The view was expressed that communication between the Security Council and regional arrangements or agencies should be improved, and that the latter might be associated, where appropriate, with the consultations within the framework of the Council. |
Было указано, что следует усовершенствовать связь между Советом Безопасности и региональными соглашениями или органами и что эти соглашения или органы могут, когда это необходимо, привлекаться к консультациям в рамках Совета. |
In its foreign policy, Uruguay follows what we choose to call a "State foreign policy", which means continuous, ongoing communication between the executive and legislative branches, so that our international activities will enjoy the broadest possible support of our national representatives. |
В своей международной политике Уругвай следует "государственной международной политике", как ее у нас называют, что подразумевает постоянную действующую связь между исполнительной и законодательной ветвями власти, с тем чтобы наша международная деятельность пользовалась самой широкой поддержкой наших национальных представителей. |
Open some lines of got two lines of communication, You got the telephone and the post office. |
Наладить связь. у тебя есть две линии связи, у тебя есть телефон и почта. |
Establishing direct communication with citizens via the Internet, Governments can improve the quality of public services, increase accountability and transparency of government decisions, provide better information on their activities and obtain valuable feedback reactions from the citizens. |
Устанавливая прямой контакт с гражданами через Интернет, правительства могут повышать качество государственных услуг, усилить подконтрольность власти и гласность государственных решений, предоставлять более полную информацию о своей деятельности и устанавливать цепную обратную связь с гражданами. |
In the communication, the Yugoslav PTT administration informs other telecommunication administrations that, through the international switching centre in Belgrade, international dialling access is provided for the so-called "Serb Republic of Krajina" using the new international country code "381". |
В этом сообщении администрация югославских ПТТ информирует другие телекоммуникационные администрации о том, что через международный коммутаторный центр в Белграде обеспечивается международная телефонная связь с так называемой "сербской республикой Краина" с использованием нового международного странового кода "381". |
Regulations 4 to 9 of the Mental Health Regulations (subsidiary legislation, chap. 136) currently provide the medical superintendent of a mental hospital with a number of statutory powers to impose restrictions on the activities of patients in mental hospitals and their communication with outsiders. |
Правила 4-9 Положений об охране психического здоровья (подзаконные акты, раздел 136) в настоящее время наделяют заведующего психиатрической больницей целым рядом законных полномочий устанавливать ограничения на действия пациентов в психиатрических больницах и на их связь с внешним миром. |
In implementing the work programme, OECD will serve as a focal point for communication among its 25 member countries; it will also seek to ensure that the work takes into account the interests and activities of non-member countries. |
В рамках этой рабочей программы ОЭСР будет выступать в качестве координационного центра, обеспечивающего связь между своими 25 государствами-членами; она также будет стремиться обеспечить, чтобы в ходе работы учитывались интересы и мероприятия стран, не являющихся ее членами. |
Additionally, although improving on both sides, the countries concerned and the Convention secretariat are separated by a language barrier which impedes communication, since the working languages of the Convention are English, French and Spanish. |
Кроме того, несмотря на улучшение работы с обеих сторон, заинтересованные страны и секретариат Конвенции разделены языковым барьером, который затрудняет связь, поскольку рабочими языками Конвенции являются английский, французский и испанский. |
The Board recommends that UNITAR should continue to develop its internal systems and that communication between UNITAR and United Nations finance staff, responsible for preparing UNITAR's financial accounts, should be improved. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР продолжить совершенствование своих внутренних систем и улучшить связь между ЮНИТАР и сотрудниками по вопросам финансовое Организации Объединенных Наций, отвечающими за подготовку финансов счетов ЮНИТАР. |
Such records, especially those of bodies of a political or legal nature, were extremely important to delegations, and the review of needs would require good communication with the substantive committees and bodies concerned. |
Такие отчеты, особенно отчеты органов, занимающихся политическими или правовыми вопросами, имеют крайне важное значение для делегаций, и для изучения потребностей необходимо будет поддерживать хорошую связь с основными заинтересованными комитетами и органами. |
In addition, staff deployed to most of the emergency operations in 1992 were able to have mobility and communication links almost immediately, through use of the emergency stock of vehicles and telecommunications equipment. |
Кроме того, в 1992 году сотрудники, развернутые в районах большинства чрезвычайных операций, почти сразу имели транспорт и связь в результате использования чрезвычайного резерва транспортных средств и оборудования связи. |
This is a comprehensive programme of long-term development activities in the following sectors: data collection and analysis, population policy formulation and implementation, mother and child health and family planning, information, education and communication, and promotion of women's status. |
Она представляет собой всеобъемлющую программу долгосрочной деятельности в области развития в следующих секторах: сбор и анализ данных, разработка и осуществление политики в области народонаселения, охрана здоровья матери и ребенка и планирование семьи, информация, просвещение и связь, а также улучшение положения женщин. |
As to the engineering field, the presenters explained that engineering enhanced urban living in the areas of transport, food technology, communication, energy, public infrastructure, water, manufacturing and mining, and information technology. |
Что касается инженерного дела, то выступавшие пояснили, что оно позволяет улучшать условия жизни в городах в таких областях, как транспорт, пищевые технологии, связь, энергетика, инфраструктура общего пользования, водоснабжение, обрабатывающая и добывающая промышленность и информационная технология. |
The communication between two mobile users as well as between a mobile user and a user of the fixed network system anywhere around the globe was also possible. |
Возможна также связь между двумя пользователями мобильной связи, а также между пользователем мобильной связи и пользователем стационарной сетевой системы в любой точке земного шара. |
The Joint Session of the UNECE Timber Committee and FAO European Forestry Commission recommended to "continue to strengthen coordination and communication between the global and regional levels, notably through the regional forestry commissions". |
Совместная сессии Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО рекомендовала "продолжать укреплять координацию и связь между глобальным и региональным уровнями, в частности через региональные лесные комиссии". |
This review process also deals with UNICEF operational support in areas such as the delivery of supplies and equipment; staff capacity to support programme implementation, monitoring and evaluation; communication; and the availability of financial resources to achieve programme priorities. |
В ходе этого обзора рассматриваются также вопросы оперативной поддержки ЮНИСЕФ в таких областях, как поставки принадлежностей и оборудования; возможности персонала в деле содействия осуществлению, контролю и оценке программ; связь; и наличие финансовых ресурсов, необходимых для реализации программных приоритетов. |
This body is primarily political in nature, and provides a means of communication between the political agencies in parliament (political parties) and the Assembly's decision-making organs (officers and President). |
Речь идет об органе, носящем сугубо политический характер, который обеспечивает связь между политическими фракциями парламента (политические партии) и директивными органами Собрания (Президиум и Председатель). |
On the basis of testimony from representatives of the Secretary-General, the Committee believes that communication between the Secretariat and Member States needs improvement so that Member States are fully aware of what is expected of them. |
С учетом заявлений представителей Генерального секретаря Комитет считает необходимым улучшить связь между Секретариатом и государствами-членами, с тем чтобы государства-члены были полностью в курсе того, что от них требуется. |
Increasingly, service exporters are using mode 1 for intra-firm provision of services and electronic communication with customers, strategic partners or (in the case of commercial presence) headquarters, regardless of the ultimate mode of supply of services. |
Экспортеры услуг все чаще используют первый способ для внутрифирменного оказания услуг, электронную связь - с клиентами, стратегическими партнерами или (в случае коммерческого присутствия) штаб-квартирами вне зависимости от фактического способа предоставления услуг. |
Measures should be taken to ensure women's equal rights with men and their equal access to economic resources and social services, including land, credit, science and technology, vocational training, information, communication, markets and education and the right to inheritance. |
Требуется принять меры по обеспечению предоставления женщинам равных прав с мужчинами, равного доступа к экономическим ресурсам и социальным услугам, включая землю, кредиты, науку и технику, профессионально-техническую подготовку, информацию, связь, рынки и образование, а также права наследования. |
During its visit to UNMIH, the Committee was briefed on the status of the Mission's communications network and visited the installations of the static communications system, which provides telephone, facsimile and data communication capabilities. |
В ходе посещения МООНГ Комитет был ознакомлен с состоянием сети связи Миссии и посетил установки стационарной системы связи, которая обеспечивает телефонную и факсимильную связь и передачу данных. |
According to management, the main areas affected include movement control at all airports and air-traffic control at Luanda, generator maintenance, satellite network communications, component repair, radio communication services and regional maintenance support. |
По информации администрации, прежде всего были затронуты диспетчерские службы во всех аэропортах и авиадиспетчерская служба в Луанде, обслуживание генераторов, спутниковая связь, ремонтные работы и услуги в области радиосвязи, а также региональное обслуживание. |
Furthermore, the revised budget for 1998/99 and the proposed budget for 1999/00 include an increased provision under commercial communications required from 1 March 1999 to cover communication services previously provided to MINURCA military personnel by the French military contingent. |
Кроме того, в пересмотренном бюджете на 1998/99 год и предлагаемом бюджете на 1999/00 год предусматривается увеличение ассигнований по статье «Коммерческая связь», необходимое с 1 марта 1999 года для покрытия расходов на услуги связи, предоставлявшиеся ранее военному персоналу МООНЦАР французским воинским контингентом. |
This service would be provided in a minimum of three languages using all available means of communication (including telephone, fax and e-mail). |
Эта служба предоставляла бы информацию как минимум на трех языках с использованием всех имеющихся средств связи (включая телефонную и факсимильную связь и электронную почту); |
We have noted with particular satisfaction that at this time when Member States must take important decisions on the future of the United Nations, communication between the President of the Security Council and the President of the General Assembly has been continuous and fluid. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в данный момент, когда государствам-членам необходимо принять важные решения относительно будущего Организации Объединенных Наций, между Председателем Совета Безопасности и Председателем Генеральной Ассамблеи сохраняется постоянная и активная связь. |