| This is a compelling reason why the restructuring of the Council must remain of primary interest and concern. | В этом состоит несомненная причина того, что перестройке Совета должны быть уделены приоритетное внимание и интерес. |
| AALCC has also adjusted its work programme to give high priority to matters of immediate concern to the United Nations. | ААКПК также адаптировал свою программу работы для того, чтобы уделять первоочередное внимание вопросам, представляющим непосредственный интерес для Организации Объединенных Наций. |
| The international community had been showing increasing concern for the advancement of women and the protection of their rights. | Международное сообщество проявляет все больший интерес к вопросу об улучшении положения женщин и защите их прав. |
| Other matters of common concern will be dealt with by this Committee. | Этот Комитет будет рассматривать и другие вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| This has strengthened the mutual trust between the two countries and created favourable conditions for the resolution of other matters of mutual concern. | Это способствовало укреплению взаимного доверия между двумя указанными странами и создавало благоприятные условия для решения других вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| Lithuania is prepared to continue the political dialogue with the Russian Federation concerning all questions of mutual concern. | Литва готова продолжать политический диалог с Российской Федерацией по всем вопросам, представляющим взаимный интерес. |
| Lithuania therefore rejects the accusations by the Russian Federation that it is unwilling to resolve matters of mutual concern. | Поэтому Литва отвергает выдвигаемые Российской Федерацией обвинения в нежелании урегулировать вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| It is with a similar concern and desire for change that my delegation wishes to participate in this debate. | Поскольку моя делегация проявляет такой же интерес и стремление к переменам, она хотела бы участвовать в этих обсуждениях. |
| The manifold components of the Convention encompass a range of subjects of vital concern to the entire world. | Разнообразные компоненты конвенции охватывают вопросы, представляющие жизненно важный интерес для всего мира. |
| Another category of disputes which may be of concern for the host Government are the disputes between the project company and its customers. | Еще одна категория споров, которая может представлять интерес для правительства принимающей страны, включает в себя споры между проектной компанией и ее клиентами. |
| In particular, the series of major conferences on basic issues of common concern laid the groundwork for future action. | В частности, ряд крупных конференций по основным вопросам, представляющим всеобщий интерес, заложил основы для будущих действий. |
| This represents a welcome broadening of the annual debate aimed at the consideration of new issues which may be of concern. | Это представляет собой отрадное расширение ежегодных прений, направленных на рассмотрение новых пунктов, которые могут представлять интерес. |
| Her delegation was convinced that international cooperation in that and other areas of special concern to women should be strengthened. | Делегация Польша считает, что необходимо укреплять международное сотрудничество в этой и других областях, представляющих особый интерес для женщин. |
| The Board welcomed the keen interest of Member States in its work and was always willing to respond positively to their concern. | Комиссия с удовлетворением отмечает живой интерес, проявляемый государствами-членами к ее работе, и она всегда готова содействовать решению проблем, вызывающих их озабоченность. |
| It was selective and arbitrary and failed to address the questions of concern to developing countries. | По своему характеру оно является избирательным и произвольным, и в нем не учитываются вопросы, представляющие интерес для развивающихся стран. |
| We had no reason to believe the man was of concern to you. | У нас нет ни одной причины верить человеку, который представляет для тебя интерес. |
| When our business is done he will no longer be of any concern to me. | Как только наше дело будет закончено, он утратит для меня всяческий интерес. |
| The elements of particular interest for fisheries management concern the size of the vessels involved and the relationship between global and regional standards. | Особый интерес для управления рыболовством представляют элементы, касающиеся размера судов и соотношения между глобальными и региональными стандартами. |
| The United Nations has also organized important international conferences where nations have been able to exchange views on many matters of international concern. | Организация Объединенных Наций также провела важные международные конференции, на которых государства имели возможность обменяться мнениями по многим вопросам, представляющим интерес для международного сообщества. |
| I should like to elaborate on the specific issues of concern for Bangladesh and the least developed countries. | Мне хотелось бы коснуться конкретных вопросов, представляющих интерес для Бангладеш и для наименее развитых стран. |
| Numerous NGO briefings were organized throughout 1995 for the purpose of exchange of information on matters of common concern. | В 1995 году был организован целый ряд брифингов неправительственных организаций в целях обмена информацией по вопросам, вызывающим общий интерес. |
| There is a concern to improve water allocation through water marketing. | Проявляется определенный интерес к улучшению распределения водных ресурсов через их куплю-продажу. |
| The financial transfers that farm operators receive are a matter for public concern and must be considered when assessing the income position of agricultural households. | Получение фермерами финансовых трансфертов является тем вопросом, который представляет общественный интерес и который должен учитываться при оценке доходов сельских домохозяйств. |
| Consequently, preventing a crisis is a concern not only for the country immediately affected but also for other countries. | Следовательно, предотвращение кризиса представляет интерес не только для непосредственно затронутой страны, но и для других стран. |
| Stressing the importance of tackling issues of mutual concern, the meeting realized the need to further and enhance the scope of their cooperation. | Подчеркнув важность решения вопросов, представляющих взаимный интерес, участники совещания осознали необходимость развития и расширения сферы своего сотрудничества. |