The field offices of the United Nations Office on Drugs and Crime need adequate integration and communication with headquarters. |
Следует обеспечить также надлежащую интеграцию и связь отделений на местах и штаб - квартиры Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
This approach resulted in staff taking greater responsibility for developing their own core competencies; more effective interaction among units; and better internal communication. |
Благодаря этому подходу сотрудники с большей ответственностью стали подходить к развитию своих навыков и компетенции, было обеспечено более эффективное взаимодействие между подразделениями и улучшена внутренняя связь. |
The following additional points to be covered were mentioned: dissemination within the government; and communication with researchers. |
Было упомянуто о необходимости охвата следующих дополнительных вопросов: распространение в рамках правительства и связь с исследователями. |
The Security Council should strengthen communication and cooperation with the aforementioned bodies to create synergy when addressing this issue. |
Совету Безопасности следует усилить связь и сотрудничество с вышеназванными органами и решать рассматриваемый нами вопрос вместе с ними. |
Furthermore, citizens are protected from the examination of mail, wiretapping and similar interference with confidential communication. |
Кроме того, граждане защищены от проверки почтовых отправлений, подключения к проводной связи и подобного рода вмешательств в конфиденциальную связь. |
There has also been considerably improved communication with Member States, in particular with those affected by Council actions. |
Кроме того, существенно улучшилась связь с государствами-членами, особенно с теми, которых непосредственно касаются решения Совета. |
By contrast, poor communication and the lack of an integrated approach to regeneration are key ingredients for long-term economic and social deprivation. |
Напротив, плохая связь и отсутствие комплексного подхода к возрождению являются важными элементами долгосрочного экономического и социального неблагополучия. |
It operates nearly 7000 plots throughout Europe and maintains effective communication with policy makers and the public. |
В рамках программы обследуются примерно 7000 участков по всей Европе и поддерживается эффективная связь с директивными органами и общественностью. |
There is fluid and transparent communication between FCW and United Nations bodies, including the specialized agencies. |
Между ФКЖ и органами Организации Объединенных Наций, включая специализированные учреждения, установлена транспарентная рабочая связь. |
The system needed clear and open communication, with well-defined lines of responsibility and accountability. |
Системе необходима четкая и открытая связь с должным образом определенными ответственностью и отчетностью. |
It was important to have good support and communication and to use good judgement. |
Важно иметь хорошую поддержку и связь и обладать здравым смыслом. |
We see two essential elements to more effective consultation and cooperation with troop contributors: two-way communication and timeliness. |
Как нам представляется, существуют два основных элемента повышения эффективности консультаций и сотрудничества с поставщиками контингентов: это двусторонняя связь и своевременность. |
When a disaster damages ground communications, satellite-based mobile telephone systems provide essential emergency communication tools. |
В тех случаях, когда стихийные бедствия нарушают наземную связь, исключительно важную роль как необходимые резервные средства связи играют мобильные спутниковые системы телефонной связи. |
Effective voice and data communication at field offices |
Эффективная речевая связь и обмен данными с отделениями на местах |
The EU asked for information on how to contact major groups at the meeting so that communication could be established. |
Представитель Европейского союза обратился с просьбой представить информацию о том, каким образом можно вступать в контакт с основными группами на заседании, с тем чтобы можно было наладить с ними связь. |
The revised strategy now prepared for review identifies three pillars: the institutional framework, including information management and communication; governance and policy formulation; and programme operations. |
В тексте пересмотренной стратегии, который в настоящее время подготавливается для рассмотрения, определяется три основных элемента: институциональные рамки, включая управление информацией и связь; руководство и разработка политики; и программные мероприятия. |
The Agency maintained an active system of communication with UNAIDS. |
Агентство поддерживало активную связь с ЮНЭЙДС. |
In between the meetings, communication is done by e-mail. |
В период между совещаниями связь поддерживается по электронной почте. |
Honest, open and regular communication both within the partnership and with external stakeholders |
честная, открытая и регулярная связь как в пределах партнерств, так и с внешними участниками; |
Emergency phones shall permit adequate and reliable communication during any emergency. |
Аварийные телефоны должны обеспечивать надлежащую надежную связь в любой экстренной ситуации. |
If not located in the same room with a train control centre, a fully coordinated communication between two centres must be ensured. |
Если такая система не находится в одном помещении с центром управления движением поездов, то в этом случае необходимо обеспечивать полностью скоординированную связь между двумя центрами. |
The main asset of ICDO is the network of national civil defence entities with which it has direct communication channels. |
Основным ресурсом МОГО является сеть национальных организаций гражданской обороны, с которыми она поддерживает прямую связь. |
It is also becoming the primary tool for the Commission's communication with member countries' institutions and partner organizations. |
Он также становится главным механизмом, с помощью которого Комиссия поддерживает связь с учреждениями стран-членов и организациями-партнерами. |
A continued and ongoing communication between the public utility enterprises and UNMIK has been established in an effort to coordinate the reform of this sector. |
С целью координации мер по преобразованию этого сектора обеспечивается постоянная связь между предприятиями общественного пользования и МООНВАК. |
It covers communication through public networks. |
Оно распространяется на связь через государственные сети. |