Представитель присоединялся к другим обладателям мандатов специальных процедур Комиссии по правам человека, совместно с которыми издавались пресс-релизы по различным вопросам, представляющим взаимный интерес. |
It addresses all important issues of our concern in the priority areas of trade, transport and communications, energy, the environment, health, drug control, etc. |
В ней затронуты все важные вопросы, представляющие для нас интерес в таких приоритетных областях, как торговля, транспорт и связь, энергетика, экология, здравоохранение, борьба с наркотиками и др. |
These and other formal and informal networks have arisen at an increasing rate over the past several years to address issues of common concern. |
На протяжении последних нескольких лет эти и другие формальные и неформальные сети все чаще создавались для решения проблем, представляющих общий интерес. |
The Contact Group does not claim independent personality; rather it represents the will of its participants to foster a cooperative approach on issues of common concern. |
Контактная группа не претендует на независимый статус, она является воплощением решимости ее участников применять совместный подход в вопросах, представляющих общий интерес. |
We encourage the continuation of the dialogue and hope it will contribute to political stability in the country by addressing critical issues of national concern. |
Мы выступаем за продолжение диалога и надеемся, что он внесет вклад в политическую стабильность этой страны путем рассмотрения критически важных вопросов, представляющих национальный интерес. |
Recently, an Asia-Pacific Economic Cooperation youth forum was convened in Viet Nam to provide an opportunity for young people in the Asia and Pacific region to exchange views on matters of common concern regarding sustainable development. |
Недавно во Вьетнаме был проведен молодежный форум Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества, который позволил молодежи из стран Азиатско-Тихоокеанского региона обменяться мнениями по представляющим общий интерес вопросам устойчивого развития. |
Participants discussed capacity-building for the OIC secretariat and a number of other relevant issues of mutual concern, including cooperation in the area of peacekeeping. |
Участники обсудили вопросы укрепления потенциала Секретариата ОИК и ряд других актуальных вопросов, представляющих взаимный интерес, в том числе сотрудничество в области поддержания мира. |
On all these occasions, representatives of UNTAET were able to meet and discuss issues of common interest and concern with their Indonesian counterparts. |
Во время всех этих поездок представители ВАООНВТ имели возможность встречаться для обсуждения вызывающих общий интерес и озабоченность вопросов со своими индонезийскими партнерами. |
The unit also stands ready to participate in joint and inter-agency evaluations on operations and issues that are of concern to the organization. |
Секция готова также принять участие в проведении совместных и межучережденческих оценок по операциям и вопросам, представляющим интерес для организации. |
Security Council reform has been of concern to Ecuador for a number of years and is an issue on which we have participated in extensive consultations. |
Эквадор уже в течение ряда лет проявляет особый интерес к вопросу о реформе Совета Безопасности и принимает участие в его обсуждении в рамках обширных консультаций. |
The participants concluded that the special sessions are very useful as they provide floor for discussion of specific problems of concern to transition economies. |
Участники сделали вывод о том, что данные специальные заседания являются весьма полезными, поскольку они позволяют обсудить конкретные проблемы, представляющие интерес для стран с переходной экономикой. |
Intellectual property rights, and especially their implications for development, have emerged as a major issue of interest and concern to the public worldwide. |
Права интеллектуальной собственности, и в особенности их последствия для развития, стали важным вопросом, вызывающим интерес и обеспокоенность среди общественности во всем мире. |
All authorities should expand, not restrict, the competence of local government bodies to make decisions locally on issues of concern to the local population, particularly minorities. |
Всем органам власти следует расширять, а не ограничивать сферу полномочий местных органов управления в деле принятия решений на местах по вопросам, представляющим интерес для местного населения, в частности для меньшинств. |
The cooperation agreement involves an exchange of information on issues of common interest, and periodical consultation to establish joint cooperation programmes and to review questions of mutual concern and reciprocal representation. |
В соглашении о сотрудничестве предусматривается обмен информацией по вопросам, представляющим общий интерес, и проведение периодических консультаций для подготовки совместных программ сотрудничества и рассмотрения вопросов, вызывающих взаимную обеспокоенность, и обоюдное представительство. |
There is, indeed, extensive communication and exchange of information among various units on major international developments which concern various parts of the United Nations system. |
Различные подразделения действительно широко общаются между собой и обмениваются информацией о крупных международных событиях, представляющих интерес для различных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |