| As a result of technological developments in this area, it is no longer possible to distinguish between communication costs and IT costs. | В результате технического прогресса в этой области проводить различия между расходами на связь и расходами на ИТ стало невозможно. |
| By moving communication costs into the IT major group of expenditure, UNIDO would be in line with the technical reality. | В результате перевода расходов на связь в груп-пу основных расходов на ИТ ЮНИДО обеспечит учет реального положения в технологической области. |
| Educational-correctional institutions maintain continuous communication with the families or guardians of juvenile delinquents during their entire time in prison in order to provide for their successful re-education and social reintegration upon release from prison. | Воспитательно-исправительные учреждения поддерживают постоянную связь с семьями или опекунами несовершеннолетних правонарушителей в течение всего срока их пребывания в тюрьме, с тем чтобы добиться их успешного перевоспитания и социальной реинтеграции после освобождения из тюрьмы. |
| Progress is also being made in the key areas of infrastructure, energy, information technology, communication, transportation, water and sanitation. | Прогресс также отмечается и в ключевых областях инфраструктуры, таких, как энергетика, информационные технологии, связь, транспорт, водоснабжение и канализация. |
| Such communication could enhance coordination and help enable different forums to be aware of the potential impact that their decisions might have elsewhere. | Такая связь могла бы укрепить координацию и способствовать тому, чтобы различные форумы были в курсе того, какое влияние принимаемое ими решение может иметь в других областях. |
| (b) Coordination and communication between public officials in each Member State and experts and special rapporteurs with a view to updating United Nations resolutions. | Ь) координация и связь между сотрудниками государственных органов каждого государства-члена и экспертами и специальными докладчиками в целях обновления резолюции Организации Объединенных Наций. |
| I will continue to engage the Serbian Government in the months to come, trying to establish more confidence and better communication. | Я буду продолжать привлекать к сотрудничеству сербское правительство в ближайшие месяцы и буду пытаться установить больше доверия и лучшую связь между нами. |
| The advantages include reduced processing costs, speedier communications, a potential for reduced corruption and abuse and more reliable communication for non-local suppliers, in States in which postal delivery is unreliable. | Соответствующие преимущества связаны с сокращением расходов на обработку документации, ускорением процесса обмена сообщениями, потенциальными возможностями для ограничения коррупции и злоупотреблений и с обеспечением более надежной связи для неместных поставщиков в тех государствах, в которых почтовая связь является ненадежной. |
| The Proposer proposes that the parties shall communicate by the following methods of communication: | Оферент предлагает, чтобы стороны осуществляли связь с помощью следующих методов связи: |
| In addition, administrative courses enhanced management skills in the areas of communication and dialogue, delegation and feedback, training, recognition, motivation of staff and planning and implementing goals. | Кроме этого, учебные курсы по административным вопросам позволили сотрудникам улучшить свои навыки в таких областях, как коммуникация и диалог; делегирование полномочий и обратная связь; профессиональная подготовка, поощрение и мотивация персонала; и постановка и реализация целей. |
| Such services include establishing and maintaining crisis centres, communication with families of detained staff members, and provision of holidays and other benefits to such staff upon their release. | Такая помощь включает в себя создание и содержание кризисных центров, связь с родственниками задержанных работников, а также предоставление отпусков и выплат таким работникам после их освобождения. |
| The staff has been more closely involved in planning activities and management has maintained open channels of communication to be able to measure progress and identify problems. | Персонал принимал более активное участие в процессе планирования, а руководство постоянно поддерживало связь с персоналом, с тем чтобы иметь возможность оценить достигнутый прогресс и выявить возникающие проблемы. |
| They prescribe clear conditions under which a medical superintendent may impose restrictions on the communication (such as letters and parcels) between patients and persons outside. | В них четко изложены условия, при которых врач психиатрической лечебницы может налагать ограничения на связь пациентов с внешним миром (например, на получение писем и посылок). |
| The expansion of the network of South-South focal points to include the private sector and civil society will improve communication and knowledge sharing among a broader group of stakeholders. | Расширение сети центров по координации сотрудничества Юг-Юг в целях включения частного сектора и гражданского общества улучшит связь и обмен знаниями между растущим числом заинтересованных сторон. |
| Satellite communication is also provided by several other local companies through rental of transponders on or partial ownership of other international satellites. | Спутниковая связь обеспечивается также рядом других местных компаний на основе аренды ретрансляторов, установленных на других международных спутниках, или осуществления частичных прав собственности на такие спутники. |
| The rapid, worldwide communication, dissemination and coordination of scientific discoveries is of key importance in many branches of astronomical research and is one of the main tasks of IAU. | Оперативная всемирная связь, распространение и координация научных открытий имеют решающее значение для многих областей астрономических исследований и представляют собой одну из главных задач МАС. |
| The tools, lessons, and enhanced communication that had resulted from cooperation could, in addition, be wielded against both drugs and crime. | Кроме того, средства, накопленный опыт и более эффективная связь, которые являются плодами сотрудничества, могут использоваться в деле борьбы как с наркотиками, так и с преступностью. |
| Given that troop-contributing countries could expedite the liquidation process, there must be improved communication between the Secretariat and the Member States concerned. | Ввиду того что страны, предоставляющие войска, могут ускорить процесс ликвидации, необходимо улучшить связь Секретариата с соответствующими государствами-членами. |
| telephone communication - per telephone set station; | телефонная связь - из расчета на одну телефонную станцию; |
| The list should include but not be limited to transport and communication, utilities, finance, national security, public health, nuclear facilities and international relations. | Их неполный перечень должен включать транспорт и связь, коммунальные службы, финансы, национальную безопасность, общественное здравоохранение, ядерные объекты и международные отношения. |
| Joint actions, communication and mutual assistance in the event of an industrial accident or imminent threat thereof: | Совместные действия, связь и взаимная помощь в случае промышленной аварии или ее неминуемой угрозы: |
| The country is without electricity, has little food and water, and communication within and outside Grenada has been at a standstill for many days. | В стране нет электричества, очень мало продовольствия и воды, и вот уже несколько дней нарушена связь внутри Гренады и с Гренадой. |
| The reviewers felt that the most common reasons for inadequate reporting might have been the lack of communication between consultants and UNICEF officers, and the lack of foresight. | Участники обзора указали, что наиболее распространенными причинами неадекватности докладов, возможно, являются недостаточная связь между консультантами и сотрудниками ЮНИСЕФ и отсутствие перспективного подхода. |
| The Department of Peacekeeping Operations stated that recommendation 20 had been implemented and communication between UNAMSIL and the Air Transport Section had improved significantly. | Департамент операций по поддержанию мира заявил, что рекомендация 20 была осуществлена, и связь между МООНСЛ и Секцией воздушного транспорта существенно улучшилась. |
| Increased communication, and the provision of resources and training to support women's NGOs' monitoring and documentation of violations should occur. | Следует наладить более эффективную связь, организовать выделение ресурсов и подготовку кадров в поддержку деятельности женских НПО по отслеживанию и документированию нарушений прав человека. |