It is important to note that communication and information between field missions and Headquarters should be open and immediate in order to make it possible to update data. |
Важно отметить, что для обновления таких данных необходимы постоянная связь между полевыми миссиями и Центральными учреждениями и обеспечение возможности непосредственного обмена информацией между ними. |
The Panel remains concerned that certain networks of Liberian mercenaries and Ivorian militia with interlinked allegiances, and who are in constant communication, could be a threat to peace and stability in the border region. |
Группу по-прежнему беспокоит то, что отдельные сети либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, которые подчиняются общим командирам и поддерживают постоянную связь друг с другом, могут представлять угрозу миру и стабильности в пограничных районах. |
This is a module (fixed or floating) capable of protecting all persons on board against the identified hazards of the cargo for at least sixty minutes, during which time communication with emergency and rescue services is possible. |
Речь идет о модуле (стационарном или плавучем), способном защищать всех находящихся на судне лиц от выявленных опасностей, связанных с грузом, в течение не менее 60 минут, на протяжении которых может поддерживаться связь с аварийно-спасательными службами. |
Initially, it was felt that since not all Parties had the capacity to adopt electronic communication and the process of communication transformation was very gradual, communication to and from Parties should continue by various means, including regular mail, telecopier and electronic mail. |
Первоначально считалось, что, поскольку не все Стороны имеют возможности перейти на использование электронных средств связи и сам процесс перехода шел довольно медленно, связь со Сторонами должна по-прежнему осуществляться с помощью различных средств, в том числе обычной почтой, с использованием факсимильных аппаратов и электронной почты. |
3.6.3 Communication with the VTS and other vessels should be conducted in accordance with established procedures, in particular where a communication concerns intended manoeuvres. |
3.6.3 Связь с СДС и другими судами должна осуществляться в соответствии с установленными процедурами, особенно когда речь идет о намерениях в отношении маневров. |
The Office of the Registrar continued to act as the diplomatic arm of the Tribunal and the channel of communication between the Tribunal and the international community. |
Канцелярия Секретаря продолжала выполнять дипломатические функции в интересах Трибунала и обеспечивать связь между органами Трибунала и международным сообществом. |
Every effort is being made to obtain the most cost-effective plan for roaming costs, which account for the bulk of the communication costs in this regard. |
Делается все возможное для получения наиболее экономичного плана с точки зрения затрат на роуминг, которые составляют в данном случае основную часть расходов на связь. |
The country has leading scientists in several space-related fields, and is an established user of satellite communication, satellite navigation and Earth observation. |
В стране широко используются спутниковая связь, спутниковая навигация и данные наблюдения Земли, ее ведущие ученые работают в целом ряде областей, связанных с космонавтикой. |
Missions have been guided to establish standard operating procedures and enhance bilateral communication with the military and police formed units in order to update user information for accountability and control of United Nations-owned equipment, especially during contingent rotations. |
Миссиям были направлены инструкции, определяющие типовой порядок действий и предписывающие укреплять действенную связь с воинскими контингентами и сформированными полицейскими подразделениями для обновления информации о пользователях в целях повышения подотчетности и ужесточения контроля за имуществом, принадлежащем Организации Объединенных Наций, особенно в ходе ротации контингентов. |
The Secretary-General, in his capacity as CEB Chair, had called upon member organizations to ensure good communication with the Unit, respond quickly to requests for information and ensure timely follow-up on its recommendations. |
Генеральный секретарь в его качестве Председателя КСР призвал членские организации поддерживать эффективную связь с Группой, оперативно реагировать на просьбы о предоставлении информации и обеспечивать своевременное осуществление ее рекомендаций. |
Good coordination and communication among all the entities involved, including administrative and intergovernmental structures as well as internal and external advisory and monitoring entities, were the sole means of guaranteeing effective management of the entire United Nations system. |
Эффективная координация и связь между всеми соответствующими органами, включая административные и межправительственные структуры, а также службы внутренних и внешних консультантов и мониторинговые органы, являются единственным средством, гарантирующим эффективное управление всей системой Организации Объединенных Наций. |
She is responsible for the preparation of general policies and guidelines, effective functioning of networks, preparations of high-level management meetings, communication activities and reporting regularly to the management of Statistics Finland. |
Она отвечает за выработку общих стратегий и ориентиров, обеспечение эффективной работы сети, подготовку управленческих совещаний высокого уровня, связь и регулярное представление докладов руководству Статистического управления Финляндии. |
Organize a poster session, select posters to be displayed at the conference venue and ensure timely communication with the authors; |
ё) организует выставку плакатов, отбирает плакаты для демонстрации в месте проведения конференции и обеспечивает своевременную связь с авторами; |
Power, water, wastewater, communication and transportation are regarded as critical lifeline systems and need to be restored within a few hours to support emergency response operations. |
Энергоснабжение, водоснабжение и удаление сточных вод, связь и транспорт являются ключевыми системами жизнеобеспечения и должны восстанавливаться в течение нескольких часов после бедствия для поддержки операций по оказанию неотложной помощи. |
The conference will require substantial communication between delegates and their home countries and internally between the secretariats and delegates. |
В ходе конференции у делегатов будет часто возникать необходимость связываться со своими странами и поддерживать внутри страны связь с секретариатами и другими делегатами. |
Pursuant to the Directive, EU Member States were requested to enable electronic communication between business registers and transmit information to individual users in a standardized way, by means of identical content and interoperable technologies throughout the EU. |
Согласно этой директиве государства - члены ЕС обязаны обеспечить электронную связь между регистрами предприятий и применять стандартизированные способы передачи информации отдельным пользователям с помощью идентичного информационного наполнения и совместимых технологий в пределах ЕС. |
The Bolivian Constitution protected the rights of persons with disabilities to education, health care, communication, decent and appropriate work, fair remuneration, and the opportunity to develop their individual potential. |
Боливарианская конституция защищает права инвалидов на образование, медицинское обслуживание, связь, достойную и надлежащую работу, справедливую оплату труда и предоставление возможности для развития их собственного потенциала. |
Channels of communication between competent anti-corruption and law enforcement authorities were reported to be frequent, both at the regional and the global level. |
По сообщениям государств-участников, связь между компетентными органами, занимающимися борьбой с коррупцией, и правоохранительными органами часто осуществляется как на региональном, так и на глобальном уровне. |
Capacity-building and mutual respect were also vital, as were open and effective communication; and an honest commitment to consult disabled person's organizations on issues concerning them. |
Кроме того, важно добиваться укрепления потенциала и взаимного уважения, обеспечивать открытую и эффективную связь, а также проявлять подлинную приверженность проведению консультаций с организациями инвалидов по затрагивающим их вопросам. |
Montenegro stated that the police maintains communication and cooperates with the organizers of a peaceful protest during the event, as well as with other entities involved, such as agencies providing physical or health protection or the media. |
Черногория отметила, что полиция поддерживает связь и сотрудничает с организаторами мирных протестов в ходе их проведения, а также с другими задействованными субъектами, например, с учреждениями, предоставляющими физическую или медицинскую помощь, или средствами массовой информации. |
The satellite technology complements the secondary data centre, which supports voice and data via telecommunication lines provided by local carriers, in the event that local communication is impaired. |
В дополнение к этим спутниковым технологиям существует также дублирующий центр хранения и обработки данных, поддерживающий голосовую связь и передачу данных по линиям телекоммуникаций местных операторов на случай возникновения неполадок в местной системе связи. |
It will provide the day-to-day management and coordination, host and maintain the website and undertake all internal and external communication on behalf of the Expert Group. |
Он осуществляет повседневное управление и координацию, обеспечивает хостинг и обслуживание веб-сайта и от имени Группы экспертов осуществляет связь со всеми внутренними и внешними субъектами. |
The provision for communications by means of telephone, fax, Internet and courier services includes the cost of communication between the Registry and judges working from home. |
Ассигнования на связь с помощью телефона, факса, Интернета и курьерской службы охватывают расходы на общение между Секретариатом и судьями, работающими на дому. |
(a) The early communication and sharing of information before the submission of formal requests and subsequent consultations between the relevant authorities; |
а) заблаговременный выход на связь и обмен информацией до направления официальных просьб и последующее проведение консультаций между компетентными органами; |
One State party reported that the staff of its central authority engaged in constant, nearly daily communication, with counterparts in States that had submitted a large number of mutual legal assistance requests. |
Одно государство-участник сообщило, что сотрудники его центрального органа постоянно, почти ежедневно поддерживают связь со своими коллегами в странах, которые представили большое число просьб об оказании взаимной правовой помощи. |