Regular meetings are held to discuss problems of mutual concern and joint patrolling in the security zone has been successful, contributing to the reasonable security situation in the area. |
Для обсуждения проблем, представляющих взаимный интерес, проводятся регулярные встречи и успешно осуществляется совместное патрулирование в зоне безопасности, что способствует созданию в этом районе нормальных условий безопасности. |
The Presidency [Administrative Council] shall consult with the Prosecutor and include the Prosecutor or Deputy in their meetings on all matters of mutual concern including, for example, functioning of the Registry and security arrangements for defendants, witnesses and the Court. |
Президиум [Административный совет] консультируется с Прокурором и приглашает Прокурора или его заместителя на свои заседания для обсуждения всех вопросов, представляющих взаимный интерес, включая, например, функционирование Секретариата и меры по обеспечению безопасности обвиняемых, свидетелей и Суда . |
While international concern for commodity problems had waned in recent years, the problems remained, compounding the danger of marginalization for commodity-dependent countries in the international division of labour. |
Хотя международный интерес к проблемам сырьевого сектора в последние годы ослаб, сами проблемы сохранились, повышая опасность маргинализации стран, опирающихся на сырьевой сектор, в международном разделении труда. |
The secretariat has observed, during its technical cooperation activities, that, in many developing countries and countries in transition, there is often no proper forum for discussion of problems of trade and transport issues of mutual concern. |
В процессе осуществления мероприятий по линии технического сотрудничества секретариат пришел к выводу, что во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой нередко отсутствует необходимый форум для обсуждения проблем торговли и перевозок, представляющих взаимный интерес. |
As in the past, great care has been given in the period under review to the need for balance in the work programme between reports addressed to all organizations of the United Nations system and those of concern to one or several of them. |
Как и в прошлом, в отчетном периоде значительное внимание уделялось необходимости обеспечения баланса в программе работы между докладами, касающимися всех организаций системы Организации Объединенных Наций, и докладами, представляющими интерес для одной или нескольких из них. |
On 3 October 1994, the Ministers for Foreign Affairs of the States members of OIC held their annual coordination meeting at United Nations Headquarters to discuss the agenda of the forty-ninth session of the General Assembly, in particular those items of concern and interest to OIC. |
3 октября 1994 года министры иностранных дел государств - членов ОИК провели в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций свое ежегодное координационное совещание для обсуждения повестки дня сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи и, в частности, тех ее пунктов, которые касаются ОИК и представляют для нее интерес. |
Since 1986, the Expert Group has been active in improving market transparency, reviewing and monitoring the market situation and outlook for iron ore, and facilitating closer co-operation through regular exchanges of views and information on issues of concern to the iron ore industry worldwide. |
С 1986 года Группа экспертов принимает активное участие в повышении транспарентности рынка, обзоре и мониторинге положения и перспектив на рынке железной руды и в оказании содействия более тесному сотрудничеству посредством регулярного обмена мнениями и информацией по вопросам, представляющим интерес для железорудной промышленности во всем мире. |
However, crimes covered by the United Nations Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel might be included, since application of that Convention was a genuinely international concern of the community of States. |
Тем не менее преступления, входящие в круг ведения Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, можно было бы включить в юрисдикцию суда, поскольку применение этой Конвенции представляет собой поистине международную проблему, представляющую интерес для всего международного сообщества. |
UNIDO will be pursuing this work in 1995 and, based on its experience with the leather and leather products industry, will take up the issue of technical guidelines in other industry subsectors of concern to developing countries. |
ЮНИДО продолжит эту работу в 1995 году и, опираясь на свой опыт, связанный с кожевенной промышленностью, займется рассмотрением вопроса о технических нормах для других подсекторов промышленности, представляющих интерес для развивающихся стран. |
Cooperation in the protection of the Adriatic Sea and water basins has been discontinued, even though these resources are not of interest to the Federal Republic alone but concern neighbourly cooperation and broader regional cooperation as well. |
Прекратилось сотрудничество в деле охраны ресурсов Адриатического моря и водоемов, даже несмотря на то, что эти ресурсы представляют интерес не только для Союзной Республики, а являются объектом сотрудничества с соседними странами и сотрудничества в масштабах всего региона. |
OIC will be invited to play an active role, especially in providing possible resource persons who will review and discuss the various aspects of jointly enhancing technical cooperation among developing countries in the regions of concern to OIC. |
ОИК будет предложено играть активную роль, особенно в предоставлении сотрудников, которые могут играть роль консультантов и будут проводить обзор и обсуждение различных аспектов совместной деятельности по укреплению технического сотрудничества между развивающимися странами в регионах, представляющих интерес для ОИК. |
In order for poor people to take an active part in the development matters of concern to them, they must play an active role in the design, implementation and evaluation of the projects intended to be of benefit to them. |
Для того чтобы бедные слои населения могли активно участвовать в решении вопросов развития, представляющих для них интерес, они должны играть активную роль в разработке, осуществлении и оценке проектов, направленных на удовлетворение их потребностей. |
Areas of concern regarding developing countries' insurance sectors may be addressed in accordance with the Standing Committee's practice of distinguishing between promoting transparency, fostering competitive insurance services and implementing technical cooperation projects in developing countries. |
Области, представляющие особый интерес для страхового сектора развивающихся стран, могут быть рассмотрены в соответствии с практикой Постоянного комитета делать различие между вопросами, касающимися повышения транспарентности, содействия формированию конкурентоспособных секторов страхования и осуществления проектов технического сотрудничества в развивающихся странах. |
Of these, seven are of interest or concern to the United Nations Development Programme (UNDP) and to the Executive Board, and are the subject of the present note. |
При этом семь из них представляют интерес для Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Исполнительного совета или имеют отношение к ним и рассматриваются в настоящей записке. |
The 1993 report includes analyses of poverty, unemployment and underemployment, ethnic conflict and national disintegration as well as hunger, health, education, housing, sanitation, the environment and other issues of concern to the Summit. |
В докладе 1993 года содержится анализ нищеты, безработицы и частичной занятости, этнических конфликтов и национальной дезинтеграции, а также проблем голода, охраны здоровья, образования, жилищного строительства, санитарии, охраны окружающей среды и другие проблемы, представляющие интерес для Всемирной встречи. |
The participants in the workshop discussed a number of issues of mutual concern, including the ways and means of reversing the decreasing interest of the international community in development assistance in the aftermath of the cold war. |
Участники практикума обсудили ряд вопросов, представляющих взаимный интерес, в том числе пути и средства прекращения падения интереса международного сообщества к оказанию помощи на цели развития после окончания "холодной войны". |
Other highlights include an informal working group on gender and health research, which has come together, under the coordination of the Special Programme for Research and Training in Tropical Diseases, to discuss gender research issues of common concern. |
К числу прочих основных моментов относится проведение заседания неофициальной рабочей группы по исследованиям, касающимся женщин и здравоохранения, которая была созвана под эгидой Специальной программы научных исследований и подготовки специалистов по тропическим заболеваниям в целях обсуждения представляющих общий интерес вопросов осуществления исследований по женской тематике. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation was not prepared to join the consensus on the draft resolution unless a good faith effort were made to achieve consensus on questions that were of concern to his own delegation. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не готова присоединиться к консенсусу по проекту резолюции, если не будут предприняты добросовестные попытки достичь консенсуса по вопросам, которые представляют интерес для его делегации. |
To promote gender equity by ensuring that men understand and accept full and equal responsibility in both family and community life, with regard to all issues of mutual concern to men and women. |
Оказывать содействие равноправию мужчин и женщин посредством обеспечения того, чтобы мужчины понимали и в полной мере признавали свою равную ответственность как в сфере семейной, так и общинной жизни в отношении всех вопросов, представляющих общий интерес как для мужчин, так и для женщин. |
It is important that an effective mechanism be established, so that international actors and the authorities can discuss issues of common concern on a regular basis, share information on current activities and take joint decisions, especially on how best to meet the needs of vulnerable groups. |
Важное значение имеет создание эффективного механизма, который позволял бы международным субъектам и властям на регулярной основе обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, обмениваться информацией о текущей деятельности и принимать совместные решения, особенно в отношении того, как эффективнее всего обеспечить удовлетворение потребностей уязвимых групп. |
The debates with the heads of agencies should focus on concrete topics of common concern and, with the consent of the countries concerned, use should be made of national and regional case-studies. |
В дискуссиях с главами учреждений следует сосредоточить внимание на конкретных темах, представляющих общий интерес, и использовать, с согласия соответствующих стран, национальные и региональные тематические исследования. |
The results of the work undertaken by participants in the Lisbon Summit should be considered to be of unquestioned and direct concern for the United Nations, and they should be actively utilized by the United Nations and the Security Council. |
Результаты работы, проделанной участниками лиссабонского Саммита, представляют с этой точки зрения несомненный и непосредственный интерес для Организации Объединенных Наций и должны быть активно использованы ею и ее Советом Безопасности. |
Since the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was closely related to that of the Commission on Narcotic Drugs, the European Union appealed to those bodies to increase coordination in areas of mutual concern. |
Европейский союз полагает, что работа Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию тесно связана с деятельностью Комиссии по наркотическим средствам, и в этой связи призывает оба эти органа укреплять координацию своих действий в областях, представляющих взаимный интерес. |
Development issues are the main concern of 34 of the 76 organizations, while women and development is the chief interest of 18 organizations. |
Вопросы развития находятся в центре внимания 34 из 76 организаций, а для 18 организаций главный интерес представляют вопросы, касающиеся положения женщин и развития. |
The meeting was an example of the coming together of various organizations, within and outside the United Nations system, all with a common interest in a topic that is of increasing concern to the international community. |
Эта встреча явилась примером того, как общий для всех интерес к теме, которая во все большей степени вызывает озабоченность международного сообщества, объединил различные организации, как входящие, так и не входящие в систему Организации Объединенных Наций. |