Programme support costs (i.e staffing, communication, 1.200.000 office space & equipment) |
Оперативно функциональные расходы (в том числе оплата услуг персонала, связь, рабочие помещения и оборудование) |
All staff members, whether on duty or on standby, have mobile phones which are always switched on and are connected with a network which facilitates fast communication. |
Все сотрудники, дежурящие в Центре или находящиеся в резерве в состоянии готовности, имеют мобильные телефоны, которые всегда находятся во включенном состоянии и подключены к сети, что облегчает оперативную связь. |
That included mechanisms to facilitate the communication between the three main groups of partnerships: the private and public sector, landlocked and transit countries, and service providers and users. |
Это включает механизмы, призванные облегчить связь между тремя основными группами партнерств: частный и государственный секторы, страны, не имеющие выхода к морю, и страны транзита и поставщики и пользователи услуг. |
That means somebody hacked the communication between the control panel and P-TECH. And disarmed the alarm remotely from his own device without being detected. |
Это значит, что кто-то взломал связь между панелью управления и Пи-Тэк и отключил сигнализацию удалённо с помощью своего прибора не будучи обнаруженным если это правда, где-то здесь есть хакер который может получить доступ к любому дому, к любой фирме |
The Danish Government wants Denmark to assume a leading role internationally in the fields that comprise eGovernment: Efficient communication between the private sector and the public sector; Efficient communication between different branches of the public sector. |
"Электронное правительство" является темой, которая привлекает к себе значительное внимание общественности в Дании. эффективная связь между частным сектором и государственным сектором; эффективная связь между различными отраслями государственного сектора. |
While advances in technology provide for automatic re-routing of data traffic in such instances, global communications and the Internet remain highly dependent on submarine cables as key physical communication links between countries, and we should never take that critical communications infrastructure for granted. |
Если достижения науки и техники в таких ситуациях позволяют автоматически перенаправить поток данных, то глобальная связь и Интернет остаются весьма зависимыми от подводных кабелей как главных материальных элементов связи между странами, и такую исключительно важную коммуникационную инфраструктуру мы никогда не должны считать как нечто само собой разумеющееся. |
As the pilot phase was now drawing to an end, Indonesia hoped there would be more intensive communication between the Secretariat and Member States in order to properly assess whether or not the Cooperation Agreement should be extended. |
В связи с тем, что в ближайшее время завер-шится экспериментальный этап, Индонезия надеет-ся, что между Секретариатом и государствами-чле-нами будет активно поддерживаться связь, чтобы должным образом оценить, следует ли продлить срок Соглашения о сотрудничестве. |
The savings were offset in part by additional requirements under air operations ($1,531,800) and communications ($938,100) resulting from the extensive utilization of fixed-wing aircraft and satellite communication facilities. |
Чистая сумма экономии была несколько меньше ввиду увеличения потребностей по разделам расходов "воздушный транспорт" (1531800 долл. США) и "связь" (938100 долл. США) из-за широкого использования самолетов и средств спутниковой связи. |
The end of the sentence"... or in communication through a voice link with the boatmaster" should be amended to read"... or in communication with the boatmaster via a reliable telephone, radiotelephone or voice link". |
Окончание фразы"... либо с судоводителем должна быть установлена звуковая связь" следует изменить на следующую формулировку: "... либо с судоводителем должна быть установлена надежная телефонная, радиотелефонная или звуковая связь". |
(b) A radiotelephone providing vessel-to-vessel and vessel-to-shore communication that is in good working order; |
Ь) радиотелефонная установка, позволяющая осуществлять радиотелефонную связь между судами и между судном и берегом, находящаяся в исправном состоянии; |
Effective instruments for communication and transactions between a company's employees and departments, as well as with various business partners or clients are provided for by cutting-edge technological solutions that help create an integrated informational and transactional field for any enterprise or company. |
Эффективное взаимодействие сотрудников и подразделений компании, связь с деловыми партнерами - все это обеспечивают современные технологичные решения, создающие единую информационную среду для работы компании. |
Phased implementation is responsive to different levels of implementation readiness among organizations and reduces costs and risks. IPSAS adoption represents a major organizational challenge and will require significant investment in staff, communication, training and information systems. |
Переход на МСУГС представляет собой серьезную организационную задачу и потребует значительных инвестиций в персонал, связь, учебную подготовку и информационные системы. |
The Board noted that UNITAR had had insufficient communication with the IPSAS team at Headquarters and that most of the time it just waited for the instructions from the Headquarters IPSAS implementation team. |
Совет отметил, что ЮНИТАР поддерживал связь с Группой Организации Объединенных Наций по переходу на МСУГС в Центральных учреждениях на недостаточном уровне, в большинстве случаев просто ожидая ее инструкций. |
The challenges are due to the high costs of communication and transportation, the smallness of the market and lack of foreign-direct investors to provide the engine for growth needed to see the economy take off. |
Проблемы связаны с высокими затратами на связь и транспорт, небольшими размерами рынка и недостатком прямых иностранных инвестиций, которые послужили бы локомотивом роста, необходимым для развития экономики. |
Thus from the times of the very beginning of humanity, Olmo Lungring, where direct communication between heaven and earth has persisted until this very day, has continually been the source of knowledge, guidance, and civilization for the outside world. |
Так, со времени самого начала человечества, Олмо Лунгринг, где прямая связь между небесами и землёй продолжается и по сей день, непрерывно является источником знания, руководства и культуры для внешнего мира. |
STINGREY LLC - dynamically developing company, founded in 2001 with the purpose of conclusion to the Ukrainian market of a lot of traditional and new telecommunication services, directed on satisfaction of growings necessities, both private and corporate customers on the decline of expenses on international communication. |
ООО "СТИНГРЕЙ" - динамично развивающаяся компания, основанная в 2001 г. с целью вывода на украинский рынок целого ряда традиционных и новых телекоммуникационных сервисов, направленных на удовлетворение растущих потребностей, как частных, так и корпоративных клиентов по снижению затрат на международную связь. |
The same year, for the first time ever in Russia, mobile communication started to operate in Saint Petersburg metro, and the operator's spectrum of value-added services included WAP-access to the Internet. |
В этом же году впервые в России сотовая связь появилась в Санкт-Петербургском метрополитене, ассортимент дополнительных услуг оператора впервые в стране дополнился услугой «ШАР-доступ в Интернет». |
The term is used to describe the eased communication and commerce the unified administration helped to create and the period of relative peace that followed the Mongols' vast conquests. |
Также монгольским миром называют влияние на торговлю и связь и период относительного мира, последовавший вслед за монгольским завоеванием. |
Our professional journalists know that all PR campaigns are a two-way communication; their effectiveness depends on how thoroughly the audience is analyzed and how well the event is prepared. |
Наши профессиональные журналисты знают, что любая PR-акция - это двусторонняя связь, эффективность которой зависит от того, насколько досконально изучена аудитория и насколько тщательно подготовлено мероприятие. |
Gladly, they do re-establish communication with the character, astronaut Watney, at some point so that he's not as alone on Mars until he can be rescued. |
К счастью, его коллегам удалось восстановить связь с Уотни (так звали астронавта), так что он был не так одинок, пока ждал помощь с Земли. |
The PPDs were established to formulate integrated policies and programmes for the line agencies and to act as the focal point for communication between the Planning Commission and other Ministries. |
ОПП были созданы для разработки интегрированной политики и программ в отраслевых ведомствах и для выполнения функций координационных центров, обеспечивающих связь между Комиссией по планированию и другими министерствами. |
In addition, when, in a towed convoy, visual communication is no longer possible between the towed vessels and the motorized vessel leading the convoy, the convoy shall stop at the nearest suitable place. |
Кроме того, если в составе визуальная связь между буксируемыми судами и моторным судном, находящимся в голове состава, становится невозможной, состав должен остановиться в ближайшем подходящем месте. |
The programme of the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization (UNESCO) in Cuba promotes activities in the areas of education, culture, communication and scientific development. |
Программа ЮНЕСКО на Кубе оказывает помощь в реализации мероприятий в таких областях, как образование, культура, связь и научное развитие. |
Such an environment would not only greatly improve communication within, say, the hospital environment, but also between hospital, primary care and other elements of the service. |
Подобная практика способна не только значительно улучшить связь внутри больниц, но и между больницами, центрами по оказанию первичной медико-санитарной помощи и другими подразделениями служб охраны здоровья. |
Though communication in parts of the interior has improved through the installation of fixed cellular phones and radio transmitters in multiple areas, many villages are cut off from communication with the rest of the country. |
Хотя связь в некоторых частях отдаленных районов страны улучшилась в связи с установкой в большом количестве мест фиксированных систем мобильной телефонной связи и радиопередатчиков, у многих деревень отсутствует связь с остальной территорией страны. |