Its active involvement in the reform process is expected to lead to strengthened cooperation in areas of common concern, especially concerning assistance to countries in transition and to norms and standard-setting. |
Ожидается, что ее активное участие в процессе реформ позволит расширить сотрудничество в областях, представляющих общий интерес, особенно в вопросах оказания помощи странам с переходной экономикой и в вопросах разработки норм и стандартов. |
The Statistics Division, in cooperation with the Subcommittee on Statistical Activities of the Administrative Committee on Coordination should prepare an experimental integrated presentation in order to identify opportunities for joint activities and collaboration in areas of common concern. |
Статистическому отделу в сотрудничестве с Подкомитетом АКК по статистической деятельности следует подготовить в порядке эксперимента совместный документ в целях выявления возможностей для совместных мероприятий и сотрудничества в областях, представляющих общий интерес. |
Following the conclusion of a formal cooperation agreement with the United Nations in May 1987, periodic consultations have taken place on matters of common concern between successive Secretaries-General and other relevant senior officers of the two organizations. |
После заключения в мае 1987 года официального соглашения о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам, представляющим взаимный интерес, регулярно проводились консультации между генеральными секретарями и другими соответствующими старшими должностными лицами обеих организаций. |
b. Cooperation with and coordination of institutional arrangements for the specialized and related agencies and with other international and national organizations dealing with matters of common concern; |
Ь. сотрудничество со специализированными и иными учреждениями, а также с другими международными и национальными организациями, занимающимися вопросами, представляющими взаимный интерес, и координация организационных мер; |
From this standpoint, Panama's greatest strategic concern during the transition process has been to gain complete control of the Canal so as to undertake a vast, multimillion-dollar programme to modernize and widen it. |
С этой точки зрения, самый большой стратегический интерес Панамы во время переходного периода заключается в том, чтобы получить полный контроль над каналом для того, чтобы начать обширную многомиллионную программу его модернизации и расширения. |
In addition to such technical adjustments in procedures, ways must be found to engage NGOs in a meaningful way around issues of common concern to them and to treaty body experts. |
В дополнение к таким техническим корректировкам процедуры необходимо найти способы, которые позволили бы НПО принять конструктивное участие в решении вопросов, представляющих общий интерес как для них, так и для экспертов договорных органов. |
The creation of a spokesman's office will help to ensure that the position of UNEP on issues of concern is accurately reflected in the world media. |
Создание канцелярии пресс-секретаря поможет добиться того, чтобы позиция ЮНЕП по вопросам, представляющим общий интерес, правильно отражалась в мировых средствах массовой информации. |
It could concern transport operators for perishable foodstuffs, particularly in view of its provisions on transit, the harmonization of customs and other checks, veterinary inspection and quality control. |
Она могла бы представлять интерес для транспортных операторов, занимающихся перевозками скоропортящихся пищевых продуктов, в частности с учетом ее положений, касающихся транзита, согласования таможенного и других видов контроля, ветеринарного контроля, а также контроля качества. |
In particular, we are pleased that measures are being taken to enhance contacts and exchanges of ideas and information between the Secretariats of the two Organizations on critical issues of common concern. |
В частности, мы удовлетворены тем, что принимаются меры по укреплению контактов и обмену идеями и информацией между секретариатами двух организаций по крайне важным вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Another area of concern embodies the service sector, in which insurance, banking and investment, as well as lending and borrowing conditions, have all been transformed by the use of new technology and more competitive markets. |
Еще одной сферой, вызывающей интерес, является сфера услуг, где применение новых технологий и повышение уровня конкурентности рынков привели к трансформации таких областей, как страхование, банковское дело и инвестиции, а также условия предоставления и получения кредитов. |
Both organizations share a commitment to intensifying cooperation and coordination to find solutions to issues of common concern such as peace, security, disarmament, basic human rights, economic and social development and technical cooperation. |
Обе организации разделяют приверженность укреплению сотрудничества и координации для поиска решений вопросов, представляющих взаимный интерес, таких, как мир, безопасность, разоружение, основные права человека, экономическое и социальное развитие и техническое сотрудничество. |
There is an issue of special interest and concern for Turkmenistan, as well as for all the countries of the region: the question of Afghanistan. |
Есть тема, которая представляет для Туркменистана, как и для всех стран региона, особый интерес и вызывает особую озабоченность. |
The Special Adviser reports directly to the Secretary-General on matters relating to gender balance and other gender-related issues of concern to the United Nations. |
Специальный советник представляет доклады непосредственно Генеральному секретарю по вопросам, касающимся равенства мужчин и женщин и другим гендерным вопросам, представляющим интерес для Организации Объединенных Наций. |
In addition to the various scientific panels and/or working groups of each individual system, several joint panels have been established to address issues of common concern, such as remote-sensing data needs, climate change, and data and information management. |
Помимо различных научных и/или рабочих групп каждой индивидуальной системы было учреждено несколько совместных групп для рассмотрения таких представляющих взаимный интерес вопросов, как, например, потребности в данных дистанционного зондирования, изменение климата и управление данными и информацией. |
He then highlighted progress made in areas of concern to UNFPA management, including national execution, Technical Support Services (TSS) arrangements, and the management of consultancies. |
Затем он кратко описал прогресс, достигнутый в областях, вызывающих интерес у руководства ЮНФПА, включая национальное исполнение, технические вспомогательные услуги (ТВУ) и использование услуг консультантов. |
The notion of "threat to or breach of the peace" has been gradually extended to cover situations of essentially humanitarian (as distinct from inter-State) concern. |
Понятие "угроза миру или его нарушение" постепенно распространилось и охватывает ситуации, представляющие главным образом гуманитарный интерес (в отличие от межгосударственного). |
Agencies have also taken advantage of the presence of the multidisciplinary assessment mission to discuss issues of mutual concern and map out areas of cooperation and support between the humanitarian actors and the proposed United Nations peacekeeping operation. |
Учреждения также воспользовались присутствием многодисциплинарной миссии по оценке для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и для того, чтобы наметить области сотрудничества и поддержки между гуманитарными организациями и предлагаемой операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The recent General Assembly draft resolution Questions relating to the programme budget for the biennium 2002-2003 shows on the part of Member States continued concern and interest in detailed organizational management and administrative questions. |
Недавний проект резолюции Генеральной Ассамблеи "Вопросы, связанные с бюджетом по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов" показывает сохраняющийся интерес и внимание государств-членов к деталям вопросов управления и администрации в Организации. |
Specific areas of concern to the Law Society are mortgage fraud, advance fee fraud, legal aid fraud, high-yield investment fraud and money-laundering activities. |
Юридическое общество проявляет особый интерес к случаям мошенничества, связанным с оформлением ипотеки, выплатами авансовых гонораров, предоставлением юридических консультаций, высокодоходными капиталовложениями и отмыванием денег. |
undertake specific policy analysis on individual areas of organisational expertise and concern; and |
анализировать политику, проводимую в отношении конкретных областей, представляющих особый интерес для конкретных организаций; и |
On 26 January 2002, UNHCR held consultations with the Government of Algerian, WFP, the European Commission Humanitarian Aid Office, and its implementing partners to address issues of mutual concern regarding the implementation of its programme in 2002. |
26 января 2002 года УВКБ провело консультации с правительством Алжира, МПП, Управлением Европейского сообщества по гуманитарным вопросам и со своими партнерами по осуществлению для решения вопросов, представляющих взаимный интерес и касающихся реализации своей программы в 2002 году. |
At the regional level, UNHCR and the African Commission on Human and Peoples' Rights concluded a Memorandum of Understanding in December 2003 to enhance cooperation on matters of common concern. |
На региональном уровне УВКБ и Африканская комиссия по правам человека и народов подписали в декабре 2003 года меморандум о договоренности в целях развития сотрудничества по вопросам, представляющим общий интерес. |
(c) Formulation of strategies and proposals designed to address issues of regional concern for consideration by ESCAP members; |
с) разработка стратегий и предложений, предназначенных для вынесения на рассмотрение членов ЭСКАТО вопросов, представляющих региональный интерес; |
Likewise, we must not lose sight of the fact that non-nuclear-weapon States have a legitimate interest and concern in acquainting themselves with the course of the bilateral negotiating process and the possible challenges involved therein. |
И точно так же, нам нельзя упускать из виду и тот факт, что государства, не обладающие ядерным оружием, имеют законный интерес и желание быть в курсе двустороннего переговорного процесса и тех проблем, которые могут возникать в ходе его осуществления. |
State X may have a generalized interest in the adherence by other States to particular norms of international law, out of a concern for precedent or because the norm itself is an important matter of policy for the State. |
Государство Х может иметь интерес общего характера в соблюдении другими государствами конкретных норм международного права, будучи озабоченным по поводу создания прецедента или в связи с тем, что сама норма является важным вопросом политики для этого государства. |